LA
FONTANA DEL VERGER
En la fontana del vergel,
donde la hierba tiene un verde risueño
a la sombra de un árbol frutal,
con blancas flores de adorno gozoso
y pájaros sonando su canto primero,
sola y mala, encuentro he
la que rechaza mi deporte.
Es chica noble de un castillo,
tiene el cuerpo galán, blanca la piel;
y cuando creí que tanto de pájaro,
la primavera y las verdores,
y si le decía ninguna palabra bello,
le daría gozo novel,
de repente muda en desconsuelo.
El llanto que derrama amargos son,
mientras suspira con dolo profundo.
«Jesús», dice ella, «rey del mundo,
por vos me punzan los dolores,
caro burla os hacen que a mí me confunde.
Los mejores os Toldo la afrenta,
que a vos por favor así consuelo.
Con vos se va, todo enardecido,
mi amigo, noble y garras;
y aquí me permanece el corazón herido,
deseos menudo, y las tristezas.
Sea por siempre maldito
el rey Luis que lo ha escogido
y así me hunde un clavo en el corazón! »
Cuando sentí este lamentar,
hice ningún borde el río claro.
«Bella», le dije, «tanto llorar
daña la cara y las colores.
No os habéis desesperar
que quien hace los bosques brotar
suficiente puede daros mejor suerte ».
«Señor», dijo ella, «lo creo así.
Dios tendrá piedad de mí
al otro mundo, sin terminar,
como de tantos otros pecadores;
pero ahora me toma quien me hace disfrutar,
que no me queda ni un pedazo
caro me es tan lejos como si fuera muerto. »
1. Dirai vos senes duptansa
d’aquest vers la comensansa;
li mot fan de ver semblansa
—Escoutatz!—
qui ves Proeza balansa,
semblansa fai de malvatz.
d’aquest vers la comensansa;
li mot fan de ver semblansa
—Escoutatz!—
qui ves Proeza balansa,
semblansa fai de malvatz.
1. Comenzaré, sin dudarlo,
a recitar este verso
cuyas palabras parecen ciertas.
¡Escuchad!:
quien vacila ante el valor,
aparenta ya cobardía.
a recitar este verso
cuyas palabras parecen ciertas.
¡Escuchad!:
quien vacila ante el valor,
aparenta ya cobardía.
2. Jovens faill e fraing e brisa,
et Amors es d’aital guisa
de totz cessals a ces prisa
—Escoutatz!—
chascus en pren sa devisa,
ja pois non sera cuitatz
et Amors es d’aital guisa
de totz cessals a ces prisa
—Escoutatz!—
chascus en pren sa devisa,
ja pois non sera cuitatz
2. La juventud echa a perder,
pues el Amor es de tal modo
pues el Amor es de tal modo
que a todos cobra su impuesto.
¡Escuchad!:
todos toman su moneda,
y no podrán devolverla.
¡Escuchad!:
todos toman su moneda,
y no podrán devolverla.
3. Amors vai com la belluja
que coa·l fuec en la suja
art lo fust e la festuja
—Escoutatz!—
e non sap vas qual part fuja
cel qui del fuec es gastatz.
que coa·l fuec en la suja
art lo fust e la festuja
—Escoutatz!—
e non sap vas qual part fuja
cel qui del fuec es gastatz.
3. El Amor se extiende como la chispa
que, mezclada con hollín,
que, mezclada con hollín,
hace arder madera y paja.
¡Escuchad!:
No sabrá dónde esconderse,
quien sea prendido por la llama.
¡Escuchad!:
No sabrá dónde esconderse,
quien sea prendido por la llama.
7. Ab diables pren barata
qui fals’Amor acoata,
no·il cal c’autra verga·l bata;
—Escoutatz!—
plus non sent que cel qui·s grata
tro que s’es vius escorjatz.
qui fals’Amor acoata,
no·il cal c’autra verga·l bata;
—Escoutatz!—
plus non sent que cel qui·s grata
tro que s’es vius escorjatz.
7. Está pactando con el diablo
quien acata al falso Amor,
quien acata al falso Amor,
le da igual qué palo le dé.
¡Escuchad!:
Solo te queda rascarte
hasta desollarte vivo.
¡Escuchad!:
Solo te queda rascarte
hasta desollarte vivo.
11. Qui per sen de femna reigna,
dreitz es que mals li·n aveigna,
si cum la Letra·ns enseigna;
—Escoutatz!—
malaventura·us en veigna
si tuich no vos en gardatz!
dreitz es que mals li·n aveigna,
si cum la Letra·ns enseigna;
—Escoutatz!—
malaventura·us en veigna
si tuich no vos en gardatz!
11. Quien se deja gobernar por una
mujer,
merece todo su sufrimiento,
merece todo su sufrimiento,
tal como enseña el Libro.
¡Escuchad!:
¡Malaventura tengáis
si de esto no os cuidáis!
¡Escuchad!:
¡Malaventura tengáis
si de esto no os cuidáis!
12. Marcabrus, fills Marcabruna,
fo engenratz en tal luna
qu’el sap d’Amor cum degruna,
—Escoutatz!—
quez anc non amet neguna,
ni d’autra non fo amatz.
fo engenratz en tal luna
qu’el sap d’Amor cum degruna,
—Escoutatz!—
quez anc non amet neguna,
ni d’autra non fo amatz.
12. Marcabrú, hijo de Marcabruna,
fue engendrado en tal luna
fue engendrado en tal luna
que conoce los males de Amor,
¡Escuchad!:
pues todavía no amó a ninguna,
ni de ninguna se dejó amar.
¡Escuchad!:
pues todavía no amó a ninguna,
ni de ninguna se dejó amar.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario