miércoles, 28 de abril de 2021

POEMAS DE CICELY FOX SMITH

(1 de febrero de 1882, Lymm / 8 de abril de 1954, Devon, Reino Unido)


Gaviotas de Londres

Las palomas de la Abadía, las palomas de San Pablo,

Que cortejan en nichos ventosos de paredes grises y mugrientas,

Los amaneceres gris perla de Londres, su cielo que brilla y se oscurece,

Sus majestuosos atardeceres humeantes están en sus plumas cambiantes.

 

Los pícaros gorriones de Londres, su charla cockney dice que

sus padres anidaron seguramente al alcance de los oídos de Bow Bells. . .

Pero ¡oh! las gaviotas londinenses suben y bajan,

son como los marineros de antaño que regresan a la ciudad londinense.

 

Viejos seadogs juramentados y bucaneros alquitranados,

con bacca quids, coletas y pendientes en las orejas,

que gastaron su dinero apuestos y se

relajaron en tierra en las ruidosas aleshops de Ratcliff con arena en el suelo. . .

 

Y gritaron sus viejas baladas marinas, y contaron sus ruidosas mentiras, con

temible jerga del mar profundo para abrir los ojos de los hombres de la

tierra, y vaciaron sus rebosantes peltre y escupieron a la marea,

en viejas tabernas a bordo de barcos junto al río Wapping. . .

 

Y vio allí en sus amarres la roca Geordie mineros,

el último pirata colgando en el muelle de ejecución, los

barcos anclados descargando sus finas sedas y cordones,

y especias de las Indias, y ron y vino español. . .

 

Y observé a los ocupados wherries todos manejando sus tarifas,

Desde Globe, Jamaica, Wapping y Cherry Garden Stairs,

Y los encendedores y las barcazas pasando de un lado a otro

como lo hicieron en el río London hace doscientos años.

 

De regreso

Detrás de una trinchera en Flandes, el sol se estaba poniendo,

Con vagabundeo, crujidos y tintineos, oí ir a los equipos de artillería;

Y algo pareció recordarme, soñando mientras yacía,

De mi propio pueblo de Hampshire al final del día tranquilo.

 

Pajas pardas y jardines llenos de azucenas y rosas,

y el río fresco y brillante tan agradable donde él fluye,

campos blancos de avena y cebada, y flores de saúco como espuma,

y el cielo dorado con la puesta del sol, y los caballos volviendo a casa.

 

Hogar, muchacho, hogar, todo entre el maíz y el trébol! ¡

Hogar, muchacho, casa cuando se acabe el tiempo del trabajo!

¡Oh, hay descanso para el caballo y el hombre cuando termina el día más largo

Y se van a casa juntos al ponerse el sol !

)

 

Viejo Capitán, Príncipe y Flor, los veo a todos tan sencillos,

Con orejeras con borlas moviendo la cabeza a lo largo del camino frondoso,

Hay un pájaro en alguna parte llamando, y la golondrina volando bajo,

Y los muchachos sentados de lado y cantando a medida que avanzan.

 

Bien se han ido muchos muchachos ahora, y también se han ido muchos caballos,

De todos esos muchachos y caballos en esos viejos campos que conocía;

Dick murió en Cuinchy y Prince junto a los cañones. ¡

En el camino rojo de la gloria, a una o dos millas de Mons!

 

Muchachos muertos y caballos en la sombra: los veo de todos modos, los

veo y los conozco, y los nombro a cada uno por su nombre,

bajando a aguas brillantes cuando todo el oeste brilla,

y los muchachos sentados de lado y cantando mientras ir.

 

Hogar, muchacho, hogar ... con la puesta de sol en sus rostros!

Hogar, muchacho, hogar ... ¡a esos lugares tranquilos y felices!

Hay descanso para el caballo y el hombre cuando la lucha más dura ha terminado,

y se van a casa juntos en el escenario. del sol!

 

 

El marinero pez volador

El océano occidental rueda y ruge

desde Sandy Hook hasta las costas de Europa,

desde Fastnet Light hasta Portland, Maine

y Newport News y viceversa,

con Boston, Salem, Montreal

y muchos puertos, grandes y pequeños,

y los que gustan Puede quedárselos a todos,

no a mí —dice el marinero pez volador.

 

El océano occidental ruge y rueda

con todas sus profundidades y todos sus bajíos

y muchos vendavales invernal atronadores,

y muchas tormentas de lluvia y granizo,

y que quien quiera tenga aguanieve y nieve,

y niebla conductora y témpano a la deriva,

para el sur y Hacia el este ¡Ho!

Es el camino del marinero pez volador.

 

En Blackwall Dock está amarrada,

Sus escotillas encendidas y sus provisiones a bordo,

En Blackwall Dock yace hoy,

Y navegará cuando la mañana sea gris

Para el Estrecho de Sunda y Singapur,

Y Palembang y mucho más,

Y muchas costas orientales enjambres

Eso lo sabe el marinero pez volador.

 

Las chicas llorarán y los muchachos gritarán

Cuando el remolcador floreciente la deforme :

Dejaremos al piloto en el Nore

Con afectuosas despedidas para llevar a tierra

A las madres, esposas y novios también -

Amor a Sally y amor a Sue -

Y eso es lo último en uno o dos años

. Verás al marinero pez volador.

 

Soltaremos el remolcador y nos alejaremos por

el canal, cruzando la bahía;

Las islas occidentales dejaremos atrás

y haremos la línea con el buen viento alisio :

veremos a los delfines jugar y jugar,

(y acarrear nuestros patios diez veces al día),

mientras que hacia el sur todavía nos abrimos paso,

el camino del marinero pez volador.

 

Y cuarenta al sur cuando hemos pasado,

Su bajando hacia abajo corre por fin,

Donde la ballena blanca nada en el lejano Mar del Sur,

Y los valientes vientos del Oeste soplan llenos y libres:

Los buenos vientos viejos braman y soplan

Lo mismo que solían a años atrás,

Y las buenas y viejas estrellas que bien conocemos

Mira hacia abajo al marinero pez volador.

 

La maldita vieja puta registrará dieciséis años, lo

enviará pesado y lo enviará verde,

rodará con su baranda de sotavento debajo,

mientras los grandes mares rompen a bordo como un trueno: las

ollas y sartenes se llevarán ,

Y el cocinero se arrodilla y reza,

Pero que bramen los mares como quieran,

Todo es uno para el marinero pez volador.

 

En Sydney, la próxima llamada pagaremos,

y nos encontraremos con un amigo en Circular Quay;

Echaremos un vistazo a Java Head también,

y la cresta de nieve helada de Fuji,

y chicas de ojos rasgados en el lejano Japón,

Wun Lee, Wang Ho y el pequeño Yo San,

con cabello trenzado y abanico centelleante,

sonreirá a un marinero pez volador .

 

Y al final de todo el día llegará

cuando el floreciente gancho de barro abandone el suelo,

Y a la vieja Inglaterra regresemos ,

Nuestros bolsillos llenos de paga para quemar,

Con un abanico pintado y un peine de marfil

De ciudades extranjeras más allá de la espuma,

Y un anillo de oro para la niña en casa

que espera al marinero pez volador.

Tomado de:

http://www.citatepedia.com/comments.php?id=576334

 

Un sueño marino

 

¿Por qué soñé anoche, me pregunto, con el barco Ledore en el

que hice un pasaje desde China? ¿ Eran ochenta y tres o cuatro?

Y me fui en la cuenca de las Indias Orientales, y después no vi más.

 

Pensé que estábamos frente a los Pescadores, esperando una brisa de tierra;

Había algunos juncos de pesca en calma y las redes se extendían sobre la arena;

El sol había dejado al cielo una gloria, el mar estaba plano como tu mano.

 

Fue como mirar una foto, lo vi todo tan claro;

Pequeñas cosas que había olvidado hacía mucho tiempo sobre su plataforma y su equipo,

y las caras de los compañeros de barco en las que no había pensado durante muchos años.

 

Podía verlos a todos tan claros como la luz del día, y luego alguien habló:

"Aquí viene el viento", dijo, "¡por el trueno!" - el mar a nuestro alrededor se rompió

en cien mil arrugas, y con la palabra me desperté.

 

Por lo que recuerdo, no había nada extraño en ella;

No era fuera de lo común, guapa, rápida, inteligente o alta;

No había nadie en la multitud a quien recordar, eran tipos como la mayoría, eso es todo.

 

No tuvimos mucho tiempo fuera del tipo habitual;

Las veces que pasamos fueron como la mayoría de las veces, bien combinadas y mal combinadas,

y nunca sucedió nada a bordo de ella para que se quede en tu mente.

 

La misma vieja ronda de marineros que conocemos los viejos shellbacks,

el viejo acarreo de sábanas y tirantes en los Doldrums de un lado a otro,

Los viejos trabajos en los trópicos cuando soplan los buenos vientos alisios.

 

Arrecife y enrollar, rueda y vigía,

mover y doblar velas, dar vueltas sobre las drizas de la gavia, acurrucarse en un vendaval,

y una vieja canción en las vigías de los perros y el cuento de un viejo marinero.

 

Fui sin mirar atrás y me alegré de dejarla también.

Cuando la hicimos ayunar en la cuenca del muelle y el oficial dijo: "¡Bastará!"

¡Y es ron con el que debería haber soñado con ella, con todos los barcos que conocí!

Tomado de SAILOR'S DELIGHT, editado por Cicely Fox Smith, publicado por Methuen & Co., Londres, Reino Unido, © 1931, págs. 70-73.

 

Compañeros de barco (Clipper Ship Mary Ambree )

 

Estos son los hombres que navegaron conmigo

en el clíper Mary Ambree de Colonies .

 

Estos son los hombres que la hicieron avanzar

A través de la niebla y el hielo y los grandes vendavales:

Patrón y contramaestre, compañeros y velas,

Duros como el cuero y duros como clavos,

Sabios en los caminos de los mares y barcos,

Empapados en salmuera hasta el final. yemas de los dedos.

 

Estos son los tipos que trabajaron juntos

en Trade y Doldrum y el clima de Black Horn:

Detuvieron su truco en un golpe miserable

De basura y jugo de

limón y tachuela mohosa, Limpiados y sagrados , rizados y enrollados , Observan

y vigilan todo el mundo húmedo,

Arrastrados y sudado en sábanas y tirantes

Con el sol en sus ojos o el aguanieve en sus rostros,

Lucharon y empujaron los campos helados

En sogas saltando como caballos.

 

Estos son los hombres que navegaron y tripularon, La

trabajaron y la llevaron de tierra en tierra,

La mayoría de ellos se fueron, como se fueron los barcos,

Porque los tiempos deben cambiar, como corren las viejas palabras,

Y los hombres cambian con ellos, nosotros saber muy bien;

¿Para bien o para mal? El tiempo dirá.

Esto solo es cierto: barcos y hombres,

nunca volveremos a construir sus similares.

Tomado de FULL SAIL: More Sea Songs & Ballads, editado por Cicely Fox Smith, publicado por Houghton Mifflin Co., Nueva York, EE. UU., © 1926, págs. 1-2.

 

Tenga en cuenta que este poeta compuso un poema completamente diferente titulado "Compañeros de barco" como se publicó en SONGS AND CHANTIES: 1914-1916, pp. 25-26.

 

Uno se pregunta si Smith está describiendo sus propias experiencias aquí con un barco y su tripulación cuando navegó de Inglaterra al noroeste del Pacífico en 1904 o de regreso en 1913.

 

"Mary Ambree" es una referencia a una supuesta mujer guerrera del siglo XVI que fue la tema de una balada tradicional inglesa del mismo nombre.

 

El gráfico del encabezado es del artista marítimo Anton Otto Fischer de FOC'S'LE DAYS, de Anton Otto Fischer, publicado por Charles Scribner's Sons, NY, © 1947, p. 63.

 

Charley Noble© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos

Tomado de:

https://allpoetry.com/Cicely-Fox-Smith

 

Anclas

 

En el patio

de un martillo junto a los muelles de Millwall, con su basura apilada de bloques sin roldana, cables

trenzados y eslabones de cable,

una lámpara de cabina y una mesa de navegación,

maderas enfermas de uñas y montones de metal

oxidado y rojo como una vieja tetera de hojalata. ,

Restos que fueron barcos en los años pasados,

Fluke al almacenar las anclas yacen. Anclas de

 

todo tipo

Para arrastreros o remolcadores, vagabundos o petroleros,

Anclas pequeñas y anclas grandes

Para cada construcción y para cada aparejo,

Antiguas

provisiones de madera aptas para el Arca, Sin existencias y rechonchas, feas y rígidas,

Anclas pesadas y anclas pequeñas,

hongo y garfio y kedge y todo.

 

Anzuelos de barro viejos y mohosos, ¡ahí están!

¿Han soñado alguna vez a medida que pasan los días?

Del tirón de las mareas en las costas lejanas,

una luz del norte y una estrella del sur,

el barro y la arena de una veintena de mares,

y el reflujo risueño de un centenar de muelles, las

vistas del puerto. y el puerto huele,

el enjambre de juncos y las campanas del templo?

 

El rugido del oleaje en las playas de coral,

los atardeceres rosados ​​en los rincones sin salida al mar, los

extraños peces alegres en las frías lagunas

y las ciudades con techos de palma en los mediodía tropicales;

Canción del pino y suspiro de la palmera,

Río y rada, tormenta y calma -

 

¿Sueñan con todos ellos ahora que su trabajo ha terminado,

Y los neaps y los manantiales en el último son uno?

 

Y sólo las mareas de Londres fluyen,

inquietas e incesantes, de aquí para allá;

Sólo la prisa y el rugido del tráfico

Parece una ola rompiendo en una costa lejana,

Y el viento que deambula por los cobertizos entre

El fantasma de una canción de ancla de antaño: -

 

'Placas brillantes y pannikins

Para navegar los mares alrededor,

Y un nuevo desayuno de burro ¡

Para los que van hacia el exterior!

 

Calma antes de la tormenta

 

Hay silencio en ese hermoso valle,

y calma en esa colina púrpura;

pero los árboles gimen juntos

con un suspiro que nunca se detiene.

 

El mundo y las fértiles tierras de cultivo

yacen bajo una bruma sofocante,

y el ganado va retornando lentamente a

casa por los caminos conocidos.

 

El mundo está todavía en el crepúsculo,

Los vientos descansan en el otoño;

Y por encima del crepúsculo dorado

Flota el repique de una campana vespertina.

 

Pero los árboles se encorvan juntos

y se susurran unos a otros,

con un susurro doloroso de ramas

y un suspiro que es casi habla.

 

Y los pájaros en el hastial protector

Acércate con vago espanto;

Porque el corazón de la tierra está pesado

con la tormenta que vendrá esta noche.

 

Otoño

 

Stern Time ha desterrado con el ceño fruncido

El verano, ahora pálido y viejo;

Con dolor, los bosques yacían adorados

Sus coronas de oro.

 

Ya no

resuenan los bosquetes con el gemido de las palomas y el canto de los carpinteros;

Para alegrar con sonido las costas lejanas. Vuelan en

su camino.

 

Los vientos salvajes se estremecen a través de los árboles,

Donde tarde sonó el villancico del colirrojo;

Los nidos desgarrados, desenfrenados con la brisa,

donde cantaban dulces pájaros.

 

Las hojas secas y tristes, su gloria hecha,

Caen de la rama para encontrarse con la ola;

El arroyo que ensombrecieron del sol

les da una tumba.

Tomado de:

https://www.poemist.com/cicely-fox-smith/poems?page=2

 

 

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario