martes, 8 de noviembre de 2016

POEMAS DE ZINAIDA GIPPIUS

Resultado de imagen de POEMAS DE ZINAIDA GIPPIUS
(20 de noviembre de 1869, Beliov, Rusia -  de septiembre de 1945, París, Francia)

La realidad y el sueño
se mezclan y se confunden,
cada vez más bajo
desciende el cielo funesto.
Camino y me caigo,
acepto mi destino,
con extraña alegría
y pensamientos sobre ti.
Amo lo inalcanzable,
lo que no existe quizá…
Mi criatura dulce,
¡mi única luz!
En el sueño siento
tu tierna respiración,
y este manto níveo
se vuelve ligero y suave.
La eternidad se acerca,
escucho la sangre que se enfría,
el silencio infinito,
la oscuridad y el amor…
versión de Natalia Litvinova

ENTRE

………….a D. Filosofov
En la noche las ramas se ennegrecen
y se escucha el susurro de la corriente.
Me hamaca solo una red de aire,
tan lejos de la tierra como del cielo.
Abajo, el sufrimiento y arriba lo que entretiene,
tanto pesa el dolor como la alegría.
Las nubes delgadas y rizadas como niños
y las personas penosas y malas como animales.
Siento lástima por las personas y vergüenza de los niños,
aquí no me creen, allí no me comprenden.
Abajo es amargo y arriba, ofende…
Y en esta red, ni bajo ni subo.
Vivan, personas y jueguen, niños,
mientras me hamaque a todo le diré que no.
Solo me asusta pensar cómo recibiré en la red
el cálido amanecer terrestre.
Y el vapor amanecido, vivo y extraño,
se eleva desde abajo,
¿permaneceré hasta el alba en esta red?
Sé que el sol me quemará.
versión de Natalia Litvinova


ARAÑAS

Estoy en este mundo en una celda,
baja y estrecha, y en cada una
de las esquinas hay cuatro
laboriosas arañas.
Son hábiles, gordas y sucias,
tejen, tejen y tejen…
No cesa su trabajo monótono
y horrible.
Hicieron de cuatro telarañas
una sola y enorme.
Miro como se mueven
en el polvo hediondo y sombrío.
Mis ojos yacen debajo de la telaraña,
gris, suave y pegajosa.
Están contentas con su bestial alegría,
las cuatro arañas gordas.
-versión de Natalia Litvinova



La desconocida

¿Qué hacer con la muerte? No lo sé.
Y ustedes, ¿saben?
Solo ocultan que lo ignoran.
Pero yo no escondo mi ignorancia.

Vivas como vivas, la vida no te lo responderá,
¿acaso se vence la muerte con la vida?
Es sabido que la muerte se vence con la muerte,
esto es: te encontrará en todos los caminos.

Y yo odio a la muerte de cualquiera,
solo amo a la mía, a la desconocida.
La quiero por eso, porque la ignoro,
porque al morir no veré sus ojos.


el horrible

1916 

A V. Zlobin
 Es horrible no vivir, pero sólo dormir ...
 Para ver que todo se está multiplicando,
 Para tener en el pasado tan salvajemente muchos pecados,
 Que es una lástima mirar hacia el cielo.
 
 ¿Cuándo puedo orar por misericordia por mis pecados?  
 Estoy en la última inclinación de los círculos.   
 Pero lo más temible y vergonzoso es la cosa,
 Que nadie ama ahora a nadie.
 
 
 Traducido por Yevgeny Bonver , noviembre de 2000 

Ella

 En su perversa y desvergonzada maldad
 Ella es, como las cenizas, gris o gris como el polvo. 
 Y estoy perdiendo de su cercanía,
 De los bonos que solidamente nos conectaron.
 
 Ella es una tosca, es una espinosa, 
 Ella es una serpiente fría.
 Con sus repulsivas escamas se divirtió cruelmente: 
 Ella me hace constantemente ser cocido al horno.
 
 Si tan solo puedo sentir una agudeza de la picadura!
 Ella es tan torpe, aburrido, tan todavía como la carne de vaca,
 Es tan grande, es tan lánguida;
 No tengo acceso a ella, es una sorda mortal.
 
 Y ella inflexiblemente con sus anillos repulsivos             
 Siempre me acaricia y estrangula.
 Y esta cosa irreal, esta cosa negra y horrible,
 Esta cosa negra y monstruosa - es sólo mi alma!        
 
 
 Traducido por Yevgeny Bonver , diciembre de 1995 


Festividad

1917
 El vómito de la guerra - la fiesta de octubre!
 De todo este vino, que apesta desesperadamente,
 Oh, lo repugnante fue más tarde su resaca,
 Mi país, hundido en la pobreza y los pecados!             
 
 Para complacer a los perros o enjambres de demonios horribles,
 A qué sueño de lo que un mal sueño,
 La gente mató su libertad en su locura,
 E incluso no mató - sólo azotado a la muerte por un llanto?
 
 Los perros y los imps se ríen o'er un hueso de pescado
 Y los cañones, también, se ríen, a través de sus bocas ... 
 Pronto serás encerrado por palos en tu pocilga, viejo,
 El pueblo, no respetando a los santos. 
 
 
 Traducido por Yevgeny Bonver , noviembre de 2000 


No amor

 Como vientos de mar, arrojas las persianas,
 Como vientos de desiertos, cantáis: '¡Mirad!
 ¡Eres mío para siempre!  Soy clutter antiguo, 
 Tu viejo, buen muchacho, ¡abre tu abrazo!
 
 No me atrevo a abrir, sostener las persianas,
 Sostengo las persianas y escondo mi susto. 
 Yo guardo y acaricio, sigo con aleteo  
 Mi amor - mi tesoro, mi luz del último día.
 
 El Caos ciego se ríe, llama y gime: 
 ¡Te vas a morir con hierros ... saca estas cosas!
 Usted puede ser feliz, usted está solo, 
 La dicha está en la libertad - y en el no-amor.
 
 Me vuelvo más frío y trato una oración, 
 Casi no puedo mi amor para orar ...
 Mis manos se debilitan, he perdido la guerra, 
 Mis manos se debilitan ... ¡Yo obedeceré! 
 
 
 Traducido por Yevgeny Bonver , diciembre de 1995 


Libertad

1904
 Odio someterme al deseo de la gente.
 ¿A quién le gusta el yugo de un esclavo?
 Durante toda nuestra vida estamos en juicio permanente,
 Después - nos tumbamos en una tumba.
 
 No puedo someterme a la Baja Celestial
 Si el Señor es mi amor y mi luz.
 Él me dio los caminos en la tierra, tengo que ir,
 ¿Cómo puedo dejar de lado?
 
 Rompo todas las redes por las que se dibuja a la gente -   
 Sueños, tristeza más profunda y felicidad.            
 No somos esclavos, somos hijos suyos,
 Los niños son libres como Él es.
 
 Ruego a mi Dios, que produjo a todos los vivos, 
 Usando el nombre de Su Hijo:
 Padre, dejemos que nuestra voluntad inequívoca
 ¡Siempre sea justo y uno!
 
 
 Traducido por Yevgeny Bonver , noviembre de 2000 
 

Nuestro amor es uno

 Una ola hierve con su espuma, helada,
 Y se disipa - sólo una vez,
 Un corazón no podía vivir con traición. 
 ¡No razon!  ¡El amor es uno para nosotros!
 
 Podemos estar enojados, pueden ser razonados,
 O falso - pero el corazón no declinó 
 Al negro adulterio, a la traición:
 Nuestra alma es una - nuestro amor es uno.
 
 En su monotonía y vacío,
 Toda la vida podría desaparecer ...
 Y en esta vida tan larga como interminable, 
 Nuestro amor es uno, sí, siempre uno.
 
 
 Traducido por Yevgeny Bonver , noviembre de 2000 

Electricidad

Dos hilos se entrelazan juntos
Expuestos son sus corazones.
Los "Sí" y "No" no se mezclan,
Entrelazados permanecen separados.
Su intersección oscura
Es sin vida y confinado,
Habrá resurrección,
Y esperan ese tiempo.
Los extremos se encuentran acariciando,
Los "Sí" y "No" se unen,
Y "Sí" y "No" están presionando,
Al despertar y abrazar,
En la muerte se volverán a la luz.

1901


Traducido por Dina Belyayeva 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario