miércoles, 21 de julio de 2021

POEMAS DE BORIS SLUTSKY

 


(7 de mayo de 1919, Slovyansk, Ucrania -  23 de febrero de 1986, Tula, Rusia)


CABALLOS EN EL OCÉANO

A Ilya Ehrenburg

Los caballos saben nadar pero no se aventuran lejos

Es un hecho, y aquí está la historia:

En ia paz, recién terminada ia guerra

Había un barco llamado Gloria.

Por el mar navegaba un día alegre

A través del océano haciendo su camino.

Sobre las agiiarias olas se movía y volteaba,

Con mil caballos encerrados en su bodega.

cuatro iiii: ;iei-i-adui-as-l iia

Y aún así nunca alcanzaría la orilla.

m- -^ Lul;u una mina y !o deshizo,

Y parte de él viose retorcido y doblado.

Los botes salvavidas a bordo, ay, era= pocos;

Los botes salvavidas se utilizaron para salvar la tripulación.

Ccmc para !es cabu!!cs, !u tragzdiu zru zmrmc,

Quisieran o no, tuvieron que nadar.

Nxhndv, nd~ndv murrhurm detrás de !es Uctes,

Un islote de caballos con abrigos rojizos.

Al principio en calma, pues no podían soñar

Que el océano fuera más que una corriente de agua.

Pero se estiraban sin fin como una noche de invierno

Y la orilla esperada nunca se puso a la vista.

En su camino de agua malgastaron su fuerza,

Y relinchaban de miedo y de no entender.

Relinchaban, se quejaban, luchaban por respirar

Cuando se huildían en su muerte de agua.

Hay cosas a las que uno se resigna,

Pero aquellos caballos sin suerte permanecen aún en mi pensamiento.

Tomado de:

https://mdc.ulpgc.es/cdm/ref/collection/fablas/id/150

 

FÍSICOS Y LÍRICOS

 

Los físicos están de buena,

Los poetas están de mala,

Y no por cálculo frío

Sino que por ley del mundo.

 

Quiere decir que nosotros

No hemos descubierto lo que debíamos descubrir.

Quiere decir que son débiles

Las alas de nuestros versos

Y que nuestros pobres caballos

No dan alcance a Pegaso.

Ésta es la causa por qué

Los físicos están en la buena

Y los poetas en la mala.

 

No discutamos, la cosa

Es evidente por sí misma.

Por eso será que no duele.

Por el contrario, resulta

Interesante comprobar

Que mientras nuestros versos merman

Como si fueran de espuma,

La verdadera poesía

Se repliega a los logaritmos.

 

1959. Traducción de Nicanor Parra.

Tomado de:

https://poeticas.es/?cat=72


Dios

Una vez que todos vivíamos

juntos con Dios, uno al lado del otro,

Él no habitaba en el cielo, lo

veíamos de vez en cuando con

vida, en el mausoleo.

Era mucho más inteligente y malvado

que ese otro Dios, el viejo,

conocido en el mundo como Jehová, a

quien derrocó con estrépito

y redujo a un montón de cenizas,

luego restauró

y reclutó para servir a la causa.

Por una vez, todos solíamos vivir

juntos con Dios, uno al lado del otro.

 

Un día, mientras deambulaba por

el Arbat, me encontré con Dios en un desfile

con cinco limusinas y rodeado

de guardias que vestían

abrigos grises , encorvados de miedo.

Era temprano y tarde; en lo alto,

la luz gris de la mañana se mostraba

mientras rozaba con sus

ojos crueles y omniscientes los corazones de los hombres,

desenmascarando a los desviados y traidores.

 

Porque vivimos en una época en la que

Dios mismo era nuestro prójimo.

 

 

de Boris Slutsky (Abramovich Boris Slutsky)

( 1955 )

traducido por Stephen Capus

Tomado de:

https://ramblingatthebridgehead.wordpress.com/2019/03/03/бог-god-by-boris-slutsky

No hay comentarios.:

Publicar un comentario