martes, 12 de septiembre de 2017

POEMAS DE WALTER DE LA MARE

Resultado de imagen para WALTER DE LA MARE poemas
25 de abril de 1873 Charlton, Reino Unido - 22 de junio de 1956 Twickenham, Reino Unido)

LA RUINA 


 Cuando los últimos colores del día 
Descienden ardiendo allá lejos, 
Sobre aquella ruina, frío y perplejo, 
El grillo salta de piedra en piedra; 
Dispersándose sobre el oscurecido verdor, 
Ejércitos de hadas se acercan, perfectos,
 Batiendo sus alas como insectos 
Y ejecutan una danza extraña alrededor:
 Mientras el gran oro de la pálida luna 
Tiñe de blanco la diminuta tertulia 

 LA CANCIÓN DE LAS SOMBRAS 


 Barre las delicadas cuerdas, Músico,
Con tu larga y hábil mano en llagas; 
Abajo arden las velas estrelladas,
 Se hunden suavemente en la arena; 
El viejo sabueso en sueños se queja, 
Las brasas arden apenas; 
A través de los muros las sombras llegan, 
Pasan y se quedan 
 Barre tiernamente las cuerdas, Músico, 
Los minutos se tornan horas; 
La helada sobre el marco sin viento 
Teje un laberinto de flores; 
En el aire que oscurece los fantasmas se demoran, 
Oyendo por la puerta abierta; 
La música los llama, los invita a soñar, 
Una vez más, con regresar al hogar. 

 EL FANTASMA


 ¿Quién golpea? Yo, quien fuera bella 
Más allá de todo sueño para regresar, 
Vengo de las raíces de la oscura espina más cercana 
Y golpeo la puerta ¿Quién habla? 

Yo... en un tiempo mi voz 
Tan dulce como el ave en vuelo, 
Cuando el eco acaricia las aguas; 
Así te hablaba a ti. 

 ¡Oscura es la hora! Ay, y fría. 
Solitaria es mi casa. Ah, ¿y la mía? 
Miro, toco, labios, ojos que destellan en vano. 
Tanto tiempo o muertos para mí. 

 Silencio. Una calma lánguida en la puerta 
Detiene la luz de las estrellas. 
Una mano busca a tientas en la penumbra
Sobre llaves, cerrojos y barrotes. 

 Un rostro mira con fijeza. La noche gris 
En el caos de la ausencia brilló; 
Sólo había allí un vasto dolor, 
El dulce seno ausente. 

Los oyentes

“¿Hay alguien ahí?”, preguntó el Viajero,
Al golpear la puerta iluminada por la luna;
Y su caballo en medio del silencio mordisqueó el pasto
Del suelo del bosque, rico en helechos;
Y un pájaro salió volando del torreón
Por arriba de la cabeza del Viajero;
Y él golpeó nuevamente la puerta, una segunda vez;
“¿Hay alguien ahí?”, preguntó.
Pero nadie bajó hacia el Viajero;
Ninguna cabeza se asomó por entre las hojas
Para mirarlo en sus ojos grises,
Mientras él permanecía en el umbral, perplejo e inmóvil.
Sólo una hueste de oyentes espectrales
Que entonces moraba en la casa solitaria
Se quedó escuchando en la quietud lunar
Esa voz procedente del mundo humano;
Se quedó estrujando los débiles destellos en la oscura escalera
Que baja al vestíbulo desierto,
Prestando atención en un aire agitado y conmovido
Por la llamada del Viajero solitario.
Y él sintió en su corazón que había seres extraños
Cuya quietud respondía a sus gritos,
Mientras el caballo se movía, paciendo en la hierba oscura,
Bajo un firmamento cubierto de estrellas, visto entre las hojas;
Pues de repente sacudió la puerta con más fuerza
Todavía, y levantó la cabeza:
“Díganles que vine y nadie respondió,
Que cumplí mi palabra”—dijo entonces.
Ni el menor movimiento hicieron los oyentes,
Por más que cada palabra que él pronunciaba
Hacía eco entre las sombras de la casa silenciosa,
Eco del único hombre aún despierto;
Sí. Ellos oyeron su pie sobre el estribo
Y el ruido del hierro sobre la hierba
Y cómo el silencio resurgió nuevamente
Cuando los cascos dejaron de oírse entre la hierba.

El espantapájaros

Durante todo el invierno doblo mi cabeza
bajo la lluvia torrencial;
el Viento del Norte me empuja con nieve
y me vuelve a hacer negro;
a la medianoche, bajo un laberinto de estrellas
, ardo con un brillo reluciente,
y me paro sobre el rastrojo, tieso
como el correo en la mañana.
Pero cuando ese niño llamó a la primavera y todos
sus hijos venían,
esparciendo sus capullos y rocío sobre
estos acres de mi casa,
despierta un arrebatamiento en mis harapos; Levanto los
ojos vacíos y
examino el cielo por cuervos, esos enemigos ravening,
de mi amo extraño, hombre.
Lo veo avanzar a paso lento detrás de
su equipo de choque, y saber
pronto el trigo agitar cuerpo alto
donde una vez había una nieve estéril;
pronto miraré a través de un mar
de grano engendrado por el sol,
que mi inquebrantable reloj ha sellado
para la cosecha una vez más.


Plata

Lentamente, silenciosamente, ahora la luna
camina la noche en su shoon de plata;
De esta manera, y eso, ella mira, y ve
frutos de plata sobre los árboles de plata;
Uno a uno las ventanas atrapan
Sus rayos bajo el pino plateado;
Acurrucado en su perrera, como un tronco,
Con patas de plata duerme el perro;
De su sombrío cotejo, los pechos blancos miran
de palomas en un sueño de plumas de plata;
Un ratón de la cosecha va scampering cerca,
con las garras de plata, y el ojo de plata;
Y los peces sin movimiento en el agua brillan,
Por cañas de plata en una corriente de plata.


Tartaria

Si yo fuera el Señor de Tartaria,
yo mismo y yo solo,
mi lecho sería de marfil,
de oro batido mi trono;
Y en mi corte se pavonean los pavos reales,
Y en mis bosques hay refugio de tigres,
Y en mis piscinas grandes peces inclinan
Sus aletas contra el sol.

Si yo fuera el Señor de la Tartaria,
Trompetas todos los días
A todas mis comidas me convocaría,
Y en mis patios,
Y en la noche las lámparas deben brillar,
Amarillo como la miel, Rojo como el vino,
Mientras el arpa, y la flauta, y la mandolina
Hizo la música dulce y alegre.

Si yo fuera el Señor de Tartaria,
usaría una túnica de cuentas,
blanco y oro, y verde serían -
Y pequeño y grueso como semillas;
Y antes debía menguar la estrella de la mañana,
me pondría mi túnica y mi cimitarra.
Y las cebras siete deben dibujar mi coche
A través de las brumas oscuras de Tartary.

Señor de los frutos de Tartaria.
¡Sus ríos plateados!
Señor de las colinas de Tartaria.
Glen, matorral, madera y valle!
Sus estrellas destellantes, su brisa perfumada,
Sus lagos temblorosos, como mares sin fisuras,
Sus cítricos de pájaro- deleite ,
En cada valle púrpura!


Nieve

Sin aliento de viento,
Sin destellos de sol -
Todavía la nieve blanca
Gira suavemente hacia abajo
Ramita y rama
Y espada y cuchillo
Todo en un helado
Tranquilo, desamparado.
Susurrando, crujiendo,
A través del aire
En silencio y piedra,
Tejado, - en todas partes,
Aun sus
copos cristalinos en polvo ,
De cada árbol
Hace una montaña;
Hasta que está pálido y débil
Al final del día Se
levanta del oeste
Un rayo de wint'ry,
Y, emplumado en el fuego
Donde fantasmas la luna,
Un petirrojo agita
su melodía solitaria.


Canción del viaje de Mulla-Mulgars

Ese, solo,
¿Quién se atrevió y se fue
a buscar la piedra mágica de la magia,
sin miedo, o cuidado,
o la desesperación de negro
escuchará hasta que su viaje ha terminado.

Quién sabe, dónde crece
La rosa de los Mulgars,
En los valles bajo las nieves sin fundir -
Todos los secretos, Él
perforará y verá,
Y caminará ileso donde va.

Un epitafio

Aquí miente una señora más hermosa,
Luz del paso y corazón era ella;
Pienso que ella era la señora más hermosa
que nunca fue en el país del oeste.

Pero la belleza desaparece, la belleza pasa;
Por muy raro que sea;
Y cuando me desmorone, ¿quién va a recordar
Esta señora del País Occidental.


Cabecear

  Suavemente por el camino de la tarde,
    En un crepúsculo oscuro con rosa,
  Arrugado con la edad, y empapado de rocío
    Viejo Nod, el pastor, va.

  Su oveja soñolienta corre delante de él,
    Sus vellones cargados de oro,
  A donde el último rayo del sol se inclina
    sobre Nod el pliegue del pastor.

  El seto es rápido y verde con briar,
    De su arena las conies fluyen;
  Y todas las aves que vuelan en el cielo
    Banda cantando a casa para dormir.

  Sus corderos superan en número a las rosas del mediodía.
    Sin embargo, cuando caen las sombras de la noche,
  su ciego y viejo perro de oveja, El sueño-pronto,
    no se pierde ninguno de todos.

  El suyo es el silencioso steeps de dreamland,
    Las aguas de no más dolor,
  Su campana de carnero suena bajo un arco de estrellas,
    "Descansa, descansa y descansa otra vez".


Arabia

Lejos están las sombras de Arabia,
Donde los Príncipes cabalgan al mediodía,
'Mediados de los verdosos valles y matorrales,
Bajo el fantasma de la luna;
Y tan oscura es esa bóveda púrpura
Flores en el bosque se elevan
Y se lanzan en flor 'contra las estrellas fantasmas
Pálido en los cielos del mediodía.

Dulce es la música de Arabia
En mi corazón, cuando fuera de sueños
todavía en el delgado y claro mirar del amanecer
Descry sus arroyos deslizantes;
Escucha sus extraños laúdes en los bancos verdes. Llama
fuerte con el dolor y la alegría
de los músicos de oscuros cabellos oscuros
en el sombrío silencio de la noche.

Me persiguen: sus laúdes y sus bosques;
No hay belleza en la tierra que veo
Pero sombreada con ese sueño me recuerda
Su hermosura:
Aún los ojos me miran fríamente,
Las voces frías susurran y dicen -
'Está loco con el hechizo de la Arabia lejana,
Han robado su ingenio.'


Canción del Príncipe Loco

¿Quién dijo, "Peacock Pie"?
El viejo rey al gorrión:
¿Quién dijo: "Las cosechas están maduras"?
Rust hasta la grada:
¿Quién dijo: "Donde duerme ahora?
¿Dónde descansa ella ahora su cabeza,
Bañada en la belleza de víspera"? -
Eso es lo que dije.

¿Quién dijo: "Ay, mamá es la palabra"?
Sexton to willow:
¿Quién dijo, "Crepúsculo verde para los sueños,
Musgo para una almohada"?

¿Quién dijo, "El placer de todos los tiempos
¿Tiene ella para el lecho estrecho,
la burbuja perturbada de la vida roto"? -
Eso es lo que dije. 

Supongamos

Supongamos ... y supongamos que un pequeño caballo salvaje de magia 
salió del cielo, 
con brida de plata, y en la silla monté 
para volar y volar; 

Y nos estiramos en el aire, fugaz en el sol, 
Una mancha en el brillo, 
En los cascos galopantes, su melena en el viento que fluye, 
En un arroyo sombrío; 

Y oh, cuando, todo solitario, la suave estrella de la noche se 
estremeció en el azul, 
Un castillo mágico que vimos en el aire, como una nube de luz de luna 


Y a través del foso verde en el puente levadizo que espumaba y nos resopló, 
Y había una hermosa reina
Quien me sonrió extrañamente; y habló con mi caballo salvaje, también - 
Una hermosa y hermosa reina; 

Y lloró con deleite y deleite a sus delicadas doncellas: 
"¡Mirad mi hija, querida mía!" 
Y ellos me coronaron con flores, y luego a sus arpas sate jugando, 
Solemne y claro; 

Y las tortas mágicas y las copas se extendían sobre la mesa; 
Y en la ventana entraron los pájaros; 
Saltando con ojos brillantes, picoteando migajas de los platos, 
Y sorbió del vino; 

Y salpicando - hasta el techo arrojó fuentes de cristal; 
Y príncipes de escarlata y verde 
Tirados con sus arcos y flechas, y arrodillados con sus platos 
De frutos para la Reina;

Y anduvimos en un jardín mágico con ríos y arquerías, 
Y mi cama era de marfil y oro; 
Y la Reina respiró suavemente en mi oído un canto de encantamiento - 
Y nunca envejeció ... 

Y nunca, nunca volví a la tierra, oh, nunca y nunca; 
¡Cómo mamá lloraría y lloraría! 
Habría nieve en los campos entonces, y todas estas flores dulces en el invierno se 
marchitarían, y morirían ... 

Suponga ... y suponga. 

Los niños de la mirada fija


El invierno cae temprano 
En la casa de Stare; 
Aves en bandadas reverberantes 
Asaltan su caja ancestral; 
Brillantes son las abundantes bayas 
En racimos en el aire. 


Todavía es la música de la fuente, 
La piscina oscura todavía helada, 
Entonces un pequeño y sanguíneo sol 
Flota en un espejo sobre, 
En un oeste de carmesí, 
De un sur de narciso. 


Es extraño ver a niños pequeños 
en una casa tan invernal; 
Como conejos en la nieve congelada 

Su risa suena como 
la noche Neath de los tímpanos siniestra: 


Sus caras pequeñas y elevadas 
Como los capullos de invierno de color vino rojo;
Sus cuerpos de follic suave como 
Flakes en el aire que pasa, 
Frágil como el pétalo girando 
Desde el brezo de los bosques. 


Por encima de ellos el silencio 
sigue , Todavía como un mar ártico; 
La luz falla; cae la noche; la luna invernal 
Brilla; el azafrán pronto 
Se abrirá gris y distraído 
Sobre la austeridad de la tierra: 


Misterio grueso, peligro salvaje, 
Ley como una vara de hierro: - 
Sin embargo, el deporte que en el traje de primavera, 
Cada uno con su pequeño fuego 
Soplado a un núcleo de ardor 
Por el espantoso aliento de Dios . 

La Piedra de la Esquina

Estériles estas piedras
Por el tiempo en la ruina puesta.
Sin embargo, muchos rastreo
Su refugio ha hecho
En estas pequeñas grietas, donde cae
el rocío de la Oscuridad, y la sombra del mediodía.

La garra del pájaro tierno
Encuentra alojamiento aquí;
Mariposas con alas de color morado;
Emmet y el escarabajo dirigen
su curso ocupado; la abeja
Drones, cargado, cerca.

Sus miríadas de ojos reflejados
Gran día refleja.
Por sus exquisitas pasadas,
este granito está moteado;
Es pisado en polvo infinito;
Al roer líquenes cubiertos.

Hacia qué sueño eventual
duerme su frío en,
Cuando en oscuridad final
Estas vidas se habrán ido,
E incluso del hombre no quedará sombra alguna
de todo lo que ha hecho? 

La Casa Vacía

¡Vea esta casa, qué oscura está
debajo de sus vastos árboles!
Ni un folleto tembloroso grita
a aquel Vigilante en los cielos:
"Quita, quita tu mirada de búsqueda,
Inocente de los caminos del cielo,
No brote, Luna, tan salvajemente brillante,
En secretos ocultos de la vista".


«Secretos», suspira el viento de la noche,
«Vacancy es todo lo que encuentro;
Cada ojo de la cerradura que he hecho
Llamas una llamada, débil y triste,
Ninguna voz me contesta nunca,
Sólo vacante. '
"Una vez, una vez ..." grita el grillo,
Y lejos y cerca de los rellenos silenciosos
Con su voz diminuta, y luego
Hush vuelve a caer.


Sombras mudas que se arrastra lentamente
Marca cómo van las horas.
Cada piedra es lenta de moldeo.
Y los menos vientos que soplan
Algunos más minúsculos átomos sacuden,
Algunos quebrantan ruina hacen
En techo y paredes. ¡Qué negro es! ¡
Debajo de esos espesos árboles! 

El tonto suena sus campanas (MOTLEY)

Ven, Muerte, tendría una palabra contigo;
Y tú, pobre Inocencia;
Y el amor - un muchacho con el ala quebrada;
Apnd Pity, también;
El Loco te cantará,
Como los Locos cantarán.

Ay, la música tiene poco sentido,
Y una melodía pronto contada,
Y la tierra es vieja,
Y mis malos ingenios son densos;
Sin embargo, tengo secretos, - dar, querida,
Para respirar a todos: Acércate.
Y, para que no
me diga algún oyente, llamaré mis campanas.

¡Están todos en guerra!
Sí, sí, sus cuerpos van
'Neath sol ardiente y estrella helada
Para cantos caídos de la aflicción,
Arrastrando cañón frío a través de un barro
De lluvia y sangre;
La luna nueva brillando intensamente en los ojos
Amplia con locuras.

¡Cállate! ... uso palabras de las
que apenas conozco el significado;
¡Y los pájaros mudos
están mirando al amor!
De su sombra de hojas y flores,
Temblando de traiciones
que incluso en medio día se encogen.
Escucha, no hagas lo que dije
De frenéticas hordas de hombres,
Más necios que yo,
De envidia, de odio alimentado,
Que matan y mueren - ¿
No hablé claro entonces?
Sin embargo, Pity susurró: -¿Por qué? "¡

Qué cosa tonta, a tus margaritas ir.
La mía no era una noticia para que el niño supiera,
Y la Muerte - no tiene oídos. Él ha cenado donde se
deslizan gusanos sin ojos en el silencio del sueño;
Sin embargo, cuando él sonríe, la mano que atrae a
Athwart sus mandíbulas sonrientes
débilmente sus huesos delgados resuenan, y ... Allí, allí;
Escucha cómo mis campanas en el aire
alejan cuidado! ...

No, pero un sueño que tenía
De un mundo todo loco.
No es un simple feliz loco como yo,
Que estoy loco como una escena vacía
De agua y sauce,
Donde el viento ha estado;
Pero que falta Satanás loco,
¿Quién se pudre en su propia cabeza,
y el recuento de los muertos,
no es honesto uno - y dos -
pero para los fantasmas eran,
valiente, fiel, verdad,
Cuando, cabezas en el aire,
en la tierra de color verde claro y
cielo azul que compartieron
Con Belleza que los mandó allí ... ¡

Ahí, ahora! él va -
huesos viejos; Lo he cansado.
Ay, y la luz se oscurece,
Y dormida es la rosa,
Y cansada Inocencia
En los sueños es por lo tanto ...
Ven, Amor, mi muchacho,
asintiendo con la cabeza atraída,
'T es el tiempo de tus oraciones fueron dichas! 


2 comentarios:

  1. De La Mare fue un gran poeta, gracias por traerlo en español, aunque hay que intentar una traducción mejor, talvez.

    ResponderBorrar