(19 de mayo de 701 d. C., Suyab - 30 de noviembre de 762 d. C., Dangtu County, Maanshan, República Popular China)
Nostalgia en una noche tranquila
Ante mi lecho brilla la luz de la luna.
Parece escarcha sobre el suelo.
Alzo la vista y miro la luna,
bajo la vista y recuerdo mi hogar.
BEBIENDO SOLO A LA LUZ DE LA LUNA
Entre las flores, un tazón de vino
bebo solo, ningún amigo está cerca.
Levanto mi copa, invito a la luna
y a mi sombra, y ahora somos tres.
Mas la luna nada sabe de bebidas
y mi sombra se limita a imitarme,
pero así y todo, luna y sombra serán mi compañía.
La primavera es época propicia para el goce.
Canto y la luna prolonga su presencia,
bailo y mi sombra se enreda.
Mientras me mantengo sobrio, somos alegres juntos,
cuando me embriago, cada uno marcha por su lado
jurando encontrarnos en el Río de Plata de los cielos.
bebo solo, ningún amigo está cerca.
Levanto mi copa, invito a la luna
y a mi sombra, y ahora somos tres.
Mas la luna nada sabe de bebidas
y mi sombra se limita a imitarme,
pero así y todo, luna y sombra serán mi compañía.
La primavera es época propicia para el goce.
Canto y la luna prolonga su presencia,
bailo y mi sombra se enreda.
Mientras me mantengo sobrio, somos alegres juntos,
cuando me embriago, cada uno marcha por su lado
jurando encontrarnos en el Río de Plata de los cielos.
POEMA
Gracias al sol florecen los perales y duraznos,
¡qué lujo y seducción esparcen sus bellas flores!
El viento del Este acaricia todas las cosas,
y árboles, y hierbas parecen querer hablar.
Las ramas desnudas se visten de follaje
y la fuente seca reemprende su curso.
La fuerza suprema hace girar el cielo y la tierra,
el tiempo jamás deja su látigo en reposo…
Hasta el oro y la piedra se convertirán en polvo,
nada se perpetúa bajo el viento y la helada.
En el temor de morir, después que el sol y la luna se pongan,
propongámonos estar contentos, bebamos y cantemos.
El hielo del otoño atacará de pronto sin piedad los débiles sauces y las cañas.
¡qué lujo y seducción esparcen sus bellas flores!
El viento del Este acaricia todas las cosas,
y árboles, y hierbas parecen querer hablar.
Las ramas desnudas se visten de follaje
y la fuente seca reemprende su curso.
La fuerza suprema hace girar el cielo y la tierra,
el tiempo jamás deja su látigo en reposo…
Hasta el oro y la piedra se convertirán en polvo,
nada se perpetúa bajo el viento y la helada.
En el temor de morir, después que el sol y la luna se pongan,
propongámonos estar contentos, bebamos y cantemos.
El hielo del otoño atacará de pronto sin piedad los débiles sauces y las cañas.
MIRANDO ALEJARSE A MEN HO-JAN HACIA YANGCHOW, DESDE LA TORRE DE LA GRULLA AMARILLA
En la Torre de la Grulla Amarilla, en el Oeste,
mi viejo amigo dice adiós.
Entre la bruma y las flores de primavera
desciende hacia Yangchow.
Vela solitaria, sombra distante,
se desvanece en el vacío azul.
Sólo veo el gran río fluyendo
en el horizonte lejano.
mi viejo amigo dice adiós.
Entre la bruma y las flores de primavera
desciende hacia Yangchow.
Vela solitaria, sombra distante,
se desvanece en el vacío azul.
Sólo veo el gran río fluyendo
en el horizonte lejano.
EL SAPO ATACA A LA LUNA DE YAO-TAI
El sapo ataca a la luna de Yao-Tai
y se la traga.
El disco brillante se extingue en el seno del firmamento,
las tinieblas se engullen el alma de oro.
El arcoiris atraviesa las constelaciones de Sen-Wei,
el sol naciente opaca la luz matinal.
Las nubes flotantes separan a los dos astros,
todo es incierto como en un sueño.
Aislado, aislado el palacio de Tchang Men:
antes inspiraba a nuestros antepasados, ¡ahora no existe ya!
El laurel roído por los insectos florece, pero no trae frutos,
el cielo duplica su desgracia cubriéndolo de escarcha.
Me entristece. Suspiro en la larga noche solitaria
y las lágrimas humedecen mi ropa.
y se la traga.
El disco brillante se extingue en el seno del firmamento,
las tinieblas se engullen el alma de oro.
El arcoiris atraviesa las constelaciones de Sen-Wei,
el sol naciente opaca la luz matinal.
Las nubes flotantes separan a los dos astros,
todo es incierto como en un sueño.
Aislado, aislado el palacio de Tchang Men:
antes inspiraba a nuestros antepasados, ¡ahora no existe ya!
El laurel roído por los insectos florece, pero no trae frutos,
el cielo duplica su desgracia cubriéndolo de escarcha.
Me entristece. Suspiro en la larga noche solitaria
y las lágrimas humedecen mi ropa.
Aire antiguo
Sube alto miradas cuatro mares
Cielo tierra qué vasto vasto
Frost manta multitud cosa otoño
Viento soplar un gran desierto frío
Magnífico flujo de agua del este
10,000 cosa todo billow
La cubierta del sol blanco transcurre brillantez
Nube flotante sin cierto final
Wutong nido golondrina gorrión
Thorn jujube perch yuan luan
Por otra parte, de nuevo, ve a venir
Espada cantar viaje camino difícil
Cielo tierra qué vasto vasto
Frost manta multitud cosa otoño
Viento soplar un gran desierto frío
Magnífico flujo de agua del este
10,000 cosa todo billow
La cubierta del sol blanco transcurre brillantez
Nube flotante sin cierto final
Wutong nido golondrina gorrión
Thorn jujube perch yuan luan
Por otra parte, de nuevo, ve a venir
Espada cantar viaje camino difícil
Cuervos llamando por la noche
Pared de nube amarilla al lado de cuervo cerca de gallinero
Retorno fly caw caw branch on call
Máquina en brocado de tejido Qin river girl
El hilo verde como la niebla separa el habla de la ventana
Detener lanzadera decepcionado recordar lejos persona
Solo queda la habitación solitaria lágrima como la lluvia
Retorno fly caw caw branch on call
Máquina en brocado de tejido Qin river girl
El hilo verde como la niebla separa el habla de la ventana
Detener lanzadera decepcionado recordar lejos persona
Solo queda la habitación solitaria lágrima como la lluvia
Largo anhelo
Estar en Chang'an.Los saltamontes tejen su canción de otoño junto a la dorada barandilla del pozo;
Frost se funde en mi estera de bambú, cambiando su color con frío.
Mi solitaria lámpara no es brillante, me gustaría terminar con estos pensamientos;
Doy vuelta al colgante, miro la luna y suspiro largo en vano.
La persona hermosa es como una flor más allá del borde de las nubes.
Arriba está la noche negra de la altura del cielo;
Debajo está el agua verde ondeando.
El cielo es largo, el camino está lejos, amargo vuela mi espíritu;
El espíritu que sueño no puede pasar, el paso de montaña es difícil.
Largo anhelo
Rompe mi corazón.
Escuchando una flauta en una noche de primavera en Luoyang
¿De quién es el hogar que vuela en secreto el sonido de una flauta de jade?
Se pierde en medio del viento de primavera que llena la ciudad de Luoyang.
En el medio de este nocturno recuerdo el sauce partido,
¡Qué persona no comenzaría a pensar en casa!
Se pierde en medio del viento de primavera que llena la ciudad de Luoyang.
En el medio de este nocturno recuerdo el sauce partido,
¡Qué persona no comenzaría a pensar en casa!
Pregunta y respuesta en la montaña
Me preguntas por qué razón me quedo en la montaña verde,
Sonrío, pero no respondo, mi corazón está libre.
La flor del melocotón es llevada lejos por el agua que fluye,
Además, tengo cielo y tierra en el mundo humano.
Sonrío, pero no respondo, mi corazón está libre.
La flor del melocotón es llevada lejos por el agua que fluye,
Además, tengo cielo y tierra en el mundo humano.
Al ver a Meng Haoran por Guangling en Yellow Crane Tower
Viejo amigo, oeste, tomar, licencia, amarillo, grúa, torre
Niebla flores tres meses abajo Yangzhou
Vela solitaria sombra azul azul vacía para limitar
Solo ver el flujo del horizonte del río Yangtze
Niebla flores tres meses abajo Yangzhou
Vela solitaria sombra azul azul vacía para limitar
Solo ver el flujo del horizonte del río Yangtze
Alojarse en la noche en un templo de montaña
La alta torre mide cien pies,
Desde aquí, la mano de uno podría arrancar las estrellas.
No me atrevo a hablar en voz alta,
Me temo molestar a la gente en el cielo.
Desde aquí, la mano de uno podría arrancar las estrellas.
No me atrevo a hablar en voz alta,
Me temo molestar a la gente en el cielo.
Pensamientos en una noche tranquila
Antes de mi cama, la luna brilla intensamente,
Creo que es helada en el suelo.
Levanto la cabeza y miro la luna brillante
Baje la cabeza y pienso en mi hogar.
Creo que es helada en el suelo.
Levanto la cabeza y miro la luna brillante
Baje la cabeza y pienso en mi hogar.
Changgan Recuerdos
Cuando primero mi pelo comenzó a cubrir mi frente,
Escogí y jugué con flores antes de la puerta.
Viniste montado en un caballo de bambú,
Y rodeó la pasarela, jugando con ciruelas verdes.
Vivimos juntos, aquí en el condado de Changgan,
Dos niños, sin la menor sospecha.
Cuando tenía catorce años, me convertí en tu esposa,
Tan tímido que todavía mi cara permanecía sin abrir.
Incliné mi cabeza hacia la pared sombreada,
Y llamado mil veces, no me volví una vez.
A los 15 comencé a levantar las cejas,
Y deseaba estar contigo como polvo con cenizas.
Siempre mantuviste tu gran fe en el pilar,
No tuve necesidad de subir al mirador.
Cuando tenía dieciséis años, te fuiste muy lejos,
Para Yanyudui, dentro del desfiladero de Qutang.
No deberías arriesgar las peligrosas inundaciones de mayo,
Ahora desde el cielo, los monos lloran de luto.
Antes de la puerta, mi ritmo dejó una marca,
Poco a poco, el musgo verde ha crecido.
El musgo ahora es demasiado profundo para barrer,
Y las hojas caen en los primeros vientos del otoño.
Este agosto, todas las mariposas son amarillas,
Un par vuela sobre la hierba del jardín occidental.
Siento que están dañando mi corazón,
A través de la preocupación, mi rostro sonrojado se hace viejo.
Cuando vienes por el río desde Sanba,
De antemano, envíe una carta a su casa.
Iremos a encontrarnos, sin importar lo lejos,
Iré a Changfengsha.
Escogí y jugué con flores antes de la puerta.
Viniste montado en un caballo de bambú,
Y rodeó la pasarela, jugando con ciruelas verdes.
Vivimos juntos, aquí en el condado de Changgan,
Dos niños, sin la menor sospecha.
Cuando tenía catorce años, me convertí en tu esposa,
Tan tímido que todavía mi cara permanecía sin abrir.
Incliné mi cabeza hacia la pared sombreada,
Y llamado mil veces, no me volví una vez.
A los 15 comencé a levantar las cejas,
Y deseaba estar contigo como polvo con cenizas.
Siempre mantuviste tu gran fe en el pilar,
No tuve necesidad de subir al mirador.
Cuando tenía dieciséis años, te fuiste muy lejos,
Para Yanyudui, dentro del desfiladero de Qutang.
No deberías arriesgar las peligrosas inundaciones de mayo,
Ahora desde el cielo, los monos lloran de luto.
Antes de la puerta, mi ritmo dejó una marca,
Poco a poco, el musgo verde ha crecido.
El musgo ahora es demasiado profundo para barrer,
Y las hojas caen en los primeros vientos del otoño.
Este agosto, todas las mariposas son amarillas,
Un par vuela sobre la hierba del jardín occidental.
Siento que están dañando mi corazón,
A través de la preocupación, mi rostro sonrojado se hace viejo.
Cuando vienes por el río desde Sanba,
De antemano, envíe una carta a su casa.
Iremos a encontrarnos, sin importar lo lejos,
Iré a Changfengsha.
Visitar al sacerdote taoísta Dai Tianshan pero no encontrarlo
El ladrido de un perro en medio del sonido del agua,Flor de durazno que es más espesa por la lluvia.
En lo profundo de los árboles, a veces veo un ciervo,
Y en el arroyo no escucho ninguna campana de mediodía.
El bambú silvestre divide la niebla verde
Una primavera voladora cuelga del pico de jaspe.
Nadie sabe el lugar al que se ha ido,
Tristemente, me apoyo en dos o tres pinos.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario