viernes, 25 de septiembre de 2020

POEMAS DE NAOMI MITCHISON

(1 de noviembre de 1897 - 11 de enero de 1999)


La campesina: 1942

 

¿Y esos moretones arriba de la pierna,

en las rodillas y en el pecho?

¿Te salieron cuando ahogabas tus dulces gritos en el heno?

¿Te sedujo primero y complació luego

con todo su fervor?

—Ay, no, no—

dijo la campesina

—nomás me salen fácil los moretones.

 

¿Y esa mano arañada? ¿Fue un tirón fuerte?

¿Un clavo, una hebilla o tal vez una insignia

de una visita rápida de un buque o cuartel?

¿Eran sus besos como piedras de granizo

que se hundían a golpes en la blanda nieve?

—Ay, no, no—

dijo la campesina

—nomás me salen fácil los moretones.

 

No había nada, lástima, nada que ocultar;

se me resbaló la pala de mierda de la mano,

y me pegué contra la carreta a medio llenar del muladar;

Íbamos saliendo al campo.

Nadie más se tenía que enterar.

Así que, pues...

—dijo la campesina—

es que me salen fácil los moretones

 

Cuesta trabajo que el tractor encienda, se jalonea,

la palanca se encaja en la palma, la siento en el hueso;

no importa, vi una película de mujeres rusas que trabajaban

la tierra que hicieron suya;

así que, pues...

—dijo la campesina—

además, me salen fácil los moretones.

 

No les digas nada a los hombres, para que no se rían,

para que no digan —¡De qué sirven las mujeres!

No importa, leo las noticias del frente, todos los días;

lo hago por mí, con mucha honra;

así que, pues...

—dijo la campesina—

nomás me salen fácil los moretones.

Tomado de:

http://www.archivopdp.unam.mx/index.php/5332

 

CAJAS VERDES

 

Mis jóvenes y queridos amigos están muertos

 

Toda mi propia generación.

 

 

Compadece a una nación sin juventud,

 

Lástima que las chicas solteras

 

Cuyos jóvenes amantes están muertos.

 

Vinieron de las puertas del nacimiento

 

A la niñez feliz y fuerte

 

A una juventud de días gloriosos,

 

Les damos honor y canto,

 

Y de ellos, de ellos es la alabanza.

 

Pero los viejos heredan la tierra.

 

Sabían lo que estaba bien y lo que estaba mal

 

Eran idealistas,

 

¡Mentes limpias, mis amigos, mis amigos!

 

Artistas y científicos,

 

¡Sus vidas que deberían haber sido largas!

 

Pero todo lo bello termina.

 

Venían de la universidad y la escuela

 

No vacilaron ni se cansaron,

 

Pero el viejo, el estúpido había gobernado

 

Sobre esa nación ansiosa,

 

Y toda mi propia generación

 

Han arrojado al fuego.

Tomado de:

https://www.heraldscotland.com/arts_ents/13953203.poem-of-the-day-green-boughs-by-naomi-mitchison/

 

Hasta Loch Fyne

 

El vigilante de peces gris jorobado se ha convertido, con un solo ala, en

la elegante garza rastrera que soñó Hokusai,

Lejos del lago Fyne.

Ojalá mi propia mente achaparrada y con pico de lanza

Pescando y engullendo sus necesidades entre las estadísticas de la maleza

O en el deslumbramiento de los reflejos y refracciones cotidianas,

A veces alza vuelo y recrea un mito.

 

Kintyre

 

Me despierto cuando cambia el viento.

Más allá del oscuro Firth lejano,

Donde las olas aplauden y las mareas susurran y están los arenques,

En el otro lado del gran Clyde, el viento se extiende.

Me despierto mientras cambia.

 

Si la nieve volara o la niebla soplara hacia el

este en las colinas de Renfrew,

Aquí, Arran protegido, nunca lo sabremos,

No respire aguanieve o nieve dura,

Hasta que a través de las cadenas montañosas

El viento retroceda y cambie.

 

Clara luz de las estrellas mientras el sueño me lleva,

Pero una nube se arrastra desde un lado.

Mi sueño ya no se extiende a

través de un universo en reposo,

pero rápido a través de la amplia ventana,

desde el Atlántico en el oeste

o desde el este más allá de Clyde,

Salta ansioso en mi pecho.

Me despierto cuando cambia el viento.

Tomado de:

https://www.scottishpoetrylibrary.org.uk/poem/kintyre/

 

 

 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario