miércoles, 25 de septiembre de 2024

POEMAS DE FRANCESCA CRICELLI


De todo lo que amé

Para Edith Södergran

 

 

De todo lo que amé

 

me queda el insomnio

 

y un puñado de melancolía

 

hay lo que persiste

 

las horas por delante

 

el desencaje

 

nuestro ser antípodas-complementares

 

un paso atrás en el calendario solar

 

es siempre violenta la reintegración de la posesión de un cuerpo:

 

costillas, areolas

 

pasajeras las ocupaciones

 

y giran las hojas en el aire

 

rubor antes del hielo

 

pero más allá del silencio

 

y de los paralelos que parten la esfera

 

hay la espera

 

y el sueño

 

lo que insiste

 

en ser primavera

 

Traducción Sheyla Miranda

 

 

Es un largo camino repatriar el alma

 

Hay que hacer silencio

 

para oír los dedos

 

sobre el viejo piano de la estación

 

Es un largo camino repatriar el alma

 

en el fondo la ruta es

 

un abrupto descenso

 

o una salida sin pausa- -

 

demoler para construir

 

y no escaparse del terror sin nombre

 

de no ser incluido

 

apañado, entendido

 

es preciso seguir adelante

 

en medio del fuego y sin aliento

 

y si el dolor perdura

 

es preciso ser audaz

 

para mirarse

 

en otros ojos

 

distantes como en un espejo.

 

 

Traducción de Francisco Larios

 

 

Tomado de:

https://respirandoelverano.wixsite.com/misitio/post/tres-poemas-de-francesca-cricelli

 

 

Azul 

 

 

Hay algo triste en tus ojos azules, ​​

 

algo perdido e infinito en este azul de tus ojos,

 

algo azul

 

  en la tristeza de tus ojos.

 

Hay algo de tus ojos en este triste azul, algo perdido

 

  en el infinito del azul de tus ojos,

 

algo infinito en el azul perdido de tus ojos.

 

Hay algo de azul

 

en la infinita tristeza

 

de tus ojos

 

perdidos. ​​

 

 

Arránquense del cuerpo las costras del silencio

 

 

 

No se puede contemplar sin pasión​​

 

Borges

 

 

 

Arránquense del cuerpo las costras del silencio

 

todo lo que está expuesto y vivo grita

 

y gira en la avenida,

 

el dolor se junta al rumor.

 

 

Para alcanzar la clarividencia

 

búsquese un ritmo, cualquier ritmo

 

que haga perder el compás a las arterias​​ ​​

 

 

la vida se arquea sobre la avenida

 

en su pecho nada más que la vorágine de lo eterno,

 

el fragmento de la onda sísmica​​

 

dibuja en la mano cataclismos. ​​

 

 

Cuando la primavera tarda

 

 

 

Cuando la primavera tarda​​

 

y parece que nunca más llegará​​

 

a la ciudad, el cielo se vuelve gris​​

 

levanto los ojos y no hay horizonte, pero

 

el infinito esta en las calles,

 

hay colores en los paraguas,

 

en los faroles, en los semáforos.

 

Hay que iluminar el cromo de las vías

 

para restaurar la primavera. ​​

Tomado de:

https://circulodepoesia.com/2023/10/poesia-brasilena-francesca-cricelli/

 

 

LA GALLINITA CIEGA DE LOS CORAZONES MISERABLES

 

Para Ana C.

 

En octubre, por primera vez, me despierto en mi propio mar.

 

Aunque nublado y despeinado, logro ver.

De tanta vida hecha de agua, crecen pantallas unánimes sobre los ojos.

El cuerpo desnudo.

La cabeza de buceo.

 

Los peces, fabulosos cebos para el futuro, se esconden entre las anémonas.

Las anémonas en las esquinas de estas paredes.

Y hay escombros, reliquias, escombros.

Coral rojo en el centro de la habitación.

 

La muerte nos absorbe por completo.

Lloramos con la facilidad del naciente.

Y atravesado por el agua, el tiempo, soy un vestigio de barco.

Un timón me atraviesa el vientre.

 

¿Pero cuánto

tarda la muerte

en morir?

 

 [traducción del autor y Sergio García Zamora en 16 poemas +1, São Paulo, edición del autor, 2017]

 

 

CAPA FREÁTICA

 

Epppure resta

che qualcosa è accaduto, forse un niente

che è tutto

Eugenio Montale

 

sólo

una

línea imaginaria

divide la reserva de la superficie

 

el silencio que fluye

alimenta las cisternas

todo lo que el cielo devuelve

 

cuerpo reunido

entre los bancos

 

¿Qué está incrustado

en el cóncavo de la memoria?

 

¿La luz reflejada en el Arno?

 

sonido de un arroyo?

¿Luna llena que colorea las arterias de la Amazonia

o el Tietè podrido?

 

Sólo

el incesante

movimiento hipnótico

dice:

'aquí no termina todo'

hay

tantas cosas que están pasando

 

hacia el mar,

nuestra existencia acuática

 

Siempre hay un río

para medir la sed

del mundo.

 

Llevo bajo mis pies

el manto freático de la ausencia

 

[traducción del autor y Paula Villanueva en 16 poemas +1, São Paulo, edición del autor, 2017]

 

 

BOTÓN

 

Mi madre insistió en que cosiera el botón suelto de la camisa de lino.

Que saque el hilo que ya no le sujetaba,

que rehaga el hilo entre las grietas.

 

Que se sujetaba bien a la tela,

para no tener que coserla cuando finalmente se cayera,

podría perderla en la calle, sin darme cuenta.

 

Madre que enseña a ver lo frágil antes de la ruptura.

Antes de que las cosas se pierdan en la calle.

Antes de que la cerradura quede expuesta a los elementos del tiempo y la mirada.

 

Mucho más que coser,

madre, mirada atenta a las cosas por un hilo.

 

Sostenlos entre tus dedos con cuidado y paciencia.

Rehacer el recorrido del hilo entre los agujeros.

 

[Traducción de Joan Navarro]

 

 

NIÑO DE LA NATURALEZA

 

" Nunca tengo el valor de hablar de ti,

vasto cielo de mi barrio "

Nunca de ti, Zbigniew Herbert

 

No tengo una casa mítica bajo los párpados de mi memoria

a la que volver.

 

He perdido los olores y las aristas

Los nombres de los objetos, los colores del jardín.

 

Es un cuerpo hecho pedazos el regreso.

Sólo me detengo en las sombras de las piernas

En la cara del pequeño mono silencioso.

Nos miramos

detrás de la pared de cristal en movimiento.

 

Converso con los mudos y los necios.

Soporto las tormentas entre las tumbas.

 

Me dices que

es difícil ser historiador de la propia historia

y dices que cualquier señal del futuro es más fuerte

que toda una antología de tópicos para no vivirlo.

 

El poeta también dice:

No te sorprendas si no puedes describir el mundo

y simplemente expresarlo con ternura por su nombre.

 

Pero está lloviendo y no puedo hablar

del inmenso cielo de este barrio.

 

Leo Zbigniew Herbert para no dormirme

tantos sentimientos caben entre dos latidos

tantos objetos podemos sostener entre nuestras dos manos

 

Pero tú me hablas de recortes del pasado,

de fotografías, de muñecas matrioskas.

desacelerar

 

Todo se ha vuelto barrio en este lecho

desde que mi alma salvada

contempla tu futuro.

 

 [traducción del autor y Tatiana Lima Faria en 16 poemas +1, São Paulo, edición del autor, 2017]

Tomado de:

https://www.revistaaltazor.cl/francesca-cricelli-2/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario