Un día escribí su nombre en la playa.
Un día escribí su nombre en la playa,
pero las olas llegaron y se lo llevaron;
nuevamente lo escribí con una segunda mano,
pero llegó la marea y apresó mi desencanto.
—Hombre vano —dijo ella—, y vano ensayo
es inmortalizar una cosa mortal en esencia,
porque yo incluso disfrutaré esta decadencia,
y también mi nombre será aniquilado.
—No es así —respondí—, deja que las cosas simples
mueran en el polvo, pero vivirás por la fama:
eternas en mis versos serán tus virtudes raras,
y en los cielos escribirás tu glorioso nombre;
cuando la muerte haga del mundo su súbdito,
nuestro amor vivirá, y la vida misma se renovará.
Tomado de:
http://elespejogotico.blogspot.com/2017/12/un-dia-escribi-su-nombre-en-la-playa.html
FELICES VOSOTRAS HOJAS, CUANDO ESAS MANOS DE LIRIO…
Felices vosotras hojas, cuando esas manos de lirio,
que sostienen mi vida con su poder de causar muerte,
os cojan y os ciñan con las bandas suaves del amor,
como a cautivos que ante el vencedor tiemblan.
Y felices versos, a los que, con luz de estrellas,
esos ojos de lámpara a veces se dignen mirar
y leer las penas de mi espíritu angustiado,
escritas con lágrimas en el cerrado libro del corazón
sangrante.
Y felices rimas bañadas en el sagrado arroyo,
del Helicón de donde brota,
cuando contemples esa bendita mirada de mi Ángel,
a mi alma largo tiempo le faltó alimento, a mi cielo
júbilo.
Hojas, versos y rimas, buscan agradar tan sólo a ella,
pues si a ti te agradan, por nadie más cuidados tengo.
Amoretti, 1595. Traducción de Santiago González.
Tomado de:
https://pdcrodas.webs.ull.es/literatura/spenser.htm
Amoretti LXVII: Como un cazador
Como un cazador
después de una fatigosa persecución,
al ver que la
presa se le escapa,
se sienta a
descansar en algún lugar sombreado,
con los jadeantes
sabuesos engañados por su presa:
así, después de
una larga persecución y un vano ensayo,
cuando ya estaba
cansado, tuve la la persecución abandonó,
el dulce ciervo
volvió por el mismo camino,
pensando en
saciar su sed en el próximo arroyo.
Allí, mirándome
con una mirada más apacible,
no buscó volar,
pero aun así esperó sin miedo:
hasta que la tomé
de la mano todavía medio temblando,
y con su propia
buena voluntad la até firmemente.
Cosa extraña, me
pareció, ver una bestia tan salvaje,
tan bien ganada,
con su propia voluntad engañada.
©
por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos
Amoretti LXXIX: Los hombres te llaman justo
Los hombres te
llaman hermosa, y tú lo acreditas,
por eso que tú
mismo ves a diario:
pero la verdadera
belleza, que es el ingenio gentil
y la mente
virtuosa, es mucho más alabada por mí.
Porque todo lo
demás, por hermoso que sea,
Se convertirá en
nada y perderá ese matiz glorioso:
Pero solo eso es
permanente y libre
De frágil
corrupción, eso es lo que resulta de la carne.
Esa es la
verdadera belleza: eso te argumenta que
es divina, y nacida
de semilla celestial:
Derivada de ese hermoso
Espíritu, de quien toda
la belleza
verdadera y perfecta procedió al principio.
Él sólo es hermoso,
y lo que él ha hecho hermoso,
todo lo demás es
hermoso, como flores que se marchitan prematuramente.
©
por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos
Soneto LXVII
Tal como un cazador después de una carrera cansada,
al ver que la presa se le escapa:
se sienta a descansar en algún lugar sombreado,
con los perros jadeantes engañados por su presa.
Así que después de una larga persecución y un vano ensayo,
cuando yo, fatigado, tuve la oportunidad de abandonar,
la gentil amada volvió por el mismo camino,
pensando en saciar su sed en el próximo arroyo.
Allí, mirándome con una mirada más vieja,
no trató de huir, pero aun así esperó sin miedo:
hasta que la tomé de la mano, todavía medio temblando,
y con su propia buena voluntad se levantó con firmeza.
Cosa extraña me pareció ver una bestia tan salvaje,
tan bien ganada con su propia voluntad.
©
por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos
Amoretti LXXIV: Cartas más felices
Las más felices
cartas, enmarcadas por hábil comercio,
con las que ese
feliz nombre fue diseñado por primera vez:
las que tres
veces tres veces feliz me ha hecho,
con dones de
cuerpo, fortuna y mente.
El primero me dio
mi ser por especie,
Del vientre de mi
madre derivado por la debida descendencia,
El segundo es mi
soberana Reina muy bondadosa,
Ese honor y gran
riqueza me prestó.
El tercero, mi amor, el último ornamento de
mi vida,
Por quien mi
espíritu se elevó del polvo:
Para hablar de su
alabanza y gloria excelente,
De todos los vivos,
los más dignos de ser alabado.
Vosotras, las tres
Isabeles, vivid para siempre,
que tres de tales
gracias me habéis dado.
©
por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos
poema 1
Vosotras sabias hermanas que muchas veces
me ayudasteis, otras para adornaros: a quienes juzgasteis
dignas de vuestras graciosas rimas,
que aun las más grandes no se burlaron mucho de oír
sus nombres cantados en vuestras sencillas canciones,
sino que se alegraron en sus oraciones.
Y cuando levantéis vuestros propios percances para llorar,
Que la muerte, o el amor, o la ruina de la fortuna rayaron,
Vuestra cuerda pronto podría cambiar a un tenor más triste,
Y enseñar a los bosques y las aguas a lamentar
Tu doloroso sufrimiento.
Ahora dejen a un lado esas dolorosas quejas,
y teniendo todas sus cabezas con
una niña y coronadas, ayúdenme a resonar mis propias
oraciones de amor,
no dejen que lo mismo de cualquiera sea enuide,
así hizo Orfeo por su propia novia,
Así que yo solo cantaré para mí mismo,
Los bosques me responderán y mi eco sonará.
©
por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos
El hada Qveene
Me pareció ver la tumba donde yacía
dentro de ese templo, donde la llama vestal
no quiso arder, y pasando por allí.
Para ver ese polvo enterrado de fama viviente,
Cuya tumba guardó el amor hermoso y la virtud más hermosa,
De repente vi al Hada Qveene:
A cuya proximidad lloró el alma de Petrarke,
Y desde entonces esas gracias no fueron vistas.
Porque ellos asistieron a esta Qveene, en cuyo corcel
Obliuion lo acostó sobre su rastrillo:
Aquí en las piedras más duras se vio sangrar,
Y los heruens persiguieron gemidos de fantasmas enterrados.
Donde él spright hizo temblar todo por el dolor.
Y maldice el acceso de ese ladrón celestial
©
por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos
Trimetrum de Iambicum
Infeliz verso,
testigo de mi infeliz estado,
hazte alas
revoloteantes de tu veloz
pensamiento
volador, y vuela hacia mi amor, dondequiera que esté:
ya sea acostado
inquieto en una cama pesada, o
sentado tan
triste en la mesa alegre, o bien
Jugando sola
despreocupada sobre sus celestiales virginales.
Si en la cama,
dile que mis ojos no pueden descansar:
Si a bordo,
dile que mi boca no puede comer carne:
Si en sus
virginales, dile que no puedo oír alegría.
preguntó por qué?
di: el amor despierto no sufre sueño:
di que el amor
furioso espanta el estómago débil:
di, que el amor
que se lamenta estropea el musical.
Dile que sus
placeres solían adormecerme:
Dile que su
belleza solía alimentar mis ojos:
Dile que su dulce
lengua solía hacerme regocijar.
Ahora derrocho
todas las noches, queriendo mi amable descanso:
Ahora me muero de
hambre todos los días, queriendo mi comida viva:
Ahora muero
siempre, queriendo tu oportuna alegría.
Y si pierdo, ¿Quién
lamentará mi gran oportunidad?
Y si me muero de
hambre, ¿Quién grabará mi final maldito?
Y si muero,
¿Quién dirá: "Esto fue Inmérito"?
©
por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos
Astrofel
Una Elegía Pastoral por la muerte del más Noble y valeroso
Caballero, Sir Philip Sídney. Dedicado a la más bella y virtuosa dama, la
condesa de Essex.
Pastores, que solían, en flautas de caña de avena,
a menudo lamentarse de sus amores ocultos:
y con sus piadosas mentiras han aprendido a engendrar
compasión en el corazón de las muchachas de un país.
Escuchad, gentiles pastores, mi canto,
y colocad entre vuestros lamentos mi triste lamento.
Sólo a vosotros os canto este verso lúgubre,
El verso más lúgubre que jamás oyó decir ningún hombre:
A vosotros, cuyos corazones ablandados puede
emperifollaros,
Con dardos de dolor por la muerte de Astrophel.
A ti te canto y a ningún otro wight,
Pues bien, sé que mis rimas son groseramente claras.
Sin embargo, tal y como han sido, si algún ingenioso
tiene que oírlos, o inducirlos a leer:
Piensa él, que tales son los más adecuados para tales,
Hechos no para complacer a los vivos sino a los muertos.
Y si en él se encuentra la piedad en cualquier lugar,
Que se apiada de tal caso.
Astrofel.
Un buen pastor nacido en Arcadia,
de la raza más mansa que jamás haya dado a luz un pastor:
en las riberas cubiertas de hierba de Hæmony,
guardaba sus ovejas, su pequeño ganado y sus provisiones.
Con mucho cuidado los guardó día y noche,
en los campos más hermosos, y astrófilos los elevó.
El joven Astrophel, el orgullo de los pastores, alaba,
El joven Astrophel, las muchachas rústicas, ama:
Pasando lejos todos los pastores de sus días,
En todo lo que podría ser el pastor decoroso.
En una cosa sólo fallaba el mejor,
Que no era tan feliz como los demás.
Porque desde el momento en que la primera ninfa, su madre
, él dio a luz y enseñó a sus corderos a alimentar:
un esbelto cerdo que se superaba entre sí, de
hermosa forma, como la que lo engendró.
Creció rápidamente en bondad y en gracia,
y doblemente bello tanto en mente como en rostro.
Que cada día aumentaba más y más,
con un rostro amable y una conducta variada:
que todos los corazones de los hombres con secreto ardor
los
robó y los llenó de lágrimas.
No me imagino que todas las cosas buenas se derraman,
Encontrado debe en él, que ella podría decir que estaba
enfermo.
Sus juegos eran justos, su júbilo inocente,
Dulce sin amargura, y cariñoso sin hiel:
Y él mismo parecía hecho para el meritorio,
Disimulando gratamente tanto en la proa como en el salón.
No hubo placer ni juego encantador,
Cuando Astrophel so euer estaba fuera.
Porque él podía tocar la flauta y bailar, y cantar
dulcemente,
Entre los pastores en su fiesta de esquileo:
Como Somers bromea que con su canción saluda,
El amanecer del día que viene del Este.
Y lays of loue él también pudo componer,
Thrise feliz ella, a quien él eligió para alabar.
Muchísimos Maydens a menudo lo cortejaron,
a ellos para conceder entre sus tiempos nombrar,
o hacer para ellos como él solía hacer,
para ella que hizo que su corazón se encendiera de amor.
Por lo que prometieron velar por él,
alegres capillas de flores y orlas.
Y muchas ninfas, tanto del bosque como del arroyo,
pronto como su pipa de avena comenzó a sonar:
tanto los pozos de Christall como los groues sombríos
abandonaron,
para escuchar los encantos de su habilidad encantadora.
Y le traía regalos, flores si era lo mejor,
o frutos tiernos si era el momento más oportuno.
Pero a él por ninguno de ellos le importaba un ápice,
Sin embargo, los Dioses del bosque por ellos a menudo
suspiraban dolorosamente:
Ne por sus dones dignos de su ingenio,
pero no dignos de la tienda de los países.
Por uno solo se preocupó, por uno que
vio, el deseo de su vida y el deleite de sus amados amores.
Stella la hermosa, la estrella más hermosa del cielo,
tan hermosa como Venus o la más hermosa de las estrellas:
una estrella más hermosa nunca vio vida,
[disparó] sus rayos afilados y puntiagudos a través del
aire más puro.
A ella la amaba, a ella solo él la honraba,
Sus pensamientos, sus rimas, sus canciones eran todos para
ella.
A ella juró el servicio de sus días,
En ella gastó las riquezas de su ingenio:
Para ella hizo himnos de alabanza inmortal,
De ella cantó, pensó, escribió.
ella, y sólo ella de amor él consideró,
Por todo lo demás, pero poco lo estimaba.
No la cautivó con solas palabras
y versos vanos (pero los versos no son vanos),
sino con valientes hechos a su único servicio juró,
y audaces logros ella entretuvo.
Tanto en hechos como en palabras se nutrió,
tanto sabio como resistente (¡demasiado resistente, ay!)
, ágil en la lucha, veloz
en el combate, fuerte en la caza y en la natación:
bien hecho para golpear, arrojar, saltar, saltar. ascensor,
y todos los deportes que shepheards están entre.
En cada uno venció a cada uno,
venció a todos, y venció a ninguno.
Además, en la caza de tal felicidad,
o más bien infelicidad, encontró:
Todos los campos y bosques lejanos,
buscó, donde más abundan las bestias salvajes.
No hay bestia tan salvaje que no pueda matar,
ninguna carrera tan fuerte que no tenga habilidad.
Tanta habilidad combinada con el coraje que tenía,
lo aguijoneó con un orgulloso deseo de alabanza:
buscar en el extranjero, sin peligro, y'drad, el
nombre de su amante y su propia fama para levantar.
¡Qué peligro necesita ser buscado en el extranjero,
ya que, a nuestro alrededor, hace en el extranjero!
Afortunado como él, ese perloso juego
En forreine soyle persiguió lejos:
En un bosque ancho, y desierto llegó
Donde escuchó que había una reserva de saluage orar.
Un bosque tan extenso y tan desierto como este,
Ni el famoso Ardeyn, ni el ave Arlo lo son.
Allí
puso a la brutal nación para envolver sus juguetes y sus
trenes sutiles:
tan bien trabajó con práctica y con dolor,
que él de ellos grandes tropas pronto atrapó.
Un hombre completamente feliz (mucho mal) era él,
Tan rico botín dentro de su poder para ver.
Eftsone todo sin hacer caso de su hale más querido,
Lleno con avidez en el oído que él empujó:
Para matarlos, y trabajar su fardo final,
Menos que su tolye de sus tropas debe ser bruto.
Amplias heridas entre ellos muchas hizo,
ahora con su puntiagudo ánima, ahora con su espada.
Su preocupación era cómo él podría matarlos a todos,
Que ninguno escape (tan parcial a ninguno)
del mal, tanto del mal ajeno,
como para volverse consciente de los suyos.
Pero perdona que a los cielos crueles,
Que de sí mismo a ellos retiró sus ojos.
Así que, mientras andaba en medio de esa ruta bestial,
una bestia cruel de la más maldita prole:
se volvió sobre él (el despeyre engorda a los cobardes)
y con dientes caídos acostumbrados a la sangre,
lanzó su muslo con una fuerza tan maliciosa,
que tanto los huesos como los músculos ryued quight.
Tan mortífera fue la herida y tan profunda la herida,
y tan grandes ríos de sangre brotaron de ella:
que no soportó la terrible piedra,
sino que él mismo arrojó sobre la fría y querida tierra.
Mientras el cautivo oía, sus redes se rompían,
y no teniendo ninguna para alquilar, se dirigía a la
madera.
¡Ah, dónde estabais mientras su pastor pera, para
quien nada era tan querido como él! ¡Ah, dónde estabais,
cuando él de vosotros tuvo necesidad, De detener su herida que sangraba
maravillosamente! Un niño miserable con forma de cabeza seca, y un triste
ejemplo del final repentino del hombre: un pequeño fracaso completo, pero
estarás muerto, sin piedad, sin juego, de un enemigo o un amigo. Mientras no
haya nadie cerca, tus párpados se cerrarán y besarán tus labios como hojas
marchitas de rosa.
Una especie de pastores cosiendo el azar,
como si el bosque vagara en un día:
por el destino o la fortuna llegaron al lugar,
donde yacía el desafortunado muchacho que aún sangraba.
Sin embargo, sangraba, y aún sangraría,
si no hubiera sido por el bien de aquellos pastores que los
guiaron.
Detuvieron su herida (era demasiado tarde para detenerla)
Y en sus brazos lo levantaron suavemente:
Aunque (como él salvaje) a su amada muchacha,
Su amado amor lo llevó tristemente.
El oso más triste que jamás vio hombre,
fue Astrophel, ¡pero el más querido para mí!
Ella, cuando vio a su amor en tal situación,
con la sangre revuelta y la sangre inmunda deformada:
Que solía estar con flores y girlonds dight,
Y sus queridos favores adornaban muy bien
Su rostro, el rostro más hermoso que el ojo puede ver,
Ella también se deformó como él para convertirse en una
abeja.
Sus mechones amarillos que brillaban tan brillantes y
largos,
Como los rayos de sol en el día más hermoso de Somers:
Ella los arrancó con fiereza, y con indignante injusticia
De sus mejillas rojas las rosas se rasgaron.
Y su bello pecho, el tesoro del júbilo,
lo estropeó y llenó de molestia.
Su rostro pálido pintado con la muerte,
Ella lo bañó a menudo con lágrimas y lo secó a menudo:
Y con dulces besos absorbió el aliento agotado,
Fuera de sus labios como lirios pálidos y suaves.
Y a menudo ella lo llamaba, quien no respondía nada,
pero solo por sus miradas le decía su pensamiento.
El resto de su arrepentimiento impaciente,
y el dinero lastimoso que ella hizo por él:
nadie puede decirlo, ni expresarlo,
excepto aquel cuyo corazón como dolor indujo.
Por fin, cuando el dolor de sus poderes vitales se agotó,
Su vida desperdiciada se olvidó de su cansado albergue.
Lo cual cuando vio, no se detuvo ni una pizca,
sino que tras él se apresuró inoportunamente:
salió con su fantasma de su cadáver revoloteando,
y la siguió como una tortuga casta.
Para probar que la muerte sus corazones no pueden diluir,
Que viviendo en amor estaban tan firmemente mareados.
Los Dioses que todas las cosas ven, estos mismos contemplaron,
Y compadecidos este par de persianas se esparcieron:
Los transformaron allí tendidos en el campo,
En una flor que es a la vez roja y soplada.
Primero se vuelve rojo, y luego se desvanece al soplar,
como Astrophel, en el que se hizo.
Y en medio de ella aparece una estrella,
Tan bellamente formada como cualquier estrella en los
cielos: Parecida
a Stella en sus años más frescos, Arrojando
rayos de belleza de sus ojos,
Y todo el día permanece llena de rocío,
Que son las lágrimas, que de sus ojos fluyó.
Eso oye, de algunos, Starlight se llama por su nombre,
De otros Penthia, aunque no tan bien:
Pero tú, dondequiera que encuentres lo mismo,
desde este día en adelante llámalo Astrophel.
Y cuando así lo tomes,
arráncalo suavemente por el bien de los pastores.
De esto, cuando pasaron noticias en el extranjero,
los pastores todos los que lo amaban con mucho cariño:
y seguro que todo lo que amaba era muy querido,
acudieron los otros para ver lo que escuchaban.
Y cuando contemplaron aquel lastimoso espectáculo,
Lo mismo con lágrimas amargas derramaron todos.
Y cada uno hizo mucho dinero,
Con angustia interna y gran dolor oprimiendo:
Y cada uno lloró y se lamentó y dinero,
Y medios deuiz'd para mostrar mejor su dolor.
Que desde esa hora desde el primer día en Grassie Greene,
Shepheards mantuvo ovejas, no fue como el luto visto.
Pero primero su hermana que Clorinda exaltó,
la pastora más gentil que vive este día,
y más parecida tanto en forma como en vitalidad a
su querido hermano, comenzó esta triste mentira.
Que, por lo menos estropeo la dulzura del verso,
Como ella cantó, ensayaré.
©
por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario