De todo lo que amé
Para Edith
Södergran
De todo lo que amé
me queda el insomnio
y un puñado de melancolía
hay lo que persiste
las horas por delante
el desencaje
nuestro ser antípodas-complementares
un paso atrás en el calendario solar
es siempre violenta la reintegración de la posesión de
un cuerpo:
costillas, areolas
pasajeras las ocupaciones
y giran las hojas en el aire
rubor antes del hielo
pero más allá del silencio
y de los paralelos que parten la esfera
hay la espera
y el sueño
lo que insiste
en ser primavera
Traducción Sheyla Miranda
Es un largo camino repatriar el alma
Hay que hacer silencio
para oír los dedos
sobre el viejo piano de la estación
Es un largo camino repatriar el alma
en el fondo la ruta es
un abrupto descenso
o una salida sin pausa- -
demoler para construir
y no escaparse del terror sin nombre
de no ser incluido
apañado, entendido
es preciso seguir adelante
en medio del fuego y sin aliento
y si el dolor perdura
es preciso ser audaz
para mirarse
en otros ojos
distantes como en un espejo.
Traducción de Francisco
Larios
Tomado de:
https://respirandoelverano.wixsite.com/misitio/post/tres-poemas-de-francesca-cricelli
Azul
Hay algo triste en tus ojos azules,
algo perdido e infinito en este azul de tus ojos,
algo azul
en la tristeza de tus ojos.
Hay algo de tus ojos en este triste azul, algo perdido
en el infinito del azul de tus ojos,
algo infinito en el azul perdido de tus ojos.
Hay algo de azul
en la infinita tristeza
de tus ojos
perdidos.
Arránquense del cuerpo las costras del silencio
No se puede contemplar
sin pasión
Borges
Arránquense del cuerpo las costras del silencio
todo lo que está expuesto y vivo grita
y gira en la avenida,
el dolor se junta al rumor.
Para alcanzar la clarividencia
búsquese un ritmo, cualquier ritmo
que haga perder el compás a las arterias –
la vida se arquea sobre la avenida
en su pecho nada más que la vorágine de lo eterno,
el fragmento de la onda sísmica
dibuja en la mano cataclismos.
Cuando la primavera tarda
Cuando la primavera tarda
y parece que nunca más llegará
a la ciudad, el cielo se vuelve gris –
levanto los ojos y no hay horizonte, pero
el infinito esta en las calles,
hay colores en los paraguas,
en los faroles, en los semáforos.
Hay que iluminar el cromo de las vías
para restaurar la primavera.
Tomado de:
https://circulodepoesia.com/2023/10/poesia-brasilena-francesca-cricelli/
LA GALLINITA CIEGA DE LOS CORAZONES MISERABLES
Para Ana C.
En octubre, por primera vez, me despierto en mi propio
mar.
Aunque nublado y despeinado, logro ver.
De tanta vida hecha de agua, crecen pantallas unánimes
sobre los ojos.
El cuerpo desnudo.
La cabeza de buceo.
Los peces, fabulosos cebos para el futuro, se esconden
entre las anémonas.
Las anémonas en las esquinas de estas paredes.
Y hay escombros, reliquias, escombros.
Coral rojo en el centro de la habitación.
La muerte nos absorbe por completo.
Lloramos con la facilidad del naciente.
Y atravesado por el agua, el tiempo, soy un vestigio de
barco.
Un timón me atraviesa el vientre.
¿Pero cuánto
tarda la muerte
en morir?
[traducción del
autor y Sergio García Zamora en 16 poemas +1, São Paulo, edición del autor,
2017]
CAPA FREÁTICA
Epppure resta
che qualcosa è
accaduto, forse un niente
che è tutto
Eugenio Montale
sólo
una
línea imaginaria
divide la reserva de la superficie
el silencio que fluye
alimenta las cisternas
todo lo que el cielo devuelve
cuerpo reunido
entre los bancos
¿Qué está incrustado
en el cóncavo de la memoria?
¿La luz reflejada en el Arno?
sonido de un arroyo?
¿Luna llena que colorea las arterias de la Amazonia
o el Tietè podrido?
Sólo
el incesante
movimiento hipnótico
dice:
'aquí no termina todo'
hay
tantas cosas que están pasando
hacia el mar,
nuestra existencia acuática
Siempre hay un río
para medir la sed
del mundo.
Llevo bajo mis pies
el manto freático de la ausencia
[traducción del autor y Paula Villanueva en 16 poemas +1,
São Paulo, edición del autor, 2017]
BOTÓN
Mi madre insistió en que cosiera el botón suelto de la
camisa de lino.
Que saque el hilo que ya no le sujetaba,
que rehaga el hilo entre las grietas.
Que se sujetaba bien a la tela,
para no tener que coserla cuando finalmente se cayera,
podría perderla en la calle, sin darme cuenta.
Madre que enseña a ver lo frágil antes de la ruptura.
Antes de que las cosas se pierdan en la calle.
Antes de que la cerradura quede expuesta a los
elementos del tiempo y la mirada.
Mucho más que coser,
madre, mirada atenta a las cosas por un hilo.
Sostenlos entre tus dedos con cuidado y paciencia.
Rehacer el recorrido del hilo entre los agujeros.
[Traducción de Joan
Navarro]
NIÑO DE LA NATURALEZA
" Nunca tengo el valor de hablar de ti,
vasto cielo de mi barrio "
Nunca de ti, Zbigniew Herbert
No tengo una casa mítica bajo los párpados de mi
memoria
a la que volver.
He perdido los olores y las aristas
Los nombres de los objetos, los colores del jardín.
Es un cuerpo hecho pedazos el regreso.
Sólo me detengo en las sombras de las piernas
En la cara del pequeño mono silencioso.
Nos miramos
detrás de la pared de cristal en movimiento.
Converso con los mudos y los necios.
Soporto las tormentas entre las tumbas.
Me dices que
es difícil ser historiador de la propia historia
y dices que cualquier señal del futuro es más fuerte
que toda una antología de tópicos para no vivirlo.
El poeta también dice:
No te sorprendas si no puedes describir el mundo
y simplemente expresarlo con ternura por su nombre.
Pero está lloviendo y no puedo hablar
del inmenso cielo de este barrio.
Leo Zbigniew Herbert para no dormirme
tantos sentimientos caben entre dos latidos
tantos objetos podemos sostener entre nuestras dos
manos
Pero tú me hablas de recortes del pasado,
de fotografías, de muñecas matrioskas.
desacelerar
Todo se ha vuelto barrio en este lecho
desde que mi alma salvada
contempla tu futuro.
[traducción del
autor y Tatiana Lima Faria en 16 poemas +1, São Paulo, edición del autor, 2017]
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario