Al final del camino
(Traducción
de Esther Solay-Levy)
En todo lugar
hay un precipicio para los valientes
y una sombra para los exhaustos
y un manantial volcando su frialdad.
En todo amanecer
hay rocío para los temblorosos
y luz para los amantes
y frías piedras y salvajes pastos.
En todo anochecer
hay sosiego para los tempestuosos
y liviandad para los solitarios
y una roca para los que yacen al final del camino.
Baladas del desierto
-Traducción
de Carlos Morales- y de Traducción de
Margalit Matitiahu-
Si lo que amas es un ramo de flores dolorido,
me iré al desierto y aprenderé a sufrir.
Si lo que amas son los versos escritos en la
piedra,
construiré mi casa entre peñascos
y en sus ariscas cumbres aprenderé a escribir.
Solamente entonces, cuando la oscuridad
nos cubra con su arena, y el amoroso libro
de las crónicas en lo oscuro nos esconda,
acaso sepas decirme esas otras palabras
que están más allá del dolor y de la dicha.
Parece que este hombre –dirás solamente
entonces- me dio todo su amor.
***
Si lo que amas son los ramos de espinas dolorosas,
me iré al desierto y aprenderé a doler.
Y si lo que has amado son los versos escritos en
las rocas,
pondré mirando el alma hacia las piedras
y en los ariscos riscos la pondré a escribir.
Solamente entonces, cuando en su sombra
la arena nos oculte y el libro de las cosas
en lo oscuro se abra y nos proteja,
acaso me digas palabras más hermosas
que la felicidad y el llanto:
parece que este hombre –dime-
me dio todo su amor.
(Carlos Morales Ed. Coexistencia,
El Toro de Barro, 2ª edición
Tarancón de Cuenca, 2002)
A dónde..
Traducción de Oled Sverdik
Lo que entristece no es que el país está cambiando
que las heridas de las caleras se han desgarrado
ya que no existe cosa imposible de engañar con
colores
sino que entre nosotros el aire se va agotando
y no podremos elevarnos a los montes.
Quedaremos parados en el confín del reservorio
de tierra de los antepasados
errando entre las encinas del llanto y las doradas
dunas
y una cabrita que nos dio su leche y su lana
con sus flacas patas nos allanó un camino en la
arena
hacia la sombra del algarrobo.
Y de no haber sido porque se obstinó
hacia dónde hubiéramos venido entonces
hacia dónde hubiéramos ido ahora.
Tomado de:
https://poesia-del-torodebarro.blogspot.com/2012/08/baladas-del-desierto-de-nathan-yonathan.html
No hay comentarios.:
Publicar un comentario