(Nancy,1947 - París, 2009)
“Deslumbramientos”
hay que caminar deslumbrado todavía
dejar que arda el hambre su larga
súplica
o caer en el día
con una gris sonrisa.
dejar que arda el hambre su larga
súplica
o caer en el día
con una gris sonrisa.
****
tras la muerte todo será suave
como un párpado tras la muerte
ojo tiembla: pestañeo de la tormenta
un país detenido
resurge con las aguas
como un párpado tras la muerte
ojo tiembla: pestañeo de la tormenta
un país detenido
resurge con las aguas
I
corps posé dans le champ
aigu. yeux
d’alarme.
fermés dans le feu. blanchissant
à l’envers. ouverts: inondés de blancheur
cuerpo depuesto en el campo
agudo. ojos
alerta.
cerrados a fuego. albeando
al envés. abiertos: inundados de blancura
II
faut-il encore marcher ébloui
laisser brûler la faim sa longue
supplication
ou tomber dans le jour
avec un gris sourire.
hay que caminar deslumbrado todavía
dejar que arda el hambre su larga
súplica
o caer en el día
con una gris sonrisa.
III
l’heure
or sa
palêur
(un flocon traverse le ciel)
dans la gorge herbe
tiède
ce qui mourra
été
el instante
o bien su
blancor
(un copo atraviesa el cielo)
en los pechos hierba
tibia
lo que morirá
estío
IV
l’image avait changé large et nue
ella avait avalé la lie
des jours
tremble douleur gelée tremble
venue des cheveux blancs
avec toutes ses eaux mortes.
la imagen había cambiado ancha y desnuda
había ingerido el poso
de los días
tiembla dolor congelado tiembla
riada de los cabellos blancos
con todas sus aguas muertas.
V
deuil deuil deuil main de feuilles
trouée par la pensée
duelo duelo duelo pliego de hojas
horadado por el pensamiento
VI
existence.
toute petite
décolorée
presque sans poids
l’épaule secouée de sanglots
poupée morte au milieu des pensées
la main retombe.
éparpille des roses de cendre
jusqu’où ligotée par l’espoir
une machine à torturer le temps
existencia.
pequeñita
descolorida
apenas leve
agitan tus hombros los sollozos
muñeca muerta entre pensamientos
recae la mano.
esparce rosas de ceniza
hasta dónde maniatada por la esperanza
una máquina de torturar el tiempo
VII
d’un trop de sommeil englouties
les villes de la mémoire
à grand effort tu remontes l’eau
la souffrance blême qu’ainsi tu désaltères
tu n’aurais même pu l’imaginer
vivre persiste et signe un vouloir faible et un
en face des yeux gelés de l’avenir
sumergidas las ciudades de la memoria
por un exceso de sueño
con gran esfuerzo remontas las aguas
el pálido sufrimiento cuya sed así tú apagas
jamás lo hubieses podido imaginar
vivir persiste y anuncia una débil y desnuda
voluntad cara a los ojos congelados del porvenir
VIII
n’est question. une main
refendue de douleur.
ça monté
qui touche seulement. tu et cru.
remue terre vivante
no hay duda. una mano
hendida de dolor.
ya ha subido
solamente hasta tocar. callado y aceptado.
surco de tierra viva
IX
lorsque le corps vidé
d’avoir pleuré le jour
d’avoir pleuré la joie
(gerbe d’angoisse)
de chaume auréolé
on croise
le bleu regard qui fait jouir
cuando el cuerpo ya vacío
de haber llorado el día
de haber llorado la dicha
(gavilla de angustia)
de rastrojo aureolado
cruzamos
la mirada azul que hace gozar
X
avec ce que tu n’as pas dit
j’invente un jeu des larmes.
con todo lo que no dijiste
invento un juego de lágrimas.
XI
réveil-fracture
avec ange saignant:
dans la déception
le corps gire ébloui bouche cherchant le bleu
l’affreuse douceur du possible
despertar-fractura
con angel sangrante:
en la decepción
el cuerpo gira deslumbrado boca en busca del azul
de la horrible dulzura de lo posible
corps posé dans le champ
aigu. yeux
d’alarme.
fermés dans le feu. blanchissant
à l’envers. ouverts: inondés de blancheur
cuerpo depuesto en el campo
agudo. ojos
alerta.
cerrados a fuego. albeando
al envés. abiertos: inundados de blancura
II
faut-il encore marcher ébloui
laisser brûler la faim sa longue
supplication
ou tomber dans le jour
avec un gris sourire.
hay que caminar deslumbrado todavía
dejar que arda el hambre su larga
súplica
o caer en el día
con una gris sonrisa.
III
l’heure
or sa
palêur
(un flocon traverse le ciel)
dans la gorge herbe
tiède
ce qui mourra
été
el instante
o bien su
blancor
(un copo atraviesa el cielo)
en los pechos hierba
tibia
lo que morirá
estío
IV
l’image avait changé large et nue
ella avait avalé la lie
des jours
tremble douleur gelée tremble
venue des cheveux blancs
avec toutes ses eaux mortes.
la imagen había cambiado ancha y desnuda
había ingerido el poso
de los días
tiembla dolor congelado tiembla
riada de los cabellos blancos
con todas sus aguas muertas.
V
deuil deuil deuil main de feuilles
trouée par la pensée
duelo duelo duelo pliego de hojas
horadado por el pensamiento
VI
existence.
toute petite
décolorée
presque sans poids
l’épaule secouée de sanglots
poupée morte au milieu des pensées
la main retombe.
éparpille des roses de cendre
jusqu’où ligotée par l’espoir
une machine à torturer le temps
existencia.
pequeñita
descolorida
apenas leve
agitan tus hombros los sollozos
muñeca muerta entre pensamientos
recae la mano.
esparce rosas de ceniza
hasta dónde maniatada por la esperanza
una máquina de torturar el tiempo
VII
d’un trop de sommeil englouties
les villes de la mémoire
à grand effort tu remontes l’eau
la souffrance blême qu’ainsi tu désaltères
tu n’aurais même pu l’imaginer
vivre persiste et signe un vouloir faible et un
en face des yeux gelés de l’avenir
sumergidas las ciudades de la memoria
por un exceso de sueño
con gran esfuerzo remontas las aguas
el pálido sufrimiento cuya sed así tú apagas
jamás lo hubieses podido imaginar
vivir persiste y anuncia una débil y desnuda
voluntad cara a los ojos congelados del porvenir
VIII
n’est question. une main
refendue de douleur.
ça monté
qui touche seulement. tu et cru.
remue terre vivante
no hay duda. una mano
hendida de dolor.
ya ha subido
solamente hasta tocar. callado y aceptado.
surco de tierra viva
IX
lorsque le corps vidé
d’avoir pleuré le jour
d’avoir pleuré la joie
(gerbe d’angoisse)
de chaume auréolé
on croise
le bleu regard qui fait jouir
cuando el cuerpo ya vacío
de haber llorado el día
de haber llorado la dicha
(gavilla de angustia)
de rastrojo aureolado
cruzamos
la mirada azul que hace gozar
X
avec ce que tu n’as pas dit
j’invente un jeu des larmes.
con todo lo que no dijiste
invento un juego de lágrimas.
XI
réveil-fracture
avec ange saignant:
dans la déception
le corps gire ébloui bouche cherchant le bleu
l’affreuse douceur du possible
despertar-fractura
con angel sangrante:
en la decepción
el cuerpo gira deslumbrado boca en busca del azul
de la horrible dulzura de lo posible
como un jardín de
cristal. en el instante
que aúlla. sin comprender.
en la mano.
en torno a una cosa dulce
y carne.
el crimen (ojos de esmalte)
respira a los pies de una
silla.
* * * * *
cristal. en el instante
que aúlla. sin comprender.
en la mano.
en torno a una cosa dulce
y carne.
el crimen (ojos de esmalte)
respira a los pies de una
silla.
* * * * *
contra el ángel
pensar en ello
no puedo
sin morir
de un destello de alegría
sin morir de alegría
al instante
momento de nacer
alta
fusión
* * * * *
pensar en ello
no puedo
sin morir
de un destello de alegría
sin morir de alegría
al instante
momento de nacer
alta
fusión
* * * * *
cuando el cuerpo ya vacío
de haber llorado el día
de haber llorado la dicha
(gavilla de angustia)
de rastrojo aureolado
cruzamos
la mirada azul que hace gozar
* * * * *
de haber llorado el día
de haber llorado la dicha
(gavilla de angustia)
de rastrojo aureolado
cruzamos
la mirada azul que hace gozar
* * * * *
cuerpo depuesto en el campo
agudo. ojos
alerta.
cerrados a fuego. albeando
al envés. abiertos: inundados de blancura.
* * * * *
agudo. ojos
alerta.
cerrados a fuego. albeando
al envés. abiertos: inundados de blancura.
* * * * *
despertar-fractura
con ángel sangrante:
en la decepción
el cuerpo gira deslumbrado boca en busca del azul
de la horrible dulzura de lo posible
* * * * *
con ángel sangrante:
en la decepción
el cuerpo gira deslumbrado boca en busca del azul
de la horrible dulzura de lo posible
* * * * *
deudora aún entre humanos.
a muchos años de ti la pala
empuñada por una mano afásica
no puedo sino en la furia
* * * * *
a muchos años de ti la pala
empuñada por una mano afásica
no puedo sino en la furia
* * * * *
* * * * *
en la mejilla la confesión relámpago
un. punto fijado lejos de
quien retrocede
jugué a las tabas
un. cuerpo desmembrado.
de luz.
ligado por sintaxis -dolor. limo
del sueño que deposita
esa oscuridad a medida
que retrocede
* * * * *
un. punto fijado lejos de
quien retrocede
jugué a las tabas
un. cuerpo desmembrado.
de luz.
ligado por sintaxis -dolor. limo
del sueño que deposita
esa oscuridad a medida
que retrocede
* * * * *
estallando inmóvil. sin memoria ni.
el gris encuentra
una historia. se esfuma
en el sueño de las piedras
con tal que se calle
abrumado de huesos blanqueados.
que sea yacente y pesado.
el gris encuentra
una historia. se esfuma
en el sueño de las piedras
con tal que se calle
abrumado de huesos blanqueados.
que sea yacente y pesado.
* * * * *
estás gris, casi extenuada,
tendida sobre el arenal, al lado del espectáculo del mundo
estás ciega y vista desde todas partes
resbalan lágrimas que no te pertenecen
* * * * *
tendida sobre el arenal, al lado del espectáculo del mundo
estás ciega y vista desde todas partes
resbalan lágrimas que no te pertenecen
* * * * *
existencia
pequeñita
descolorida
apenas leve
agitan tus hombros los sollozos
muñeca muerta entre pensamientos
recae la mano.
esparce rosas de ceniza
hasta dónde maniatada por la esperanza
una máquina de torturar el tiempo
* * * * *
pequeñita
descolorida
apenas leve
agitan tus hombros los sollozos
muñeca muerta entre pensamientos
recae la mano.
esparce rosas de ceniza
hasta dónde maniatada por la esperanza
una máquina de torturar el tiempo
* * * * *
No hay comentarios.:
Publicar un comentario