martes, 28 de febrero de 2017
POEMAS DE VICENTE ALEIXANDRE
Al cielo
El puro azul ennoblece
mi corazón. Sólo tú, ámbito altísimo
inaccesible a mis labios, das paz y calma plenas
al agitado corazón con que estos años vivo.
Reciente la historia de mi juventud, alegre todavía
y dolorosa ya, mi sangre se agita, recorre su cárcel
y, roja de oscura hermosura, asalta el muro
débil del pecho, pidiendo tu vista,
cielo feliz que en la mañana rutilas,
que asciendes entero y majestuoso presides
mi frente clara, donde mis ojos te besan.
Luego declinas, ¡oh sereno, oh puro don de la altura!,
cielo intocable que siempre me pides, sin cansancio, mis besos,
como de cada mortal, virginal, solicitas.
Sólo por ti mi frente pervive al sucio embate de la sangre.
Interiormente combatido de la presencia dolorida y feroz,
recuerdo impío de tanto amor y de tanta belleza,
una larga espada tendida como sangre recorre
mis venas, y sólo tú, cielo agreste, intocado,
das calma a este acero sin tregua que me yergue en el mundo.
Baja, baja dulce para mí y da paz a mi vida.
Hazte blando a mi frente como una mano tangible
y oiga yo como un trueno que sea dulce una voz
que, azul, sin celajes, clame largamente en mi cabellera.
Hundido en ti, besado del azul poderoso y materno,
mis labios sumidos en tu celeste luz apurada
sientan tu roce meridiano, y mis ojos
ebrios de tu estelar pensamiento te amen,
mientras así peinado suavemente por el soplo de los astros,
mis oídos escuchan al único amor que no muere.
Canción a una muchacha muerta
Dime, dime el secreto de tu corazón virgen,
dime el secreto de tu cuerpo bajo tierra,
quiero saber por qué ahora eres un agua,
esas orillas frescas donde unos pies desnudos
se bañan con espuma.
dime el secreto de tu cuerpo bajo tierra,
quiero saber por qué ahora eres un agua,
esas orillas frescas donde unos pies desnudos
se bañan con espuma.
Dime por qué sobre tu pelo suelto,
sobre tu dulce hierba acariciada,
cae, resbala, acaricia, se va
un sol ardiente o reposado que te toca
como un viento que lleva sólo un pájaro o mano.
sobre tu dulce hierba acariciada,
cae, resbala, acaricia, se va
un sol ardiente o reposado que te toca
como un viento que lleva sólo un pájaro o mano.
Dime por qué tu corazón como una selva diminuta
espera bajo tierra los imposibles pájaros,
esa canción total que por encima de los ojos
hacen los sueños cuando pasan sin ruido.
espera bajo tierra los imposibles pájaros,
esa canción total que por encima de los ojos
hacen los sueños cuando pasan sin ruido.
Oh tú, canción que a un cuerpo muerto o vivo,
que a un ser hermoso que bajo el suelo duerme,
cantas color de piedra, color de beso o labio,
cantas como si el nácar durmiera o respirara.
que a un ser hermoso que bajo el suelo duerme,
cantas color de piedra, color de beso o labio,
cantas como si el nácar durmiera o respirara.
Esa cintura, ese débil volumen de un pecho
triste,
ese rizo voluble que ignora el viento,
esos ojos por donde sólo boga el silencio,
esos dientes que son de marfil resguardado,
ese aire que no mueve unas hojas no verdes.
ese rizo voluble que ignora el viento,
esos ojos por donde sólo boga el silencio,
esos dientes que son de marfil resguardado,
ese aire que no mueve unas hojas no verdes.
¡Oh tú, cielo riente que pasas como nube;
oh pájaro feliz que sobre un hombro ríes;
fuente que, chorro fresco, te enredas con la luna;
césped blando que pisan unos pies adorados!
oh pájaro feliz que sobre un hombro ríes;
fuente que, chorro fresco, te enredas con la luna;
césped blando que pisan unos pies adorados!
Ciudad del paraíso
A mi ciudad de Málaga
Siempre te ven mis ojos, ciudad de mis días marinos.
Colgada del imponente monte, apenas detenida
en tu vertical caída a las ondas azules,
pareces reinar bajo el cielo, sobre las aguas,
intermedia en los aires, como si una mano dichosa
te hubiera retenido, un momento de gloria,
antes de hundirte para siempre en las olas amantes.
Pero tú duras, nunca desciendes, y el mar suspira
o brama por ti, ciudad de mis días alegres,
ciudad madre y blanquísima donde viví, y recuerdo,
angélica ciudad que, más alta que el mar, presides sus espumas.
Calles apenas, leves, musicales. Jardines
donde flores tropicales elevan sus juveniles palmas gruesas.
Palmas de luz que sobre las cabezas, aladas,
merecen el brillo de la brisa y suspenden
por un instante labios celestiales que cruzan
con destino a las islas remotísimas, mágicas,
que allá en el azul índigo, libertadas, navegan.
Allí también viví, allí, ciudad graciosa, ciudad honda.
Allí donde los jóvenes resbalan sobre la piedra amable,
y donde las rutilantes paredes besan siempre
a quienes siempre cruzan, hervidores de brillos.
Allí fui conducido por una mano materna.
Acaso de una reja florida una guitarra triste
cantaba la súbita canción suspendida del tiempo;
quieta la noche, más quieto el amante,
bajo la lucha eterna que instantánea transcurre.
Un soplo de eternidad pudo destruirte,
ciudad prodigiosa, momento que en la mente de un dios emergiste.
Los hombres por un sueño vivieron, no vivieron,
eternamente fúlgidos como un soplo divino.
Jardines, flores. Mar alentado como un brazo que anhela
a la ciudad voladora entre monte y abismo,
blanca en los aires, con calidad de pájaro suspenso
que nunca arriba. ¡Oh ciudad no en la tierra!
Por aquella mano materna fui llevado ligero
por tus calles ingrávidas. Pie desnudo en el día.
Pie desnudo en la noche. Luna grande. Sol puro.
Allí el cielo eras tú, ciudad que en él morabas.
Ciudad que en él volabas con tus alas abiertas.
De "Sombra del paraíso" 1939
Como la mar, los besos
No importan los emblemas
ni las vanas palabras que son un soplo sólo.
Importa el eco de lo que oí y escucho.
Tu voz, que muerta vive, como yo que al pasar
aquí aún te hablo.
ni las vanas palabras que son un soplo sólo.
Importa el eco de lo que oí y escucho.
Tu voz, que muerta vive, como yo que al pasar
aquí aún te hablo.
Eras más consistente,
más duradera, no porque te besase,
ni porque en ti asiera firme a la existencia.
Sino porque como la mar
después que arena invade temerosa se ahonda.
En verdes o en espumas la mar, se aleja.
Como ella fue y volvió tú nunca vuelves.
Quizá porque, rodada
sobre playa sin fin, no pude hallarte.
La huella de tu espuma,
cuando el agua se va, queda en los bordes.
Sólo bordes encuentro. Sólo el filo de voz que
en mí quedara.
Como un alga tus besos.
Mágicos en la luz, pues muertos tornan.
más duradera, no porque te besase,
ni porque en ti asiera firme a la existencia.
Sino porque como la mar
después que arena invade temerosa se ahonda.
En verdes o en espumas la mar, se aleja.
Como ella fue y volvió tú nunca vuelves.
Quizá porque, rodada
sobre playa sin fin, no pude hallarte.
La huella de tu espuma,
cuando el agua se va, queda en los bordes.
Sólo bordes encuentro. Sólo el filo de voz que
en mí quedara.
Como un alga tus besos.
Mágicos en la luz, pues muertos tornan.
Criaturas en la aurora
Vosotros conocisteis la generosa luz de la
inocencia.
Entre las flores silvestres recogisteis cada mañana
el último, el pálido eco de la postrer estrella.
Bebisteis ese cristalino fulgor,
que con una mano purísima
dice adiós a los hombres detrás de la fantástica
presencia montañosa.
Bajo el azul naciente,
entre las luces nuevas, entre los puros céfiros primeros,
que vencían a fuerza de -candor a la noche,
amanecisteis cada día, porque cada día la túnica casi
húmeda
se desgarraba virginalmente para amaros,
desnuda, pura, inviolada.
Aparecisteis entre la suavidad de las laderas,
donde la hierba apacible ha recibido eternamente el
beso instantáneo de la luna.
Ojo dulce, mirada repentina para un mundo estremecido
que se siente inefable más allá de su misma apariencia.
La música de los ríos, la quietud de las alas,
esas plumas que todavía con el recuerdo del día se
plegaron para el amor como para el sueño,
entonaban su quietísimo éxtasis
bajo el mágico soplo de la luz,
luna ferviente que aparecida en el cielo
parece ignorar su efímero destino transparente.
La melancólica inclinación de los montes
no significaba el arrepentimiento terreno
ante la inevitable mutación de las horas:
era más bien la tersura, la mórbida superficie del mundo
que ofrecía su curva como un seno hechizado.
Allí vivisteis. Allí cada día presenciasteis la tierra,
la luz, el calor, el sondear lentísimo
de los rayos celestes que adivinaban las formas,
que palpaban tiernamente las laderas, los valles,
los ríos con su ya casi brillante espada solar,
acero vívido que guarda aún, sin lágrimas, la amarillez
tan íntima,
la plateada faz de la luna retenida en sus ondas.
Allí nacían cada mañana los pájaros,
sorprendentes, novísimos, vividores, celestes.
Las lenguas de la inocencia
no decían palabras:
entre las ramas de los altos álamos blancos
sonaban casi también vegetales, como el soplo en las
frondas.
¡Pájaros de la dicha inicial, que se abrían
estrenando sus alas, sin perder la gota virginal del rocío!
Las flores salpicadas, las apenas brillantes florecillas del
soto,
eran blandas, sin grito, a vuestras plantas desnudas.
Yo os vi, os presentí, cuando el perfume invisible
besaba vuestros pies, insensibles al beso.
¡No crueles: dichosos! En las cabezas desnudas
brillaban acaso las hojas iluminadas del alba.
Vuestra frente se hería, ella misma, contra los rayos
dorados, recientes, de la vida,
del sol, del amor, del silencio bellísimo.
No había lluvia, pero unos dulces brazos
parecían presidir a los aires,
y vuestros cabellos sentían su hechicera presencia,
mientras decíais palabras a las que el sol naciente daba
magia de plumas.
No, no es ahora, cuando la noche va cayendo,
también con la misma dulzura pero con un levísimo
vapor de ceniza,
cuando yo correré tras vuestras sombras amadas.
Lejos están las inmarchitas horas matinales,
imagen feliz de la aurora impaciente,
tierno nacimiento de la dicha en los labios,
en los seres vivísimos que yo amé en vuestras márgenes.
El placer no tomaba el temeroso nombre de placer,
ni el turbio espesor de los bosques hendidos,
sino la embriagadora nitidez de las cañadas abiertas
donde la luz se desliza con sencillez de pájaro.
Por eso os amo, inocentes, amorosos seres mortales
de un mundo virginal que diariamente se repetía
cuando la vida sonaba en las gargantas felices
de las aves, los ríos, los aires y los hombres.
Entre las flores silvestres recogisteis cada mañana
el último, el pálido eco de la postrer estrella.
Bebisteis ese cristalino fulgor,
que con una mano purísima
dice adiós a los hombres detrás de la fantástica
presencia montañosa.
Bajo el azul naciente,
entre las luces nuevas, entre los puros céfiros primeros,
que vencían a fuerza de -candor a la noche,
amanecisteis cada día, porque cada día la túnica casi
húmeda
se desgarraba virginalmente para amaros,
desnuda, pura, inviolada.
Aparecisteis entre la suavidad de las laderas,
donde la hierba apacible ha recibido eternamente el
beso instantáneo de la luna.
Ojo dulce, mirada repentina para un mundo estremecido
que se siente inefable más allá de su misma apariencia.
La música de los ríos, la quietud de las alas,
esas plumas que todavía con el recuerdo del día se
plegaron para el amor como para el sueño,
entonaban su quietísimo éxtasis
bajo el mágico soplo de la luz,
luna ferviente que aparecida en el cielo
parece ignorar su efímero destino transparente.
La melancólica inclinación de los montes
no significaba el arrepentimiento terreno
ante la inevitable mutación de las horas:
era más bien la tersura, la mórbida superficie del mundo
que ofrecía su curva como un seno hechizado.
Allí vivisteis. Allí cada día presenciasteis la tierra,
la luz, el calor, el sondear lentísimo
de los rayos celestes que adivinaban las formas,
que palpaban tiernamente las laderas, los valles,
los ríos con su ya casi brillante espada solar,
acero vívido que guarda aún, sin lágrimas, la amarillez
tan íntima,
la plateada faz de la luna retenida en sus ondas.
Allí nacían cada mañana los pájaros,
sorprendentes, novísimos, vividores, celestes.
Las lenguas de la inocencia
no decían palabras:
entre las ramas de los altos álamos blancos
sonaban casi también vegetales, como el soplo en las
frondas.
¡Pájaros de la dicha inicial, que se abrían
estrenando sus alas, sin perder la gota virginal del rocío!
Las flores salpicadas, las apenas brillantes florecillas del
soto,
eran blandas, sin grito, a vuestras plantas desnudas.
Yo os vi, os presentí, cuando el perfume invisible
besaba vuestros pies, insensibles al beso.
¡No crueles: dichosos! En las cabezas desnudas
brillaban acaso las hojas iluminadas del alba.
Vuestra frente se hería, ella misma, contra los rayos
dorados, recientes, de la vida,
del sol, del amor, del silencio bellísimo.
No había lluvia, pero unos dulces brazos
parecían presidir a los aires,
y vuestros cabellos sentían su hechicera presencia,
mientras decíais palabras a las que el sol naciente daba
magia de plumas.
No, no es ahora, cuando la noche va cayendo,
también con la misma dulzura pero con un levísimo
vapor de ceniza,
cuando yo correré tras vuestras sombras amadas.
Lejos están las inmarchitas horas matinales,
imagen feliz de la aurora impaciente,
tierno nacimiento de la dicha en los labios,
en los seres vivísimos que yo amé en vuestras márgenes.
El placer no tomaba el temeroso nombre de placer,
ni el turbio espesor de los bosques hendidos,
sino la embriagadora nitidez de las cañadas abiertas
donde la luz se desliza con sencillez de pájaro.
Por eso os amo, inocentes, amorosos seres mortales
de un mundo virginal que diariamente se repetía
cuando la vida sonaba en las gargantas felices
de las aves, los ríos, los aires y los hombres.
Después del amor
Tendida tú aquí, en la penumbra del cuarto,
como el silencio que queda después del amor,
yo asciendo levemente desde el fondo de mi reposo
hasta tus bordes, tenues, apagados, que dulces existen.
Y con mi mano repaso las lindes delicadas de tu vivir
retraído.
Y siento la musical, callada verdad de tu cuerpo, que hace
un instante, en desorden, como lumbre cantaba.
El reposo consiente a la masa que perdió por el amor su
forma continua,
para despegar hacia arriba con la voraz irregularidad de
la llama,
convertirse otra vez en el cuerpo veraz que en sus límites
se rehace.
Tocando esos bordes, sedosos, indemnes, tibios,
delicadamente desnudos,
se sabe que la amada persiste en su vida.
Momentánea destrucción el amor, combustión que
amenaza
al puro ser que amamos, al que nuestro fuego vulnera,
sólo cuando desprendidos de sus lumbres deshechas
la miramos, reconocemos perfecta, cuajada, reciente la
vida,
la silenciosa y cálida vida que desde su dulce exterioridad
nos llamaba.
He aquí el perfecto vaso del amor que, colmado,
opulento de su sangre serena, dorado reluce.
He aquí los senos, el vientre, su redondo muslo, su acabado
pie,
y arriba los hombros, el cuello de suave pluma reciente,
la mejilla no quemada, no ardida, cándida en su rosa
nacido,
y la frente donde habita el pensamiento diario de nuestro
amor, que allí lúcido vela.
En medio, sellando el rostro nítido que la tarde amarilla
caldea sin celo,
está la boca fina, rasgada, pura en las luces.
Oh temerosa llave del recinto del fuego.
Rozo tu delicada piel con estos dedos que temen y saben,
mientras pongo mi boca sobre tu cabellera apagada.
Diosa
Dormida sobre el tigre,
su leve trenza yace.
Mirad su bulto. Alienta
sobre la piel hermosa,
tranquila, soberana.
¿Quién puede osar, quién sólo
sus labios hoy pondría
sobre la luz dichosa
que, humana apenas, sueña?
Miradla allí. ¡Cuán sola!
¡Cuán intacta! ¿Tangible?
Casi divina, leve
el seno se alza, cesa,
se yergue, abate; gime
como el amor. Y un tigre
soberbio la sostiene
como la mar hircana,
donde flotase extensa,
feliz, nunca ofrecida.
¡Ah, mortales! No, nunca;
desnuda, nunca vuestra.
Sobre la piel hoy ígnea
miradla, exenta: es diosa.
su leve trenza yace.
Mirad su bulto. Alienta
sobre la piel hermosa,
tranquila, soberana.
¿Quién puede osar, quién sólo
sus labios hoy pondría
sobre la luz dichosa
que, humana apenas, sueña?
Miradla allí. ¡Cuán sola!
¡Cuán intacta! ¿Tangible?
Casi divina, leve
el seno se alza, cesa,
se yergue, abate; gime
como el amor. Y un tigre
soberbio la sostiene
como la mar hircana,
donde flotase extensa,
feliz, nunca ofrecida.
¡Ah, mortales! No, nunca;
desnuda, nunca vuestra.
Sobre la piel hoy ígnea
miradla, exenta: es diosa.
El alma
El día ha amanecido.
Anoche te he tenido en mis brazos.
Qué misterioso es el color de la carne.
Anoche, más suave que nunca:
Carne casi soñada.
Lo mismo que si el alma al fin fuera tangible.
Alma mía, tus bordes,
tu casi luz, tu tibieza conforme.
Repasaba tu pecho, tu garganta,
tu cintura: lo terso,
lo misterioso, lo maravillosamente expresado.
Tocaba despacio, despacísimo, lento,
el inoíble rumor del alma pura, del alma manifestada.
Esa noche, abarcable; cada día, cada minuto, abarcable.
El alma con su olor a azucena.
Oh, no: con su sima,
con su irrupción misteriosa de bulto vivo.
El alma por donde navegar no es preciso
porque a mi lado extendida, arribada, se muestra
como una inmensa flor; oh, no: como un cuerpo
maravillosamente investido.
Ondas de alma..., alma reconocible.
Mirando, tentando su brillo conforme,
su limitado brillo que mi mano somete,
creo,
creo, amor mío, realidad, mi destino,
alma olorosa, espíritu que se realiza,
maravilloso misterio que lentamente se teje,
hasta hacerse ya como un cuerpo,
comunicación que bajo mis ojos miro formarse,
organizarse,
y conformemente brillar,
trasminar ,
trascender,
en su dibujo bellísimo,
en su sola verdad de cuerpo advenido;
oh dulce realidad que yo aprieto, con mi mano, que por
una manifestada suavidad se desliza.
Así, amada mía,
cuando desnuda te rozo,
cuando muy lento, despacísimo, regaladamente te toco.
en la maravillosa noche de nuestro amor.
Con luz, para mirarte.
Con bella luz porque es para ti.
Para engolfarme en mi dicha.
Para olerte, adorarte,
para, ceñida, trastornarme con tu emanación.
Para amasarte con estos brazos que sin cansancio se
ahorman.
Para sentir contra mi pecho todos los brillos,
contagiándome de ti,
que, alma, como una niña sonríes
cuando te digo: « Alma mía... »
El olvido
No es tu final como una copa vana
que hay que apurar. Arroja el casco, y muere.
Por eso lentamente levantas en tu mano
un brillo o su mención, y arden tus dedos,
como una nieve súbita.
Está y no estuvo, pero estuvo y calla.
El frío quema y en tus ojos nace
su memoria. Recordar es obsceno,
peor: es triste. Olvidar es morir.
Con dignidad murió. Su sombra cruza.
El poeta se acuerda de su vida
Perdonadme: he dormido.
Y dormir no es vivir. Paz a los hombres.
Vivir no es suspirar o presentir palabras que aún nos vivan.
¿Vivir en ellas? Las palabras mueren.
Bellas son al sonar, mas nunca duran.
Así esta noche clara. Ayer cuando la aurora
o cuando el día cumplido estira el rayo
final, ya en tu rostro acaso.
Con tu pincel de luz cierra tus ojos.
Duerme.
La noche es larga, pero ya ha pasado.
El sexo
I
¡Pendiente de ese tronco
el fruto consta en vida.
Su materia consiente
una verdad durable.
En la sombra él madura,
si por siglos, finito,
y no cae sino cuando
el árbol rueda en tierra.
Fruto de carne o masa
de vida congruente,
pálido en su corteza,
nudosa nuez compacta.
La sangre rueda y pasa,
y ardiente sigue y vase,
mientras el viento pone
la vida en llamas y arde
doble tiniebla absorta.
Eje del sol que un rayo
descargará sin duelo
y estallará en la liza
dentro en la sombra exacta.
Oh, conjunción del fuego
con su materia idónea.
Fuego del sol, o fruto
que al estallar se siembra.
II
Entre las piernas suaves pasa un río,
lecho insinuado para el agua viva;
entre la fresca sombra o un humo quedo
que en el terso crepúsculo está inmóvil.
Entre los muslos, sólo el tiempo quieto,
el tiempo que no pasa, eternamente,
inmortal, sin nacer, entre las sombras.
Entre las piernas bellas sólo un río
en el fondo se siente cruzar único.
Agua oscura sin tiempo que no nace
y que sobre la tierra desemboca.
Oh, hermosa conjunción de sangre y flor,
botón secreto que en la luz perfuma
el nacimiento de la luz creciendo
de entre los muslos de la bella echada.
Ruda moneda o sol que exhala el día
naciendo de ese cuerpo dolorido,
presto al amor cuando el cenit empuje
al adversario que agresivo avanza.
Misterio entonces del ocaso ardiente
cuando como en caricia el rayo ingrese
en la sima voraz y se haga noche :
noche perfecta de los dos amantes.
El último amor
I
Amor mío, amor mío.
Y la palabra suena en el vacío. Y se está solo.
Y acaba de irse aquella que nos quería. Acaba de salir. Acabamos de oír cerrarse la puerta.
Todavía nuestros brazos están tendidos. Y la voz se queja en la garganta.
Amor mío...
Cállate. Vuelve sobre tus pasos. Cierra despacio la puerta, si es que
no quedó bien cerrada.
Regrésate.
Siéntate ahí, y descansa.
No, no oigas el ruido de la calle. No vuelve. No puede volver.
Se ha marchado, y estás solo.
No levantes los ojos para mirarlo todo, como si en todo aún estuviera.
Se está haciendo de noche.
Ponte así: tu rostro en tu mano.
Apóyate. Descansa.
Te envuelve dulcemente la oscuridad, y lentamente te borra.
Todavía respiras. Duerme.
Duerme si puedes. Duerme poquito a poco, deshaciéndote, desliéndote
en la noche que poco a poco te anega.
¿No oyes? No, ya no oyes. El puro
silencio eres tú, oh dormido, oh abandonado,
oh solitario.
¡Oh, si yo pudiera hacer que nunca más despertases!
II
Las palabras del abandono. Las de la amargura.
Yo mismo, sí, yo y no otro.
Yo las oí. Sonaban como las demás. Daban el mismo sonido.
Las decían los mismos labios, que hacían el mismo movimiento.
Pero no se las podía oír igual. Porque significan: las palabras
significan. Ay, si las palabras fuesen sólo un suave sonido,
y cerrando los ojos se las pudiese escuchar en el sueño...
Yo las oí. Y su sonido final fue como el de una llave que se cierra.
Como un portazo.
Las oí, y quedé mudo.
Y oí los pasos que se alejaron.
Volví, y me senté.
Silenciosamente cerré la puerta yo mismo.
Sin ruido. Y me senté. Sin sollozo.
Sereno, mientras la noche empezaba.
La noche larga. Y apoyé mi cabeza en mi mano.
Y dije...
Pero no dije nada. Moví mis labios. Suavemente, suavísimamente.
Y dibujé todavía
el último gesto, ese
que yo ya nunca repetiría.
Hija de la mar
Muchacha, corazón o sonrisa,
caliente nudo de presencia en el día,
irresponsable belleza que a sí misma se ignora,
ojos de azul radiante que estremece.
Tu inocencia como un mar en que vives-
qué pena a ti alcanzarte, tú sola isla aún intacta;
qué pecho el tuyo, playa o arena amada
que escurre entre los dedos aún sin forma.
Generosa presencia la de una niña que amar,
derribado o tendido cuerpo o playa a una brisa,
a unos ojos templados que te miran,
oreando un desnudo dócil a su tacto.
No mientas nunca, conserva siempre
tu inerte y armoniosa fiebre que no resiste,
playa o cuerpo dorado, muchacha que en la orilla
es siempre alguna concha que unas ondas dejaron.
Vive, vive como el mismo rumor de que has nacido;
escucha el son de tu madre imperiosa;
sé tú espuma que queda después de aquel amor,
después de que, agua o madre, la orilla se retira.
Humana voz
Duele la cicatriz de la luz,
duele en el suelo la misma sombra de los dientes,
duele todo,
hasta el zapato triste que se lo llevó el río.
Duelen las plumas del gallo,
de tantos colores
que la frente no sabe qué postura tomar
ante el rojo cruel del poniente.
Duele el alma amarilla o una avellana lenta,
la que rodó mejilla abajo cuando estábamos dentro del agua
y las lágrimas no se sentían más que al tacto.
Duele la avispa fraudulenta
que a veces bajo la tetilla izquierda
imita un corazón o un latido,
amarilla como el azufre no tocado
o las manos del muerto a quien queríamos.
Duele la habitación como la caja del pecho,
donde las palomas blancas como sangre
pasan bajo la piel sin pararse en los labios
a hundirse en las entrañas con sus alas cerradas.
Duele el día, la noche,
duele el viento gemido,
duele la ira o espada seca,
aquello que se besa cuando es de noche.
Tristeza. Duele el candor, la ciencia,
el hierro, la cintura,
los límites y esos brazos abiertos, horizonte
como corona contra las sienes.
Duele el dolor. Te amo.
Duele, duele. Te amo.
Duele la tierra o uña,
espejo en que estas letras se reflejan.
La noche
Fresco sonido extinto o sombra, el día me encuentra.
Sí, como muerte, quizá como suspiro,
quizá como un solo corazón que tiene bordes,
acaso como límite de un pecho que respira;
como un agua que rodea suavemente una forma
y convierte a ese cuerpo en estrella en el agua.
Quizá como el viaje de un ser que se siente arrastrado
a la final desembocadura en que a nadie se conoce,
en que la fría sonrisa se hace sólo con los dientes,
más dolorosa cuanto que todavía las manos están tibias.
Sí . Como ser que, vivo, porque vivir es eso,
llega en el aire, en el generoso transporte
que consiste en tenderse en la tierra y esperar,
esperar que la vida sea una fresca rosa.
Sí, como la muerte que renace en el viento.
Vida, vida batiente que con forma de brisa,
con forma de huracán que sale de un aliento,
mece las hojas, mece la dicha o el color de los pétalos,
la fresca flor sensible en que alguien se ha trocado.
Como joven silencio, como verde o laurel;
como la sombra de un tigre hermoso que surte de la selva;
como alegre retención de los rayos del sol en el plano del agua;
como la viva burbuja que un pez dorado inscribe en el azul del cielo.
Como la imposible rama en que una golondrina no detiene su vuelo...
El día me encuentra.
Las manos
Mira tu mano, que despacio se mueve,
transparente, tangible, atravesada por la luz,
hermosa, viva, casi humana en la noche.
Con reflejo de luna, con dolor de mejilla,
con vaguedad de sueño,
transparente, tangible, atravesada por la luz,
hermosa, viva, casi humana en la noche.
Con reflejo de luna, con dolor de mejilla,
con vaguedad de sueño,
mírala así crecer, mientras alzas el brazo,
búsqueda inútil de una noche perdida,
ala de luz que cruzando en silencio
toca carnal esa bóveda oscura.
búsqueda inútil de una noche perdida,
ala de luz que cruzando en silencio
toca carnal esa bóveda oscura.
No fosforece tu pesar, no ha atrapado
ese caliente palpitar de otro vuelo.
Mano volante perseguida: pareja.
Dulces, oscuras, apagadas, cruzáis.
ese caliente palpitar de otro vuelo.
Mano volante perseguida: pareja.
Dulces, oscuras, apagadas, cruzáis.
Sois las amantes vocaciones, los signos
que en la tiniebla sin sonido se apelan.
Cielo extinguido de luceros que, tibios,
campo a los vuelos silenciosos te brindas.
que en la tiniebla sin sonido se apelan.
Cielo extinguido de luceros que, tibios,
campo a los vuelos silenciosos te brindas.
Manos de amantes que murieron, recientes,
manos con vida que volantes se buscan
y cuando chocan y se estrechan encienden
sobre los hombres una luna instantánea.
manos con vida que volantes se buscan
y cuando chocan y se estrechan encienden
sobre los hombres una luna instantánea.
EL MÁS PEQUEÑO
Es el más pequeño de todos, el último.
Pero no le digáis nada; dejadle que juegue.
Es más chico que los demás, y es un niño callado.
Al balón apenas si puede darle con su bota pequeña.
Juega un rato y luego pronto lo olvidan.
Todos pasan gritando, sofocados, enormes,
y casi nunca le ven. Él golpea una vez,
y después de mucho rato otra vez,
y los otros se afanan, brincan, lucen, vocean.
La masa inmensa de los muchachos, agolpada, rojiza.
Y pálidamente el niño chico los mira
y mete diminuto su pie pequeño,
y al balón no lo toca.
Y se retira. Y los ve. Son jadeantes,
son desprendidos quizá de arriba, de una montaña,
son quizá un montón de roquedos que llegó ruidosísimo
de allá, de la cumbre.
Y desde el quieto valle, desde el margen del río
el niño chico no los contempla.
Ve la montaña lejana. Los picachos, el cántico de los vientos.
Y cierra los ojos, y oye
el enorme resonar de sus propios pasos gigantes por las rocas bravías.
EL NIÑO RARO
Aquel niño tenía extrañas manías.
Siempre jugábamos a que él era un general
que fusilaba a todos sus prisioneros.
Recuerdo aquella vez que me echó al estanque
porque jugábamos a que yo era un pez colorado.
Qué viva fantasía la de sus juegos.
Él era el lobo, el padre que pega, el león, el hombre del largo cuchillo.
Inventó el juego de los tranvías,
y yo era el niño a quien pasaban por encima las ruedas.
Mucho tiempo después supimos que, detrás de unas tapias lejanas,
miraba a todos con ojos extraños.
(Historia del corazón. La mirada infantil.)
EL NIÑO MURIÓ
¿Quién sufre? Pasé de prisa.
¿Quién se queja? Y me detuve.
La choza estaba oscura. Y la voz: "¿Quién te quiere a ti, corzo mío?"
Pero el niño no se callaba.
"Rey de la selva viva, rey mío". Y el niño seguía llorando.
El amuleto; el lamento: la madre canta. Canta muy dulcemente.
El niñito llora.
Huele a sándalo triste. Mano que mece a un niño. Canta.
¿Quién sueña?
El lamento largo no cesa. Dura más que la vida. El niñito calla.
Canta la madre.
Más allá de la vida canta la madre. Duerme la selva.
(Historia del corazón. La mirada extendida)
LA HERMANILLA
Tenía la naricilla respingona, y era menuda.
¡Cómo le gustaba correr por la arena! Y se metía en el agua,
y nunca se asustaba.
Flotaba allí como si aquel hubiera sido siempre su natural elemento.
Como si las olas la hubieran acercado a la orilla,
trayéndola desde lejos, inocente en la espuma,
con los ojos abiertos bajo la luz.
Rodaba luego con la onda sobre la arena y se reía,
risa de niña en la risa del mar,
y se ponía de pie, mojada, pequeñísima,
como recién salida de las valvas de nácar,
y se adentraba en la tierra,
como un préstamo de las olas.
¿Te acuerdas?
Cuéntame lo que hay allí en el fondo del mar.
Dime, dime, yo le pedía.
No recordaba nada.
Y riendo se metía otra vez en el agua
y se tendía sumisamente sobre las olas.
(Historia del corazón. La mirada infantil.)
EN EL LAGO
Por la ciudad callada el niño pasa.
No hacen ruido las voces, ni los pasos.
Es un niño pequeño en su bicicleta.
Atraviesa la calle majestuosa, enorme, cruzada por los lentos tranvías.
Y sortea carruajes, carros finos, cuidados.
Y va suavemente con las manos al aire, casi dichoso.
De pronto, ¿qué? Sí, el gran parque
que se lo traga.
¡Cómo pedalea por la avenida central, rumbo al lago!
Y el niño quisiera entrar en el agua, y por allí deslizarse,
ligero sobre la espuma.
(¡Qué maravillosa bicicleta sobre las aguas, rauda con su estela levísima!
¡Y qué desviar por las ondas, sin pesar, bajo cielos!...).
Pero el niño se apea junto al lago. Una barca.
Y rema dulcemente, muy despacio, y va solo.
Allí la estatua grande sobre la orilla,
y en la otra orilla el sueño bajo los árboles.
Suena el viento en las ramas, y el niño se va acercando.
Es el verano puro de la ciudad, y suena el viento allí quedamente.
Sombras, boscaje, oleadas de sueño que cantan dulces.
Y el niño sólo se acerca y rema, rema muy quedo.
Está cansado y es leve. Qué bien la sombra bajo los árboles.
Ah, qué seda o rumor... Y los remos penden, meciéndose.
Y el niño está dormido bajo las grandes hojas,
y sus labios frescos sueñan..., como sus ojos.
(Historia del corazón. La mirada infantil)
EL VISITANTE
Aquí también entré, en esta casa.
Aquí vi a la madre cómo cosía.
Una niña, casi una mujer
(alguien diría: qué alta, qué guapa se está poniendo),
alzó sus grandes ojos oscuros, que no me miraban.
Otro chiquillo, una menuda sombra, apenas un grito,
un ruidillo por el suelo,
tocó mis piernas suavemente, sin verme.
Fuera, a la entrada, un hombre golpeaba, confiado, en un hierro.
Y entré, y no me vieron.
Entré por una puerta, para salir por otra.
Un viento pareció mover aquellos vestidos.
Y la hija alzó su cara, sus grandes ojos vagos
y llevó a su frente sus dedos.
Un suspiro profundo y silencioso exhaló el pecho de la madre.
El niño se sintió cansado y dulcemente cerró los ojos.
El padre detuvo su maza y dejó su mirada
en la raya azul del crepúsculo.
(Historia del corazón. La mirada extendida)
AL COLEGIO
Yo iba en bicicleta al colegio.
Por una apacible calle muy céntrica de la noble ciudad misteriosa.
Pasaba ceñido de luces, y los carruajes no hacían ruido.
Pasaban majestuosos, llevados por nobles alazanes o bayos,
que caminaban con eminente porte.
¡Cómo alzaban sus manos al avanzar, señoriales, definitivos,
no desdeñando el mundo, pero contemplándolo
desde la soberana majestad de sus crines!
Dentro, ¿qué? Viejas señoras, apenas poco más que de encaje,
chorreras silenciosas, empinados peinados, viejísimos terciopelos:
silencio puro que pasaba arrastrado por el lento tronco brillante.
Yo iba en bicicleta, casi alado, aspirante.
Y había anchas aceras por aquella calle soleada.
En el sol, alguna introducida mariposa volaba
sobre los carruajes y luego por las aceras
sobre los lentos transeúntes de humo.
Pero eran madres que sacaban a sus niños más chicos.
Y padres que en oficinas de cristal y sueño...
Yo al pasar los miraba.
Yo bogaba en el humo dulce, y allí la mariposa no se extrañaba.
Pálida en la irisada tarde de invierno,
se alargaba en la despaciosa calle
como sobre un abrigado valle lentísimo.
Y la vi alzarse alguna vez para quedar suspendida
sobre aquello que bien podría ser borde ameno de un río.
Ah, nada era terrible.
La céntrica calle tenía una posible cuesta y yo ascendía, impulsado.
Un viento barría los sombreros de las viejas señoras.
No se hería en los apacibles bastones de los caballeros.
Y encendía como una rosa de ilusión, y apenas de beso,
en las mejillas de los inocentes.
Los árboles en hilera eran un vapor inmóvil, delicadamente
suspenso bajo el azul. Y yo casi ya por el aire,
yo apresurado pasaba en mi bicicleta y me sonreía...
y recuerdo perfectamente cómo misteriosamente plegaba
mis alas en el umbral mismo del colegio.
(Historia del corazón. La mirada infantil)
LA CLASE
Como un niño que en la tarde brumosa va diciendo su lección
y se duerme.
Y allí sobre el magno pupitre está el mudo profesor que no escucha.
Y ha entrado en la última hora un vapor leve, porfiado,
pronto espesísimo, y ha ido envolviéndolos a todos.
Todos blandos, tranquilos, serenados, suspiradores,
ah, cuán verdaderamente reconocibles.
Por la mañana han jugado,
han quebrado, proyectado sus límites, sus ángulos, sus risas,
sus imprecaciones, quizá sus lloros.
Y ahora una brisa inmovible, una bruma, un silencio, casi un beso,
los une, los borra, los acaricia, suavísimamente los recompone.
Ahora son como son. Ahora puede reconocérseles.
Y todos en la clase se han ido adurmiendo.
Y se alza la voz todavía, porque la clase dormida se sobrevive.
Una borrosa voz sin destino,
que se oye y que no se supiera ya de quién fuese.
Y existe la bruma dulce, casi olorosa, embriagante,
y todos tienen su cabeza sobre la blanda nube que los envuelve.
Y quizá un niño medio se despierta y entreabre los ojos,
y mira y ve también el alto pupitre desdibujado
y sobre él el bulto grueso, casi de trapo, dormido, caído, del abolido
profesor que allí sueña.
(Historia del corazón. La mirada infantil)
LOS BESOS
1
No te olvides, temprana, de los besos un día.
De los besos alados que a tu boca llegaron.
Un instante pusieron su plumaje encendido
sobre el puro dibujo que se rinde entreabierto.
Te rozaron los dientes. Tú sentiste su bulto,
En tu boca latiendo su celeste plumaje.
Ah, redondo tu labio palpitaba de dicha.
¿Quién no besa esos pájaros cuando llegan, escapan?
Entreabierta tu boca vi tus dientes blanquísimos.
Ah, los picos delgados entre labios se hunden.
Ah, picaron celestes, mientras dulce sentiste
que tu cuerpo ligero, muy ligero, se erguía.
¡Cuán graciosa, cuán fina, cuán esbelta reinabas!
Luz o pájaros llegan, besos puros, plumajes.
Y oscurecen tu rostro con sus alas calientes,
que te rozan. revuelan, mientras ciega tú brillas.
No lo olvides. Felices, mira, van, ahora escapan.
Mira: vuelan, ascienden, el azul los adopta.
Suben altos, dorados. Van calientes, ardiendo.
Gimen, cantan, esplenden. En el cielo deliran.
2
Sólo eres tú, continua,
graciosa, quien se entrega,
quien hoy me llama. Toma,
toma el calor, la dicha,
la cerrazón de bocas
selladas. Dulcemente
vivimos. Muere, ríndete.
Sólo los besos reinan:
sol tibio y amarillo,
riente, delicado,
que aquí muere, en las bocas
felices, entre nubes
rompientes, entre azules
dichosos, donde brillan
los besos, las delicias
de la tarde, la cima
de este poniente loco,
quietisimo, que vibra
y muere. -Muere, sorbe
la vida. -Besa. -Beso.
¡Oh mundo así dorado!
(Sombra del paraíso)
3
Así callado, aún mis labios en los tuyos,
te respiro. O sueño en vida o hay vida.
La sospechada vida está en el beso
que vive a solas. Sin nosotros, luce.
Somos su sombra. Porque él es cuerpo cuando ya no estamos.
NIÑEZ
Giro redondo, gayo,
vertiginoso, suelto,
sobre la arena. Excusas
entre los tiernos fresnos.
Sombras. La piel desierta.
Ojos sin mar risueños.
Verdes sobre la risa.
Frente a la noche, negros.
Iris de voluntades.
Palpitación. Bosquejo.
Por entre las lomas falsas
una verdad y un sueño.
Fuga por galería,
sin esperar. Diverso
todo el paisaje. Sumo,
claro techado, el cielo.
ADOLESCENCIA
Vinieras y te fueras dulcemente,
de otro camino
a otro camino. Verte,
y ya otra vez no verte.
Pasar por un puente a otro puente.
El pie breve,
la luz vencida alegre .
Muchacho que sería yo mirando
aguas abajo la corriente,
y en el espejo de tu pasaje
fluir, desvanecerse.
FORMA
Menudo imprime el pie
la huella de los dedos
sobre la arena fina,
que besa el largo viento.
Levántala, la lleva
a dar contra mi pecho,
y, aún calientes, cinco
yemas de carne siento.
El gesto blando que
mi mano opone al viento
es molde que yo al breve,
huidizo pie le ofrezco.
Mas ya el pasaje, esquivo,
se alza y quiebra al céfiro,
y el pie con lluvia fina
de arena, cae disperso.
JUVENTUD
Estancia soleada.
¿A dónde vas, mirada?
A estas paredes blancas,
clausura de esperanza.
Paredes techo, suelo:
gajo prieto de tiempo.
Cerrado en él, mi cuerpo.
Mi cuerpo, vida, esbelto.
Se le caerán un día
límites. ¡Qué divina
desnudez! Peregrina
luz. ¡Alegría, alegría!
Pero estarán cerrados
los ojos. Derribados
paredones. Al raso,
luceros clausurados.
UNIDAD EN ELLA
Cuerpo feliz que fluye entre mis manos,
rostro amado donde contemplo el mundo,
donde graciosos pájaros se copian fugitivos,
volando a la región donde nada se olvida.
Tu forma externa, diamante o rubí duro,
brillo de un sol que entre mis manos deslumbra,
cráter que me convoca con su música íntima,
con esa indescifrable llamada de tus dientes.
Muero porque me arrojo, porque quiero morir,
porque quiero vivir en el fuego, porque este aire de fuera
no es mío, sino el caliente aliento
que si me acerco quema y dora mis labios desde un fondo.
Deja, deja que mire, teñido del amor,
enrojecido el rostro por tu purpúrea vida,
deja que mire el hondo clamor de tus entrañas
donde muero y renuncio a vivir para siempre.
Quiero amor o la muerte, quiero morir del todo,
quiero ser tú, tu sangre, esa lava rugiente
que regando encerrada bellos miembros extremos
siente así los hermosos límites de la vida.
Este beso en tus labios como una lenta espina,
como un mar que voló hecho un espejo,
como el brillo de un ala,
es todavía unas manos, un repasar de tu crujiente pelo,
un crepitar de la luz vengadora,
luz o espada mortal que sobre mi cuello amenaza,
pero que nunca podrá destruir la unidad de este mundo.
(La destrucción o el amor)
NACIMIENTO DEL AMOR
¿Cómo nació el amor? Fue ya en otoño.
Maduro el mundo,
no te aguardaba ya. Llegaste alegre,
ligeramente rubia, resbalando en lo blando
del tiempo. Y te miré. ¡Qué hermosa
me pareciste aún, sonriente, vívida,
frente a la luna aún niña, prematura en la tarde,
sin luz, graciosa en aires dorados; como tú,
que llegabas sobre el azul, sin beso,
pero con dientes claros, con impaciente amor!
Te miré. La tristeza
se encogía a lo lejos, llena de paños largos,
como un poniente graso que sus ondas retira.
Casi una lluvia fina -¡el cielo azul!- mojaba
tu frente nueva. ¡Amante, amante era el destino
de la luz! Tan dorada te miré que los soles
apenas se atrevían a insistir, a encenderse
por ti, de ti, a darte siempre
su pasión luminosa, ronda tierna
de soles que giraban en torno a ti, astro dulce,
en torno a un cuerpo casi transparente, gozoso
que empapa luces húmedas, finales, de la tarde,
y vierte, todavía matinal, sus auroras.
Eras tú, amor, destino, final amor luciente,
nacimiento penúltimo hacia la muerte acaso.
Pero no. Tú asomaste. ¿Eras ave, eras cuerpo,
alma sólo? Ah, tu carne traslúcida besaba
como dos alas tibias,
como el aire que mueve un pecho respirando,
y sentí tus palabras, tu perfume,
y en el alma profunda, clarividente
diste fondo. Calado de ti hasta el tuétano de la luz,
sentí tristeza, tristeza del amor: amor es triste.
En mi alma nacía el día. Brillando
estaba de ti, tu alma en mi estaba.
Sentí dentro, en mi boca, el sabor a la aurora.
Mis sentidos dieron su dorada verdad. Sentí a los pájaros
en mi frente piar, ensordeciendo
mi corazón. Miré por dentro
los ramos, las cañadas luminosas, las alas variantes,
y un vuelo de plumajes de color, de encendidos
presentes me embriagó, mientras todo mi ser a un mediodía,
raudo, loco, creciente se incendiaba
y mi sangre ruidosa se despeñaba en gozos
de amor, de luz, de plenitud, de espuma.
(Sombra del paraíso)
MANO ENTREGADA
Pero otro día toco tu mano. Mano tibia.
Tu delicada mano silente. A veces cierro
mis ojos y toco leve tu mano, leve toque
que comprueba su forma, que tienta su estructura,
sintiendo bajo la piel alada el duro hueso insobornable,
el triste hueso adonde no llega nunca el amor.
Oh carne dulce que sí se empapa del amor hermoso.
Es por la piel secreta, secretamente abierta,
invisiblemente entreabierta,
por donde el calor tibio propaga su voz, su afán dulce;
por donde mi voz penetra hasta tus venas tibias,
para rodar por ellas en tu escondida sangre,
como otra sangre que sonara oscura,
que dulcemente oscura te besara
por dentro, recorriendo despacio como sonido puro
ese cuerpo que ahora resuena mío, mío
poblado de mis voces profundas,
oh resonado cuerpo de mi amor, oh poseído cuerpo, oh cuerpo sólo
sonido de mi voz poseyéndole.
Por eso, cuando acaricio tu mano sé que sólo el hueso rehúsa
mi amor -el nunca incandescente hueso del hombre-.
Y que una zona triste de tu ser se rehúsa,
mientras tu carne entera llega un instante lúcido
en que total flamea, por virtud de ese leve contacto de tu mano,
de tu porosa mano suavísima que gime,
tu delicada mano silente, por donde entro
despacio, despacísimo, secretamente en tu vida,
hasta tus venas hondas totales donde bogo,
donde te pueblo y canto completo entre tu carne.
(De Historia del corazón)
EN LA PLAZA
Hermoso es, hermosamente humilde y confiante,
vivificador y profundo,
sentirse bajo el sol, entre los demás, impelido,
llevado, conducido, mezclado, rumorosamente arrastrado.
No es bueno
quedarse en la orilla
como el malecón o como el molusco
que quiere calcáreamente imitar a la roca.
Sino que es puro y sereno arrasarse en la dicha
de fluir y perderse,
encontrándose en el movimiento
con que el gran corazón de los hombres palpita extendido.
Como ese que vive ahí, ignoro en qué piso,
y le he visto bajar por unas escaleras
y adentrase valientemente entre la multitud y perderse.
La gran masa pasaba.
Pero era reconocible el diminuto corazón afluido.
Allí, ¿quién lo reconocería? Allí con esperanza,
con resolución o con fe, con temeroso denuedo,
con silenciosa humildad, allí él también transcurría.
Era una gran plaza abierta, y había olor de existencia.
Un olor a gran sol descubierto, a viento rizándolo,
un gran viento que sobre las cabezas pasaba su mano,
su gran mano que rozaba las frentes unidas y las reconfortaba.
Y era el serpear que se movía
como un único ser, no sé si desvalido, no sé si poderoso,
pero existente y perceptible, pero cubridor de la tierra.
Allí cada uno puede mirarse y puede alegrarse y puede reconocerse.
Cuando, en la tarde caldeada, solo en tu gabinete,
con los ojos extraños y la interrogación en la boca,
quieras algo preguntar a tu imagen,
no te busques en el espejo,
en un extinto diálogo en que no te oyes.
Baja, baja despacio y búscate entre los otros.
Allí están todos, y tú entre ellos.
Oh, desnúdate, y fúndete, y reconócete.
Entra despacio, como el bañista que, temeroso,
con mucho amor y recelo al agua,
introduce primero sus pies en la espuma,
y siente el agua subirle, y ya se atreve, y casi ya se decide.
Y ahora con el agua en la cintura todavía no se confía.
Pero él extiende sus brazos, abre al fin sus dos brazos
y se entrega completo.
Y allí fuerte se reconoce, y crece y se lanza,
y avanza y levanta espumas, y salta y confía,
y hiende y late en las aguas vivas, y canta, y es joven.
Así, entra con los pies desnudos. Entra en el hervor, en la plaza.
Entra en el torrente que te reclama y allí sé tú mismo.
¡Oh pequeño corazón diminuto, corazón que quiere latir
para ser él también el unánime corazón que le alcanza!
(De Historia del corazón)
EL CUERPO Y EL ALMA
Pero es más triste todavía, mucho más triste.
Triste como la rama que deja caer su fruto para nadie.
Más triste, más. Como ese vaho
que de la tierra exhala después la pulpa muerta.
Como esa mano que del cuerpo tendido
se eleva y quiere solamente acariciar las luces,
la sonrisa doliente, la noche aterciopelada y muda.
Luz de la noche sobre el cuerpo tendido sin alma.
Alma fuera, alma fuera del cuerpo, planeando
tan delicadamente sobre la triste forma abandonada.
Alma de niebla dulce, suspendida
sobre su ayer amante, cuerpo inerme
que pálido se enfría con las nocturnas horas
y queda quito, solo, dulcemente vacío.
Alma de amor que vela y se separa
vacilando, y al fin se aleja tiernamente fría.
UNAS POCAS PALABRAS
Unas pocas palabras
en tu oído diría. Poca es la fe de un hombre incierto.
Vivir mucho es oscuro, y de pronto saber no es conocerse.
Pero aún así diría. Pues mis ojos repiten lo que copian:
tu belleza, tu nombre, el son del río, el bosque,
el alma a solas.
Todo lo vio y lo tienen. Eso dicen los ojos.
A quien los ve responden. Pero nunca preguntan.
Porque si sucesivamente van tomando
de la luz el color, del oro el cieno
y de todo el sabor el pozo lúcido,
no desconocen besos, ni rumores, ni aromas;
han visto árboles grandes, murmullos silenciosos,
hogueras apagadas, ascuas, venas, ceniza,
y el mar, el mar al fondo, con sus lentas espinas,
restos de cuerpos bellos, que las playas devuelven.
Unas pocas palabras, mientras alguien callase;
las del viento en las hojas, mientras beso tus labios.
Unas claras palabras, mientras duermo en tu seno.
Suena el agua en la piedra. Mientras, quieto,
estoy muerto.
SIN FE
Tienes ojos oscuros.
Brillos allí que oscuridad prometen.
Ah, cuán cierta es tu noche,
cuán incierta mi duda.
Miro al fondo la luz, y creo a solas.
A solas pues que existes.
Existir es vivir con ciencia a ciegas.
Pues oscura te acercas
y en mis ojos más luces
siéntense sin mirar que en ellos brillen.
No brillan, pues supieron.
Saber es alentar con los ojos abiertos.
¿Dudar...? Quien duda, existe. Sólo morir es ciencia.
SE QUERÍAN
Se querían.
Sufrían por la luz, labios azules en la madrugada,
labios saliendo de la noche dura,
labios partidos, sangre, ¿sangre dónde?
Se querían en un lecho navío, mitad noche, mitad luz.
Se querían como las flores a las espinas hondas,
a esa amorosa gema del amarillo nuevo,
cuando los rostros giran melancólicamente,
giralunas que brillan recibiendo aquel beso.
Se querían de noche, cuando los perros hondos
laten bajo la tierra y los valles se estiran
como lomos arcaicos que se sienten repasados:
caricia, seda, mano, luna que llega y toca.
Se querían de amor entre la madrugada,
entre las duras piedras cerradas de la noche,
duras como los cuerpos helados por las horas,
duras como los besos de diente a diente sólo.
Se querían de día, playa que va creciendo,
ondas que por los pies acarician los muslos,
cuerpos que se levantan de la tierra y flotando...
se querían de día, sobre el mar, bajo el cielo.
Mediodía perfecto, se querían tan íntimos,
mar altísimo y joven, intimidad extensa,
soledad de lo vivo, horizontes remotos
ligados como cuerpos en soledad cantando.
Amando. Se querían como la luna lúcida,
como ese mar redondo que se aplica a ese rostro,
dulce eclipse de agua, mejilla oscurecida,
donde los peces rojos van y vienen sin música.
Día, noche, ponientes, madrugadas, espacios,
ondas nuevas, antiguas, fugitivas, perpetuas,
mar o tierra, navío, lecho, pluma, cristal,
metal, música, labio, silencio, vegetal,
mundo, quietud, su forma. Se querían, sabedlo.
lunes, 27 de febrero de 2017
MUESTRA DE POESÍA VIKINGA
La profecía de la Vidente
1. «Por el silencio que pido
a todos los niños, [1]
grandes y pequeños,
hijos de Heimdallar;
¿Quieres, pues, que, Valfather!
Así contar
la historia antigua de los hombres,
el primero que recuerdo?
2. Recuerdo Jotnar
principios de nacido,
los que en la vieja
me temporales tienen;
nueve casas que recuerdan,
nueve salas boscosas,
brillante árbol sabia
antes de suelo.
3. En los tiempos de la antigüedad
después construir Ymir,
había arena o el mar,
ni olas gélidas,
la tierra no existía,
ni el cielo superior,
brecha estaba bostezando,
pero la hierba a ninguna parte.
4. Los hijos de Bur Ere
la carga levantada,
los que Midgard
poderosa creados;
sol brillaba desde el sur
en las rocas del templo,
la planta crece
con las cebollas verdes.
5. Sun deformado sur,
lunas compañera,
la mano derecha
alrededor de los cielos llanta;
sol no sabía
lo que tenía templos,
la luna no sabían
lo que el poder que poseía,
estrellas no sabía
qué lugares que tenían.
6. Luego se fue reina todo
a sus asientos dominantes,
los dioses de alto santo
concilio celebrado;
noche y descendiente
dieron nombres,
mañana llamaron,
y el mediodía,
la tarde y la víspera;
años a contar.
7. ¿Ases que se encuentran
en Idavelli;
hay que Horg y Hof
con madera de alta,
artesanos creados,
y herreros,
pinzas que la moda
y las herramientas hechas.
8. Con los juegos en el patio
alegre que eran,
les había nada
la falta de oro;
luego tres vino,
doncellas Thuss,
todo poderoso,
de Jotunhome.
9. Luego se fue reina todo
a sus asientos dominantes,
los dioses de alto santo
Consejo ha mantenido:
quien debe los enanos,
los hombres de los reyes, cree,
de los océanos de sangre
y las pantorrillas azules.
10. Hubo Modsognir,
el más grande de las creaciones,
el más grande de los enanos,
pero Durin segundo;
Creaciones de aspecto humano
que muchos lo hicieron,
enanas de la tierra,
como dijo Durin.
11. JNI, Nidi,
Nordri, Sudri,
Austri, Vestri,
Althjófr, Dvalinn,
Nár y Náinn,
Nípingr, Dáinn,
Bifurr, Bafurr,
Bomburr, Nori,
Ann y Ánarr,
Óinn, Mjodvitnir.
12. Veggr y Gandalfr,
Vindálfr, Thorinn,
Thrár y Þráinn,
Thekkr, Litr bien Vitr,
Nyr y Nýrádr,
ahora yo he enanos,
Reginn y Radsvidr,
con razón mencionar.
13. Fili, Kili,
Fundinn, Nali,
Hepti, Vili,
Hanarr, Svíurr,
billingr, Bruni,
Bildr y Buri,
Frár, Hornbori,
Fregr y Loni,
Aurvangr, Jari,
Eikinskjaldi.
14. Medida es los enanos
en el rebaño de Dvalin
los hombres de leones
y Lofars del censo;
allí se fueron
de templos rocas,
a Aurvanga disparar,
y Joruvalla.
15. Hubo Draupnir,
y Dólgthrasir,
Hár, Haugspori,
Hlévangr, Glóinn,
Dori, Ori,
Dúfr, Andvari,
Skirfir, Virfir,
Skafidr, Ai.
16. Álfr y Yngvi,
Eikinskjaldi,
Fjalarr y Frosti,
Finnr y Ginnarr;
será conocido
mientras que la gente vive,
largas-padres cálculos,
los Lofars tenían.
17. Para tres vino
de la tierra
este alto y poderoso
aesir a la casa,
encontró que en tierra,
menos poderoso,
Ask y Emblu
vacío de destino.
18. La mente que no son dueños,
la reflexión no tenían,
sin visión ni la cubierta
o el color fina;
mente dio Odinn,
la reflexión dio Hænir,
visión dio Lóðurr
y fino de color.
19. Ash que conozco de pie,
llamado Yggdrasil,
un árbol alto, lavaba
con agua límpida:
allí viene el rocío
que cayó en los valles;
se encuentra siempre por encima
del verde de Urd bien.
20. De allí viene doncellas,
mucho saber,
tres, desde la sala de
debajo de las formaciones de árboles;
URD hight de la primera,
la segunda Verdandi,
que Ash-entalladuras de tabletas,
Skuld hight de la tercera;
estén hechas las leyes,
que la vida seleccionados;
todos los niños
que dicen destino.
21. Ella recuerda controversia,
la primera en el hogar,
cuando Gullveig
Geirum apoyado,
y en el pabellón Hárs
ellos la quema;
tres veces queman
los tres veces nacidos,
a menudo, no pocas veces,
y aún así ella vive.
22. Heidi ella Hight,
a la casa llegó
la volva sabia,
despertó ella vecinos,
la magia que sabía,
la magia ella con alegría,
amable siempre
para doncellas de ira.
23. A continuación, se fue reina todo
a sus asientos dominantes,
los dioses de alto santo
Consejo ha mantenido:
si aesir debe
sacrificar oferta,
o debería dioses todos los
propietarios de los gremios.
24. Lanza lanza Odinn
y dispara en el rebaño,
a continuación, había un conflicto,
el primero en el hogar;
Fue disuelta placa de pared
en aesir-fortaleza,
la guerra proclama Vanir,
en las llanuras que se ejecutan.
25. A continuación, se fue reina todos
a sus asientos gobernantes,
los dioses de alto santo
celebró consejo:
que había oído todo
con el mal mezclado,
o de la Jotun
hizo dado de Od?
26. Thor sólo se eleva,
en el modo asfixiante,
rara vez se sienta
al oír como esto;
rotos fue juramentos,
palabras y promesas,
las poderosas promesas
entre los hizo.
27. Sabe que de Heimdall
sonido se oculta
bajo la ramita brillante
del árbol sagrado;
corriente ver que meneo
a las caídas fangosas
de Valfathers peón.
Porque aún entienden, o qué?
28. Solo se sentó afuera,
cuando en la vieja no llegó
Yggjungr, Ases,
y en sus ojos miraban:
«Lo que si me dieras pedir?
¿Por TempTest me estás?
Lo sé todo, odinn!
Donde su mirada se posó:
en el poderoso
pozo de Mimi »
Mead bebe Mímir
todas las mañanas
a partir Valfathers peón.
Porque aún entienden, o qué?
29. Seleccionado sus Herfather
anillos y oro,
riquezas sabiamente,
que la sabiduría diga.
Vio que a lo largo y ancho
de todos los hogares.
30. Véase ella valkyries
ahora se venía,
listo para montar
a Godtjodar:
escudo de retención Skuld,
pero Skogul otra,
Gunnr, Hildr, Gondul,
y Geirskogul;
Ahora se cuenta
el de la monja de Herjan,
valquirias listos
para montar la tierra.
31. vi por Baldri,
la sangre de Tívur,
hijo de Odin
destino seguimiento:
se puso él crecido,
por encima de campo,
delgado y suave,
el muérdago brillante.
32. ¿Era de la lesión,
que le golpeó suavemente,
daño volar-mal;
Hodr estaba disparando.
Baldrs hermano
nació antes de mucho tiempo,
y una noche vieja
luchó hijo de Odin.
33. Lavar las manos que nunca,
ni peinar la cabeza,
hasta que al fuego llevaba
Baldrs causa de la muerte.
Pero Frigg lloraba
en Fensalom
durante el acto en Valhallar.
Porque aún entienden, o qué?
34. . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
A continuación, puede Vala
el empate a su vez de la miseria,
mejor hecho duro
y la marea con las tripas.
35. En sierra de cadena que miente
bajo la arboleda de primavera,
la astuta-como
Loka de percibir;
Sigyn se sienta allí,
pero mucha felicidad
que ella no tiene.
Porque aún entienden, o qué?
36. río cae al este
a través de los valles de veneno
con las tijeras y la espada;
Slidr es su nombre.
37. que estaban delante del norte,
en Nidavollum
una sala hecha de oro
para los parientes de Sindr;
otro se puso
en Ókólni,
Bjor-sala de Jotun,
la cual Brimir del hight.
38. Pasillo ella ve de pie
lejos del sol
en Nástrondu,
norte se convierte en la puerta;
cae veneno cae
desde el techo,
y es en virtud de la sala
con serpientes enroscadas.
39. Ella no vio vadear
las corrientes lentas
hombres sedientos de sangre
y lobos asesinos
y los que confunden a
los oídos de una amiga;
no chupar Nidhoggr
cadáveres, que van hacia adelante,
los seres lágrimas lobo.
Porque aún entienden, o qué?
40. En el este se sentaron el viejo
en Ironwood
y allí dio a luz
a los niños Fenris;
Sólo uno de ellos
de todos ellos
se convierte en la luna-ladrón
en el disfraz de duende.
41. Rellena la bañada
con los muertos,
se enrojece reina morada
con Gore rojo;
negro era el sol
del verano, después,
el clima inseguro.
Porque aún entienden, o qué?
42. sentó en una pila
y tocaba el arpa
guardián de las doncellas
con alegría Egdir;
resonando a su alrededor
en el bosque ansarón
gallo rojo brillante
que lleva el nombre Fjalarr.
43. resonar alrededor de Ases
Gullinkambi,
y se despierta de Yeoman
bisagra en Herjafather;
otro grito
antes de la tierra por debajo de
gallo rojo hollín
en los pasillos del Heljar.
44. Barks Garmr
antes Gnípahelli;
la correa se puede romper,
y luego corre Freki.
Mucho se sabe,
luz, yo veo más largo,
el Ragnarok
el poderoso Sigtíva.
45. Hermanos puede luchar
y cayó entre sí,
pueden hijos hermanas
parentesco manchar;
duro está en la casa,
fornicaciones severa;
hacha de la edad, el arma de edad,
escudos hendida,
la edad del viento, lobo-edad,
antes que el mundo se cae;
no hay hombres
entre sí repuesto.
46. Los hijos Reproduce Mims,
pero el destino se despierta
de la edad
Gjallarhorni;
carga sopla Heimdallr,
se llevó el cuerno;
moler a continuación odinn
con la cabeza Mims.
a todos los niños, [1]
grandes y pequeños,
hijos de Heimdallar;
¿Quieres, pues, que, Valfather!
Así contar
la historia antigua de los hombres,
el primero que recuerdo?
2. Recuerdo Jotnar
principios de nacido,
los que en la vieja
me temporales tienen;
nueve casas que recuerdan,
nueve salas boscosas,
brillante árbol sabia
antes de suelo.
3. En los tiempos de la antigüedad
después construir Ymir,
había arena o el mar,
ni olas gélidas,
la tierra no existía,
ni el cielo superior,
brecha estaba bostezando,
pero la hierba a ninguna parte.
4. Los hijos de Bur Ere
la carga levantada,
los que Midgard
poderosa creados;
sol brillaba desde el sur
en las rocas del templo,
la planta crece
con las cebollas verdes.
5. Sun deformado sur,
lunas compañera,
la mano derecha
alrededor de los cielos llanta;
sol no sabía
lo que tenía templos,
la luna no sabían
lo que el poder que poseía,
estrellas no sabía
qué lugares que tenían.
6. Luego se fue reina todo
a sus asientos dominantes,
los dioses de alto santo
concilio celebrado;
noche y descendiente
dieron nombres,
mañana llamaron,
y el mediodía,
la tarde y la víspera;
años a contar.
7. ¿Ases que se encuentran
en Idavelli;
hay que Horg y Hof
con madera de alta,
artesanos creados,
y herreros,
pinzas que la moda
y las herramientas hechas.
8. Con los juegos en el patio
alegre que eran,
les había nada
la falta de oro;
luego tres vino,
doncellas Thuss,
todo poderoso,
de Jotunhome.
9. Luego se fue reina todo
a sus asientos dominantes,
los dioses de alto santo
Consejo ha mantenido:
quien debe los enanos,
los hombres de los reyes, cree,
de los océanos de sangre
y las pantorrillas azules.
10. Hubo Modsognir,
el más grande de las creaciones,
el más grande de los enanos,
pero Durin segundo;
Creaciones de aspecto humano
que muchos lo hicieron,
enanas de la tierra,
como dijo Durin.
11. JNI, Nidi,
Nordri, Sudri,
Austri, Vestri,
Althjófr, Dvalinn,
Nár y Náinn,
Nípingr, Dáinn,
Bifurr, Bafurr,
Bomburr, Nori,
Ann y Ánarr,
Óinn, Mjodvitnir.
12. Veggr y Gandalfr,
Vindálfr, Thorinn,
Thrár y Þráinn,
Thekkr, Litr bien Vitr,
Nyr y Nýrádr,
ahora yo he enanos,
Reginn y Radsvidr,
con razón mencionar.
13. Fili, Kili,
Fundinn, Nali,
Hepti, Vili,
Hanarr, Svíurr,
billingr, Bruni,
Bildr y Buri,
Frár, Hornbori,
Fregr y Loni,
Aurvangr, Jari,
Eikinskjaldi.
14. Medida es los enanos
en el rebaño de Dvalin
los hombres de leones
y Lofars del censo;
allí se fueron
de templos rocas,
a Aurvanga disparar,
y Joruvalla.
15. Hubo Draupnir,
y Dólgthrasir,
Hár, Haugspori,
Hlévangr, Glóinn,
Dori, Ori,
Dúfr, Andvari,
Skirfir, Virfir,
Skafidr, Ai.
16. Álfr y Yngvi,
Eikinskjaldi,
Fjalarr y Frosti,
Finnr y Ginnarr;
será conocido
mientras que la gente vive,
largas-padres cálculos,
los Lofars tenían.
17. Para tres vino
de la tierra
este alto y poderoso
aesir a la casa,
encontró que en tierra,
menos poderoso,
Ask y Emblu
vacío de destino.
18. La mente que no son dueños,
la reflexión no tenían,
sin visión ni la cubierta
o el color fina;
mente dio Odinn,
la reflexión dio Hænir,
visión dio Lóðurr
y fino de color.
19. Ash que conozco de pie,
llamado Yggdrasil,
un árbol alto, lavaba
con agua límpida:
allí viene el rocío
que cayó en los valles;
se encuentra siempre por encima
del verde de Urd bien.
20. De allí viene doncellas,
mucho saber,
tres, desde la sala de
debajo de las formaciones de árboles;
URD hight de la primera,
la segunda Verdandi,
que Ash-entalladuras de tabletas,
Skuld hight de la tercera;
estén hechas las leyes,
que la vida seleccionados;
todos los niños
que dicen destino.
21. Ella recuerda controversia,
la primera en el hogar,
cuando Gullveig
Geirum apoyado,
y en el pabellón Hárs
ellos la quema;
tres veces queman
los tres veces nacidos,
a menudo, no pocas veces,
y aún así ella vive.
22. Heidi ella Hight,
a la casa llegó
la volva sabia,
despertó ella vecinos,
la magia que sabía,
la magia ella con alegría,
amable siempre
para doncellas de ira.
23. A continuación, se fue reina todo
a sus asientos dominantes,
los dioses de alto santo
Consejo ha mantenido:
si aesir debe
sacrificar oferta,
o debería dioses todos los
propietarios de los gremios.
24. Lanza lanza Odinn
y dispara en el rebaño,
a continuación, había un conflicto,
el primero en el hogar;
Fue disuelta placa de pared
en aesir-fortaleza,
la guerra proclama Vanir,
en las llanuras que se ejecutan.
25. A continuación, se fue reina todos
a sus asientos gobernantes,
los dioses de alto santo
celebró consejo:
que había oído todo
con el mal mezclado,
o de la Jotun
hizo dado de Od?
26. Thor sólo se eleva,
en el modo asfixiante,
rara vez se sienta
al oír como esto;
rotos fue juramentos,
palabras y promesas,
las poderosas promesas
entre los hizo.
27. Sabe que de Heimdall
sonido se oculta
bajo la ramita brillante
del árbol sagrado;
corriente ver que meneo
a las caídas fangosas
de Valfathers peón.
Porque aún entienden, o qué?
28. Solo se sentó afuera,
cuando en la vieja no llegó
Yggjungr, Ases,
y en sus ojos miraban:
«Lo que si me dieras pedir?
¿Por TempTest me estás?
Lo sé todo, odinn!
Donde su mirada se posó:
en el poderoso
pozo de Mimi »
Mead bebe Mímir
todas las mañanas
a partir Valfathers peón.
Porque aún entienden, o qué?
29. Seleccionado sus Herfather
anillos y oro,
riquezas sabiamente,
que la sabiduría diga.
Vio que a lo largo y ancho
de todos los hogares.
30. Véase ella valkyries
ahora se venía,
listo para montar
a Godtjodar:
escudo de retención Skuld,
pero Skogul otra,
Gunnr, Hildr, Gondul,
y Geirskogul;
Ahora se cuenta
el de la monja de Herjan,
valquirias listos
para montar la tierra.
31. vi por Baldri,
la sangre de Tívur,
hijo de Odin
destino seguimiento:
se puso él crecido,
por encima de campo,
delgado y suave,
el muérdago brillante.
32. ¿Era de la lesión,
que le golpeó suavemente,
daño volar-mal;
Hodr estaba disparando.
Baldrs hermano
nació antes de mucho tiempo,
y una noche vieja
luchó hijo de Odin.
33. Lavar las manos que nunca,
ni peinar la cabeza,
hasta que al fuego llevaba
Baldrs causa de la muerte.
Pero Frigg lloraba
en Fensalom
durante el acto en Valhallar.
Porque aún entienden, o qué?
34. . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
A continuación, puede Vala
el empate a su vez de la miseria,
mejor hecho duro
y la marea con las tripas.
35. En sierra de cadena que miente
bajo la arboleda de primavera,
la astuta-como
Loka de percibir;
Sigyn se sienta allí,
pero mucha felicidad
que ella no tiene.
Porque aún entienden, o qué?
36. río cae al este
a través de los valles de veneno
con las tijeras y la espada;
Slidr es su nombre.
37. que estaban delante del norte,
en Nidavollum
una sala hecha de oro
para los parientes de Sindr;
otro se puso
en Ókólni,
Bjor-sala de Jotun,
la cual Brimir del hight.
38. Pasillo ella ve de pie
lejos del sol
en Nástrondu,
norte se convierte en la puerta;
cae veneno cae
desde el techo,
y es en virtud de la sala
con serpientes enroscadas.
39. Ella no vio vadear
las corrientes lentas
hombres sedientos de sangre
y lobos asesinos
y los que confunden a
los oídos de una amiga;
no chupar Nidhoggr
cadáveres, que van hacia adelante,
los seres lágrimas lobo.
Porque aún entienden, o qué?
40. En el este se sentaron el viejo
en Ironwood
y allí dio a luz
a los niños Fenris;
Sólo uno de ellos
de todos ellos
se convierte en la luna-ladrón
en el disfraz de duende.
41. Rellena la bañada
con los muertos,
se enrojece reina morada
con Gore rojo;
negro era el sol
del verano, después,
el clima inseguro.
Porque aún entienden, o qué?
42. sentó en una pila
y tocaba el arpa
guardián de las doncellas
con alegría Egdir;
resonando a su alrededor
en el bosque ansarón
gallo rojo brillante
que lleva el nombre Fjalarr.
43. resonar alrededor de Ases
Gullinkambi,
y se despierta de Yeoman
bisagra en Herjafather;
otro grito
antes de la tierra por debajo de
gallo rojo hollín
en los pasillos del Heljar.
44. Barks Garmr
antes Gnípahelli;
la correa se puede romper,
y luego corre Freki.
Mucho se sabe,
luz, yo veo más largo,
el Ragnarok
el poderoso Sigtíva.
45. Hermanos puede luchar
y cayó entre sí,
pueden hijos hermanas
parentesco manchar;
duro está en la casa,
fornicaciones severa;
hacha de la edad, el arma de edad,
escudos hendida,
la edad del viento, lobo-edad,
antes que el mundo se cae;
no hay hombres
entre sí repuesto.
46. Los hijos Reproduce Mims,
pero el destino se despierta
de la edad
Gjallarhorni;
carga sopla Heimdallr,
se llevó el cuerno;
moler a continuación odinn
con la cabeza Mims.
47. Tiembla Yggdrasil de
cenizas todavía de pie,
un sonido débil del árbol envejecido,
el Jotunn es aseos;
precipitada todos se fueron
en el camino a Hel,
antes aún de Surt
amigo que tragar.
48. ¿Qué pasa con los Ases?
¿Qué pasa con los Elfos de?
Resonar todas Jotun-homes;
Aesir están en el consejo,
se destacan los enanos
delante de la puerta de piedra,
roca-pared sabia.
Porque aún entienden, o qué?
49. Barks ahora carga Garmr
antes Gnípahelli,
la correa se puede romper,
y luego corre Freki.
50. Hrymr deslizante hacia el este,
han tilo delante.
Resulta Jormungandr
en el modo de Jotun:
olas gusano de paquetes
y gritos águila,
el pico rasgan falta cadáver.
Naglfar se afloja.
51. El viaje de la quilla hacia el este,
viene de mayo Muspells
de tierras legítimos,
pero Loki novillo de;
va hombres ilegales
con Freka todo,
que con el hermano
de Byleist fueron.
52. Surtr viaje al sur,
con el mal quema,
brilla desde espadas
del sol en Valtiva.
Stone enfrentamientos castillo,
todavía peregrinan hombre lobo,
colas throng en el Infierno de la carretera,
entonces el cielo hendida.
53. Luego viene Hlínars
otra pena adelante,
cuando odinn pasa
con la lucha lobo,
y luminosos Belia
mata Surti;
puede Friggjar
caiga de alegría.
54. Barks ahora carga Garmr
antes Gnípahelli;
la correa se puede romper,
y luego corre Freki.
55. Luego viene la alta
hijo Sigfathers
Vidarr para matar a
la bestia-Val;
En el hijo Hvedrungs
su espada atravesó
al corazón;
vengado era su padre.
56. Luego el brillante
hijo de Hlódynjar,
va el hijo de Odin
para luchar contra la serpiente;
slay que el poderoso
guardián de Midgard;
pueden hombre lobo de todas las
propiedades clara;
paseos pasos nueve
hijo de Fjorgynjar
débilmente desde la serpiente;
bestia femenina injuria.
57. El sol se oscurece,
la tierra se hunde en el océano,
desde el cielo tiembla
estrellas brillantes.
El hedor que rabia
con la edad para quedarse
jugadas carga de calor
con el cielo mismo.
58. Barks ahora carga Garmr
antes Gnipahelli,
la correa se puede romper,
y luego corre Freki.
59. Ella ve surgir
una segunda vez
la tierra desde el océano,
beauteously verde;
cascadas descendente,
águila volando sobre,
que desde las montañas de
captura de peces.
60. ¿Se Ases que se encuentran
en Idavelli,
de moldeado de madera de pino
larga que hablan,
y no recoleta
el poderoso concil,
y de Fimbultys
runas antiguas.
61. A continuación, puede volver
maravillosas
tabletas de oro
puede conocer en la hierba,
lo que a días de edad
que habían poseído.
62. sin sembrar entonces
los campos van a crecer,
el mal modificarse;
Balder está por venir.
Hodr y Baldr habitan
en Hropts victoria-hall,
bien con Valtivar.
Porque aún entienden, o qué?
63. A continuación, puede Hænir
por la madera mucho elegir,
y construir granjas,
hermanos, tanto
en el viento en casa amplia.
Porque aún entienden, o qué?
64. Ella una sala de pie ver
más brillante que el sol,
de oro adornada,
en Gimle;
habrá gente buena
de la casa de construcción,
y en un tiempo largo
felicidad disfrutar.
65. A continuación viene un reino
al fallo del asiento,
el alto de lo alto,
que gobierna el o'er todos.
66. Luego el sombrío
vuelo del dragón,
serpiente desde abajo,
desde Nidafjollum ;.
osos en el cadáver de plumas
- volando sobre la llanura -
Nidhoggr ahora pálido.
Ahora puede hundirse ella .. »
un sonido débil del árbol envejecido,
el Jotunn es aseos;
precipitada todos se fueron
en el camino a Hel,
antes aún de Surt
amigo que tragar.
48. ¿Qué pasa con los Ases?
¿Qué pasa con los Elfos de?
Resonar todas Jotun-homes;
Aesir están en el consejo,
se destacan los enanos
delante de la puerta de piedra,
roca-pared sabia.
Porque aún entienden, o qué?
49. Barks ahora carga Garmr
antes Gnípahelli,
la correa se puede romper,
y luego corre Freki.
50. Hrymr deslizante hacia el este,
han tilo delante.
Resulta Jormungandr
en el modo de Jotun:
olas gusano de paquetes
y gritos águila,
el pico rasgan falta cadáver.
Naglfar se afloja.
51. El viaje de la quilla hacia el este,
viene de mayo Muspells
de tierras legítimos,
pero Loki novillo de;
va hombres ilegales
con Freka todo,
que con el hermano
de Byleist fueron.
52. Surtr viaje al sur,
con el mal quema,
brilla desde espadas
del sol en Valtiva.
Stone enfrentamientos castillo,
todavía peregrinan hombre lobo,
colas throng en el Infierno de la carretera,
entonces el cielo hendida.
53. Luego viene Hlínars
otra pena adelante,
cuando odinn pasa
con la lucha lobo,
y luminosos Belia
mata Surti;
puede Friggjar
caiga de alegría.
54. Barks ahora carga Garmr
antes Gnípahelli;
la correa se puede romper,
y luego corre Freki.
55. Luego viene la alta
hijo Sigfathers
Vidarr para matar a
la bestia-Val;
En el hijo Hvedrungs
su espada atravesó
al corazón;
vengado era su padre.
56. Luego el brillante
hijo de Hlódynjar,
va el hijo de Odin
para luchar contra la serpiente;
slay que el poderoso
guardián de Midgard;
pueden hombre lobo de todas las
propiedades clara;
paseos pasos nueve
hijo de Fjorgynjar
débilmente desde la serpiente;
bestia femenina injuria.
57. El sol se oscurece,
la tierra se hunde en el océano,
desde el cielo tiembla
estrellas brillantes.
El hedor que rabia
con la edad para quedarse
jugadas carga de calor
con el cielo mismo.
58. Barks ahora carga Garmr
antes Gnipahelli,
la correa se puede romper,
y luego corre Freki.
59. Ella ve surgir
una segunda vez
la tierra desde el océano,
beauteously verde;
cascadas descendente,
águila volando sobre,
que desde las montañas de
captura de peces.
60. ¿Se Ases que se encuentran
en Idavelli,
de moldeado de madera de pino
larga que hablan,
y no recoleta
el poderoso concil,
y de Fimbultys
runas antiguas.
61. A continuación, puede volver
maravillosas
tabletas de oro
puede conocer en la hierba,
lo que a días de edad
que habían poseído.
62. sin sembrar entonces
los campos van a crecer,
el mal modificarse;
Balder está por venir.
Hodr y Baldr habitan
en Hropts victoria-hall,
bien con Valtivar.
Porque aún entienden, o qué?
63. A continuación, puede Hænir
por la madera mucho elegir,
y construir granjas,
hermanos, tanto
en el viento en casa amplia.
Porque aún entienden, o qué?
64. Ella una sala de pie ver
más brillante que el sol,
de oro adornada,
en Gimle;
habrá gente buena
de la casa de construcción,
y en un tiempo largo
felicidad disfrutar.
65. A continuación viene un reino
al fallo del asiento,
el alto de lo alto,
que gobierna el o'er todos.
66. Luego el sombrío
vuelo del dragón,
serpiente desde abajo,
desde Nidafjollum ;.
osos en el cadáver de plumas
- volando sobre la llanura -
Nidhoggr ahora pálido.
Ahora puede hundirse ella .. »
me nórdica
1. «Para el silencio pido a todos
los santos niños, grandes y pequeños, hijos de Heimdallr; ¿Quieres, pues, que, Valfather! Así contar la historia antigua de los hombres, el primero que recuerdo? 2. Recuerdo Jotnar principios de nacido, los que en la vieja me temporales tienen; nueve casas que recuerdan, nueve salas boscosas, brillante árbol sabia antes de suelo. 3. En los tiempos de la antigüedad después construir Ýmir, era arena, no por vía marítima, sin olas gélidas, la tierra no existía, ni el cielo superior, brecha estaba bostezando, pero la hierba a ninguna parte. 4. Los hijos de Bur Ere la carga levantada, los que Midgard poderosa creados; sol brillaba desde el sur en las rocas del templo, la planta crece con las cebollas verdes. 5. Sun deformado sur, lunas compañera, la mano derecha alrededor de los cielos llanta; sol no sabía lo que tenía templos, la luna no sabían lo que el poder que poseía, estrellas no sabía qué lugares que tenían. 6. Luego se fue reina todo a sus asientos dominantes, los dioses de alto santo concilio celebrado; noche y descendiente dieron nombres, mañana llamaron, y el mediodía, la tarde y la víspera; años a contar. 7. ¿Ases que se encuentran en Idavelli; hay que Horg y Hof con madera de alta, artesanos creados, y herreros, pinzas que la moda y las herramientas hechas. 8. Con los juegos en el patio alegre que eran, les había nada la falta de oro; luego tres vino, doncellas Thursa, todo poderoso, de Jotunhome. 9. Luego se fue reina todo a sus asientos dominantes, los dioses de alto santo Consejo ha mantenido: quien debe los enanos, los hombres de los reyes, cree, de los océanos de sangre y las pantorrillas blains. 10. Hubo Módsognir, el más grande de las creaciones, el más grande de los enanos, pero Durin segundo; Creaciones de aspecto humano que muchos lo hicieron, enanas de la tierra, como dijo Durin. 11. JNI, Nidi, Nordri, Sudri, Austri, Vestri, Althjófr, Dvalinn, Nár y Náinn, Nípingr, Dáinn, Bifurr, Bafurr, Bomburr, Nori, Ann y Ánarr, Óinn, Mjodvitnir. 12. Veggr y Gandalfr, Vindálfr, Thorinn, Thrár y Þráinn, Thekkr, Litr bien Vitr, Nyr y Nýrádr, ahora yo he enanos, Reginn y Radsvidr, con razón mencionar. 13. Fili, Kili, Fundinn, Nali, Hepti, Vili, Hanarr, Svíurr, billingr, Bruni, Bildr y Buri, Frár, Hornbori, Fregr y Loni, Aurvangr, Jari, Eikinskjaldi. 14. Medida es los enanos en el rebaño de Dvalin los hombres de leones y Lofars del censo; allí se fueron de templos rocas, a Aurvanga disparar, y Joruvalla. 15. Hubo Draupnir, y Dólgthrasir, Hár, Haugspori, Hlévangr, Glóinn, Dori, Ori, Dúfr, Andvari, Skirfir, Virfir, Skafidr, Ai. 16. Álfr y Yngvi, Eikinskjaldi, Fjalarr y Frosti, Finnr y Ginnarr; será conocido mientras que la gente vive, largas-padres cálculos, los Lofars tenían. 17. Para tres vino de la tierra este alto y poderoso aesir a la casa, encontró que en tierra, menos poderoso, Ask y Emblu vacío de destino. 18. La mente que no son dueños, la reflexión no tenían, sin visión ni la cubierta o el color fina; mente dio Odinn, la reflexión dio Hænir, visión dio Lóðurr y fino de color. 19. Ash que conozco de pie, llamado Yggdrasil, un árbol alto, lavaba con agua límpida: allí viene el rocío que cayó en los valles; árbol de hoja perenne de pie más de Urd el pozo. 20. De allí viene doncellas, mucho saber, tres, desde la sala de debajo de las formaciones de árboles; URD hight de la primera, la segunda Verdandi, que Ash-entalladuras de tabletas, Skuld hight de la tercera; estén hechas las leyes, que la vida seleccionados; todos los niños que dicen destino. 21. Ella recuerda controversia, la primera en el hogar, cuando Gullveig Geirum apoyado, y en el pabellón Hárs ellos la quema; tres veces queman los tres veces nacidos, a menudo, no pocas veces, y aún así ella vive. 22. Heidi ella Hight, a la casa llegó la volva sabia, despertó ella vecinos, la magia que sabía, la magia ella con alegría, amable siempre para doncellas de ira. 23. A continuación, se fue reina todo a sus asientos dominantes, los dioses de alto santo Consejo ha mantenido: si aesir debe sacrificar oferta, o debería dioses todos los propietarios de los gremios. 24. Lanza lanza Odinn y dispara en el rebaño, a continuación, había un conflicto, el primero en el hogar; Fue disuelta placa de pared en aesir-fortaleza, la guerra proclama Vanir, en las llanuras que se ejecutan. 25. A continuación, se fue reina todos a sus asientos gobernantes, los dioses de alto santo celebró consejo: que había oído todo con el mal mezclado, o de la Jotun hizo dado de Od? 26. Thor sólo se eleva, en el modo asfixiante, rara vez se sienta al oír como esto; rotos fue juramentos, palabras y promesas, las poderosas promesas entre los hizo. 27. Sabe que de Heimdall sonido se oculta bajo la ramita brillante del árbol sagrado; corriente ver que meneo a las caídas fangosas de Valfathers peón. Porque aún entienden, o qué? 28. Solo se sentó afuera, cuando en la vieja no llegó Yggjungr, Ases, y en sus ojos miraban: «Lo que si me dieras pedir? ¿Por TempTest me estás? Lo sé todo, odinn! Donde su mirada se posó: en el poderoso pozo de Mimi » Mead bebe Mímir todas las mañanas a partir Valfathers peón. Porque aún entienden, o qué? 30. Seleccionado sus Herfather anillos y oro, riquezas sabiamente, que la sabiduría diga. Vio que a lo largo y ancho de todos los hogares. 30. Véase ella valkyries ahora se venía, listo para montar a Godtjodar: escudo de retención Skuld, pero Skogul otra, Gunnr, Hildr, Gondul, y Geirskogul; Ahora se cuenta el de la monja de Herjan, valquirias listos para montar la tierra. 31. vi por Baldri, la sangre de Tívur, hijo de Odin destino seguimiento: se puso él crecido, por encima de campo, delgado y suave, el muérdago brillante. 32. ¿Era de la lesión, que le golpeó suavemente, daño volar-mal; Hodr estaba disparando. Baldrs hermano nació antes de mucho tiempo, y una noche vieja luchó hijo de Odin. 33. Lavar las manos que nunca, ni peinar la cabeza, hasta que al fuego llevaba Baldrs causa de la muerte. Pero Frigg lloraba en Fensalom durante el acto en Valhallar. Porque aún entienden, o qué? 34. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A continuación, puede Vala el empate a su vez de la miseria, mejor hecho duro y la marea con las tripas. 35. En sierra de cadena que miente bajo la arboleda de primavera, la astuta-como Loka de percibir; Sigyn se sienta allí, pero mucha felicidad que ella no tiene. Porque aún entienden, o qué? 36. río cae al este a través de los valles de veneno con las tijeras y la espada; Slidr es su nombre. 37. que estaban delante del norte, en Nidavollum una sala hecha de oro para los parientes de Sindr; otro se puso en Ókólni, Bjor-sala de Jotun, la cual Brimir del hight. 38. Pasillo ella ve de pie lejos del sol en Nástrondu, norte se convierte en la puerta; cae veneno cae desde el techo, y es en virtud de la sala con serpientes enroscadas. 39. Ella no vio vadear las corrientes lentas hombres sedientos de sangre y lobos asesinos y los que confunden a los oídos de una amiga; no chupar Nidhoggr cadáveres, que van hacia adelante, los seres lágrimas lobo. Porque aún entienden, o qué? 40. En el este se sentaron el viejo en Ironwood y allí dio a luz a los niños Fenris; Sólo uno de ellos de todos ellos se convierte en la luna-ladrón en el disfraz de duende. 41. Rellena la bañada con los muertos, se enrojece reina morada con Gore rojo; negro era el sol del verano, después, el clima inseguro. Porque aún entienden, o qué? 42. sentó en una pila y tocaba el arpa guardián de las doncellas con alegría Egdir; resonando a su alrededor en el bosque ansarón gallo rojo brillante que lleva el nombre Fjalarr. 43. resonar alrededor de Ases Gullinkambi, y se despierta de Yeoman bisagra en Herjafather; otro grito antes de la tierra por debajo de gallo rojo hollín en los pasillos del Heljar. 44. Barks Garmr antes Gnípahelli; la correa se puede romper, y luego corre Freki. Mucho se sabe, luz, yo veo más largo, el Ragnarok el poderoso Sigtíva. 45. Hermanos puede luchar y cayó entre sí, pueden hijos hermanas parentesco manchar; duro está en la casa, fornicaciones severa; hacha de la edad, el arma de edad, escudos hendida, la edad del viento, lobo-edad, antes que el mundo se cae; no hay hombres entre sí repuesto. 46. Los hijos Reproduce Mims, pero el destino se despierta de la edad Gjallarhorni; carga sopla Heimdallr, se llevó el cuerno; moler a continuación odinn con la cabeza Mims. 47. Tiembla Yggdrasil de cenizas todavía de pie, un sonido débil del árbol envejecido, el Jotunn es aseos; precipitada todos se fueron en el camino a Hel, antes aún de Surt amigo que tragar. 48. ¿Qué pasa con los Ases? ¿Qué pasa con los Elfos de? Resonar todas Jotun-homes; Aesir están en el consejo, se destacan los enanos delante de la puerta de piedra, roca-pared sabia. Porque aún entienden, o qué? 49. Barks ahora carga Garmr antes Gnípahelli, la correa se puede romper, y luego corre Freki. 50. Hrymr deslizante hacia el este, han tilo delante. Resulta Jormungandr en el modo de Jotun: olas gusano de paquetes y gritos águila, el pico rasgan falta cadáver. Naglfar se afloja. 51. El viaje de la quilla hacia el este, viene de mayo Muspells de tierras legítimos, pero Loki novillo de; va hombres ilegales con Freka todo, que con el hermano de Byleist fueron. 52. Surtr viaje al sur, con el mal quema, brilla desde espadas del sol en Valtiva. Stone enfrentamientos castillo, todavía peregrinan hombre lobo, colas throng en el Infierno de la carretera, entonces el cielo hendida. 53. Luego viene Hlínars otra pena adelante, cuando odinn pasa con la lucha lobo, y luminosos Belia mata Surti; puede Friggjar caiga de alegría. 54. Barks ahora carga Garmr antes Gnípahelli; la correa se puede romper, y luego corre Freki. 55. Luego viene la alta hijo Sigfathers Vidarr para matar a la bestia-Val; En el hijo Hvedrungs su espada atravesó al corazón; vengado era su padre. 56. Luego el brillante hijo de Hlódynjar, va el hijo de Odin para luchar contra la serpiente; slay que el poderoso guardián de Midgard; pueden hombre lobo de todas las propiedades clara; paseos pasos nueve hijo de Fjorgynjar débilmente desde la serpiente; bestia femenina injuria. 57. El sol se oscurece, la tierra se hunde en el océano, desde el cielo tiembla estrellas brillantes. El hedor que rabia con la edad para quedarse jugadas carga de calor con el cielo mismo. 58. Barks ahora carga Garmr antes Gnipahelli, la correa se puede romper, y luego corre Freki. 59. Ella ve surgir una segunda vez la tierra desde el océano, beauteously verde; cascadas descendente, águila volando sobre, que desde las montañas de captura de peces. 60. ¿Se Ases que se encuentran en Idavelli, de moldeado de madera de pino larga que hablan, y no recoleta el poderoso concil, y de Fimbultys runas antiguas. 61. A continuación, puede volver maravillosas tabletas de oro puede conocer en la hierba, lo que a días de edad que habían poseído. 62. sin sembrar entonces los campos van a crecer, el mal modificarse; Balder está por venir. Hodr y Baldr habitan en Hropts victoria-hall, bien con Valtivar. Porque aún entienden, o qué? 63. A continuación, puede Hænir por la madera mucho elegir, y construir granjas, hermanos, tanto en el viento en casa amplia. Porque aún entienden, o qué? 64. Ella una sala de pie ver más brillante que el sol, de oro adornada, en Gimle; habrá gente buena de la casa de construcción, y en un tiempo largo felicidad disfrutar. 65. A continuación viene un reino al fallo del asiento, el alto de lo alto, que gobierna el o'er todos. 66. Luego el sombrío vuelo del dragón, serpiente desde abajo, desde Nidafjollum ;. osos en el cadáver de plumas - volando sobre la llanura - Nidhoggr ahora pálido. |
· Baldrs draumar - El Sueño de Balder
1. Juntos fueron los ESIR
todo en consejo,
y los FEMAS
todos en la conferencia,
y se consultó,
los poderosos dioses,
¿por Balder tuvo
sueños opresivos.
2. UPROSE Odin
señor de los hombres
y en Sleipni
se colocó la silla de montar;
montó allí abajo
a Niflhome.
Un perro se encontró,
de Helhome que viene.
3. sangriento que fue
en su seno antes,
en el padre de la magia
aulló a lo lejos;
hacia adelante montó Odin,
la tierra vibró
hasta que la casa tan alto
de Hel llegó.
4. A continuación, Odin cabalgó
hasta la puerta del este,
No, él conocía bien,
era la tumba del sabio de la mujer;
hablaba de magia
y hechizos poderosos,
hasta hechizado se levantó,
y en la muerte que ella habló:
5. «¿Qué hombre es éste,
para mí desconocida,
que tiene para mí aumentó
un curso molesta?
He estado con nieve cubierta,
por la lluvia golpeado,
y con rocío humedecido:
. Yo he estado muerto mucho »
6. ODIN:
« Vegtam es mi nombre,
yo soy el hijo de Valtam.
Dime tú de Hel:
de, la tierra que yo llamo de ti.
Para quién son esos bancos
strewed el o'er con los anillos,
los sofás costosos
o'erlaid de oro »?
7. Volva:
« Aquí está aguamiel,
para Balder elabora,
sobre la poción brillante
se coloca un escudo;
pero los de ESiR están en la desesperación.
Por fuerza,
he hablado.
Ahora voy a estar en silencio ».
8. ODIN:
« no calles, Volva!
Yo te pregunta,
hasta que lo sepa todo.
Sin embargo, yo sé
que va de Balder
ser asesino,
y de Odin
hijo de bereave la vida ».
9. Volva:
« Hod va de aquí para
su hermano gloriosa envía,
que de Balder va
ser el asesino,
y el hijo de Odin
de bereave vida.
Por fuerza, he hablado;
Ahora voy a estar en silencio ».
10. ODIN:
« no calles, Volva!
Yo te pregunta,
hasta que lo sepa todo.
Sin embargo, yo sabré
que en Hod
venganza infligirá,
o matador de Balder
plantear sobre el montón ».
11. Volva:
« Vala corteza presenta
en las salas occidentales:
matará al hijo de Odin,
cuando una noche de edad.
Que una mano no cuela,
ni su peine cabeza,
ere él a la pila ha dado
el adversario de Balder.
Por fuerza, he hablado;
Ahora voy a estar en silencio ».
12. ODIN:
« no calles, Volva!
Yo te pregunta,
hasta que lo sepa todo.
Sin embargo, yo sé
lo que doncellas son
que luego lloran,
y tirar al cielo
los patios de las velas »?
13. Volva:
« No Vegtam eres tú,
como yo antes creía;
más bien eres tú Odín,
el rey de hombres »!
ODIN:
« Tú eres no vulva,
ni sabia mujer,
y no eres tú la madre
de tres rimetroll ».
14. Volva:
« Vuelve a tu casa tú, Odin!
Y regocijarse.
Por lo tanto, nunca tendrá más
hombre me volvió a visitar,
hasta que Loki libre
de sus ataduras se escapa,
y Ragnarok
todos los destructores de la trata. »
todo en consejo,
y los FEMAS
todos en la conferencia,
y se consultó,
los poderosos dioses,
¿por Balder tuvo
sueños opresivos.
2. UPROSE Odin
señor de los hombres
y en Sleipni
se colocó la silla de montar;
montó allí abajo
a Niflhome.
Un perro se encontró,
de Helhome que viene.
3. sangriento que fue
en su seno antes,
en el padre de la magia
aulló a lo lejos;
hacia adelante montó Odin,
la tierra vibró
hasta que la casa tan alto
de Hel llegó.
4. A continuación, Odin cabalgó
hasta la puerta del este,
No, él conocía bien,
era la tumba del sabio de la mujer;
hablaba de magia
y hechizos poderosos,
hasta hechizado se levantó,
y en la muerte que ella habló:
5. «¿Qué hombre es éste,
para mí desconocida,
que tiene para mí aumentó
un curso molesta?
He estado con nieve cubierta,
por la lluvia golpeado,
y con rocío humedecido:
. Yo he estado muerto mucho »
6. ODIN:
« Vegtam es mi nombre,
yo soy el hijo de Valtam.
Dime tú de Hel:
de, la tierra que yo llamo de ti.
Para quién son esos bancos
strewed el o'er con los anillos,
los sofás costosos
o'erlaid de oro »?
7. Volva:
« Aquí está aguamiel,
para Balder elabora,
sobre la poción brillante
se coloca un escudo;
pero los de ESiR están en la desesperación.
Por fuerza,
he hablado.
Ahora voy a estar en silencio ».
8. ODIN:
« no calles, Volva!
Yo te pregunta,
hasta que lo sepa todo.
Sin embargo, yo sé
que va de Balder
ser asesino,
y de Odin
hijo de bereave la vida ».
9. Volva:
« Hod va de aquí para
su hermano gloriosa envía,
que de Balder va
ser el asesino,
y el hijo de Odin
de bereave vida.
Por fuerza, he hablado;
Ahora voy a estar en silencio ».
10. ODIN:
« no calles, Volva!
Yo te pregunta,
hasta que lo sepa todo.
Sin embargo, yo sabré
que en Hod
venganza infligirá,
o matador de Balder
plantear sobre el montón ».
11. Volva:
« Vala corteza presenta
en las salas occidentales:
matará al hijo de Odin,
cuando una noche de edad.
Que una mano no cuela,
ni su peine cabeza,
ere él a la pila ha dado
el adversario de Balder.
Por fuerza, he hablado;
Ahora voy a estar en silencio ».
12. ODIN:
« no calles, Volva!
Yo te pregunta,
hasta que lo sepa todo.
Sin embargo, yo sé
lo que doncellas son
que luego lloran,
y tirar al cielo
los patios de las velas »?
13. Volva:
« No Vegtam eres tú,
como yo antes creía;
más bien eres tú Odín,
el rey de hombres »!
ODIN:
« Tú eres no vulva,
ni sabia mujer,
y no eres tú la madre
de tres rimetroll ».
14. Volva:
« Vuelve a tu casa tú, Odin!
Y regocijarse.
Por lo tanto, nunca tendrá más
hombre me volvió a visitar,
hasta que Loki libre
de sus ataduras se escapa,
y Ragnarok
todos los destructores de la trata. »
Los dichos del Altísimo
[1] Dentro de las
puertas | ere el hombre a seguir,
(Completa con
cautela dejarlo velando,)
Por completo de
largo que mire a su alrededor;
Por poco que sabe
| donde un enemigo puede estar al acecho,
Y sentarse en los
asientos dentro.
[2] El granizo al
dador! | un invitado ha llegado;
Donde se sentará el
desconocido?
Swift deberá ser él
quien, | con espadas se trate
La prueba de su
poder para hacer.
[3] fuego que
necesita | que con las rodillas congeladas
Ha venido del frío
sin;
Alimentos y ropa
| debe tener la farer,
El hombre de las
montañas vienen.
[4] El agua y
toallas | y las palabras de bienvenida
En caso de que se
encuentre que viene, a la fiesta;
Si renombre que
obtendría, | y de nuevo ser recibidos,
Con acierto y debe
actuar él.
[5] ingenios deben
tener él | que se aparta de ancho,
Pero todo es fácil
en casa;
En el hombre necio
| los entendidos guiñar
Cuando entre esos
hombres a los que se asienta.
[6] El hombre no
presumir | de su agudeza mental,
Pero mantenerlo
cerca de su pecho;
Para el silencio y
sabia | no enferma llegado rara vez
Cuando él va como
invitado a una casa;
(Para un amigo más
rápido | uno nunca encuentra
Que la sabiduría
probado y verdadero.)
[7] El huésped saber
| que va a la fiesta,
En atención silencio se sienta ;
Con sus oídos que
oiga, | con los ojos, relojes,
Por lo tanto son
cautelosos todos los sabios.
[8] Feliz el
| que gana por sí mismo
Favorecer y elogia
justo;
Menos seguro, con
mucho | se encuentra la sabiduría
Que está escondida
en otro de corazón.
[9] Feliz el hombre
| que tiene mientras vive
La sabiduría y la
alabanza, así,
Para maligno
consejo | un hombre menudo completa
Tiene desde el
corazón de otro.
[10] Una mejor
carga | puede soportar ningún hombre
Para deambular
ancha que la sabiduría;
Es mejor que la
riqueza | en formas desconocidas,
Y en la pena un
refugio que da.
[11] Una mejor
carga | puede soportar ningún hombre
Para deambular
ancha que la sabiduría;
Peor comida para el
viaje | no trae lejos
Que un exceso de la
bebida de cerveza.
[12] Menos buena
yace | que la mayoría cree
En la cerveza para
los hombres mortales;
Para el más bebe
| el hombre hace menos
De su mente el
dominio sostiene.
[13] Durante la
cerveza del ave | polladas de olvido,
Y roba las mentes
de los hombres;
Con las plumas de
la garza | encadenada pongo
Y en la casa de
Gunnloth se llevó a cabo.
[14] Estaba borracho,
| Estaba muerto borracho,
Cuando con Fjalar
sabia que era;
¡Es el mejor de la
bebida | si uno trae de vuelta
Su sabiduría con él
a casa.
[15] El hijo de un
rey | deberán estar en silencio y sabia,
Y en negrita en la
batalla, así;
Con valor y con mucho
gusto | el hombre a seguir,
Hasta el día de su
muerte ha llegado.
[16] El perezoso
cree | vivirá para siempre,
Si la pelea no se
enfrenta;
Pero la edad no le
concederá | el don de la paz,
Aunque lanzas
pueden salvar su vida.
[17] El tonto es
ágape | cuando llega a la fiesta,
Él balbucea o más
está en calma;
Pero pronto si se
pone | una bebida que se ve
Lo que la mente del
hombre es como.
[18] Sólo Él es
consciente | que se ha extraviado de ancho,
Y lejos en el
extranjero ha ido,
Cuán grande es la
mente | es guiado por él
Que la riqueza de
la sabiduría tiene.
[19] Shun no es el
aguamiel, | pero beber en medida;
Hablar con el punto
o estar quieto;
Para la grosería
ninguno | te cubrirá con su culpa con razón
Si pronto tu lecho
tú buscas.
[20] El hombre codicioso,
| si su mente sea vaga,
Puede comer hasta
que él está enfermo;
El hombre vulgar,
| cuando entre los sabios,
Despreciar por su
vientre se pone.
[21] Los rebaños
conocen bien | cuando el hogar que se les va,
Y luego de la
hierba van;
Pero el hombre
tonto | medida de su vientre
Nunca sabremos
correctamente.
[22] Un hombre
insignificante | y los pobres de la mente
En todas las cosas
siempre se burla;
Para que nunca se
sabe, | lo que debe saber,
Que no está libre
de defectos.
[23] El hombre
necio | está despierto toda la noche,
Pensando en muchas
cosas;
CARE-desgastado que
es | cuando llega la mañana,
Y su pena es igual
que lo fue.
[24] El hombre
tonto | para todos aquellos amigos
Quien reírse de él
sostendrá;
Cuando entre los
sabios | él no lo marca
Aunque odio a lo
que hablan.
[25] El hombre
tonto | para todos aquellos amigos
Quien reírse de él
sostendrá;
Pero la verdad
cuando viene | al consejo se entera,
Que pocos en su
favor hablará.
[26] Un hombre
ignorante | piensa que todo lo que sabe,
Cuando se sienta
solo en una esquina;
Pero nunca qué
respuesta | para hacer lo que sabe,
Cuando otros con
preguntas vienen.
[27] Un hombre
necio, | cuando se reúna con los hombres,
Tenido mejor en
silencio cumplir;
Para nadie podrá
encontrar | que nada de lo que sabe,
Si la boca no está
abierto demasiado.
(Sin embargo, un
hombre no sabe, | si nada se sabe,
Cuando la boca se
ha abierto demasiado.)
[28] Los entendidos
que parecen | así que puede poner en duda,
Y también responder
bien;
Nada se oculta
| que los hombres pueden decir
Entre los hijos de
los hombres.
[29] A menudo se
habla | que nunca sigue siendo
Con las palabras
que ganan ninguna fe;
La lengua balbuceo,
| si una brida que no encuentra,
Oft por sí mismo
canta enfermo.
[30] En burla nadie
| un hombre se mantenga,
A pesar de que les
va a la fiesta;
Wise parece uno
oft, | si nada se le pide,
Y segura que él se
sienta seca de piel.
[31] Wise un
huésped mantiene | para llevar a sus talones,
Cuando simulacro de
otro que hace;
Sin embargo, poco
se sabe | que se ríe de la fiesta,
A pesar de que se
burla de en medio de sus enemigos.
[32] friendly de la
mente | muchos hombres,
Hasta un banquete
que se burlan de sus amigos;
Para la humanidad
una pesadilla | debe ser nunca
Cuando los clientes
se esfuerzan juntos.
[33] Oft debe uno
hacer | una cena temprana,
Tampoco ayuno
venido a la fiesta;
De lo contrario se
sienta y mastica | como si se ahogara,
Y poco es capaz de
hacer.
[34] torcido y
ahora | es el camino a un enemigo,
A pesar de su casa
en la carretera sea;
Pero amplia y recta
| es la manera de un amigo,
Aunque lejos que la
tarifa.
[35] Forth serán
una sola vez, | ni permanecer como huésped
En un solo punto
para siempre;
El amor se
convierte en odio | Si durante mucho tiempo uno se sienta
Junto a la chimenea
en otro está en casa.
[36] Es mejor una
casa, | a pesar de una cabaña que sea,
Un hombre es el amo
en su casa;
Un par de cabras
| y un techo remendada
Son mejores ahora
que mendigar.
[37] Es mejor una
casa, | a pesar de una cabaña que sea,
Un hombre es el amo
en su casa;
Su corazón está
sangrando | que necesita debe pedir
Cuando el alimento
que de buena gana habría hecho.
[38] Lejos de los
brazos | en el campo abierto
Un hombre debe no
les va un pie;
Para no sabe
| cuando la necesidad de una lanza
Se levantará en la
carretera distante.
[39] Si la riqueza
de un hombre | ha ganado por sí mismo,
Que él nunca se
sufren en necesidad;
Oft él salva a un
enemigo | lo que planea para un amigo,
Durante gran parte
va peor de lo que deseamos.
[40] Ninguno de
manera gratuita con regalos | o la comida he hallado
Que de buen grado
que no tomaron un regalo,
Tampoco que tan
ampliamente | dispersado su riqueza
Que la del odio
recompensa que tenía.
[41] Amigos deberá
Gladden entre sí | con los brazos y las prendas de vestir,
A medida que cada
uno por sí mismo puede ver;
amistades donantes
de regalos '| son más largo encontrado,
Si justo que sus
destinos se encuentren.
[42] Para su amigo
un hombre | un amigo, deberá demostrar,
Y regalos con
regalos recompensar;
Pero los hombres se
burla | con la respuesta burla,
Y el fraude se
reúnen con la falsedad.
[43] Para su amigo
un hombre | un amigo, deberá demostrar,
Para él y el amigo
de su amigo;
Pero nunca un
hombre | deberá hacer amistad
Con uno de los
amigos de su foeman.
[44] Si un amigo
has | quien tú confianza totalmente marchitamiento,
Y bueno de él
wouldst obtener,
Tus pensamientos se
mezclan con su, | y los regalos harás,
Y les va a
encontrarlo frecuentemente.
[45] Si otro has
| quien tú casi no se marchita confianza,
Sin embargo, buena
de él wouldst obtener,
Has de hablar lo
justo, | pero falsamente pensar,
Y el fraude con
recompensar a la falsedad.
[46] Lo mismo
sucede con él | quien tú casi no se marchita confianza,
Y cuya mente; no
saben mayst;
Reír con él mayst
tú, | pero hablar no tu mente,
Al igual que los
regalos a su tú darás.
[47] Young fue una
vez, | y dando vueltas solo,
Y nada de la
carretera que sabía;
Rich hizo me siento
| cuando un compañero me encontré,
Porque el hombre es el placer del hombre .
[48] La vida de
los valientes | y noble son los mejores,
Dolores que rara
vez se alimentan;
Pero el temor
cobarde | de todas las cosas se siente,
Y no de buena gana
la niggard da.
[49] Mis prendas
una vez | en un campo que di
Para un par de
polos tallados;
Héroes que parecían
| cuando la ropa que tenían,
Pero el hombre
desnudo es nada.
[50] En la ladera drear
| el abeto muere,
Todo bootless sus
agujas y corteza;
Es como un hombre
| quien nadie ama, -
¿Por qué su vida
sea larga?
[51] Más caliente
que el fuego | entre los falsos amigos
Hace amistad queman
cinco días;
Cuando el sexto día
llega | el fuego se enfría,
Y terminó el amor
es todo.
[52] No se necesita
gran cosa | un hombre para dar,
Oft poco va a
comprar la alabanza;
Con la mitad de un
pan | y una taza medio llena
Un amigo lleno
rápido que hizo.
[53] Un poco de
arena | tiene un poco de mar,
Y pequeñas son las
mentes de los hombres;
Aunque no todos los
hombres son | iguales en sabiduría,
Sin embargo, un
medio a gota solamente son todos.
[54] Una medida de
la sabiduría | cada hombre tiene derecho,
Pero nunca
demasiado le hizo saber;
Las vidas más
justas | hacen esos hombres viven
Cuya sabiduría
ancha ha crecido.
[55] Una medida de
la sabiduría | cada hombre tiene derecho,
Pero nunca
demasiado le hizo saber;
Porque el corazón
del hombre sabio | rara vez es feliz,
Si la sabiduría
demasiado grande que ha ganado.
[56] Una medida de
la sabiduría | cada hombre tiene derecho,
Pero nunca
demasiado le hizo saber;
Que nadie el
destino | antes de verlo,
Por lo que es lo
más libre de dolor.
[57] Una marca de
una marca | se ha encendido y quemado,
Y el fuego del
fuego engendrado;
Y el hombre por su
discurso | se sabe que los hombres,
Y la estúpida por
su quietud.
[58] Él debe ir
temprano sucesivamente | Fain que la sangre
O los bienes de
otra obtendrían;
El lobo que se
encuentra inactivo | ganará poca carne,
O el éxito hombre
dormido.
[59] Él debe ir
temprano sucesivamente | cuyos trabajadores son pocos,
A sí mismo su obra
a buscar;
Queda mucho sin
hacer | por la mañana-cama,
Para el Swift es la
riqueza media ganado.
[60] De las tejas
sazonados | y tiras de corteza
Para la paja vamos
uno saber su necesidad,
Y cuánto de madera
| él debe tener por un mes,
O en medio año que
va a usar.
[61] lavado y
alimentado | a la tarifa del consejo,
Pero cuidado no
demasiado para tus vestidos;
Que nadie se
avergüence | de sus zapatos y la manguera,
Menos aún de la
montura que monta,
(Aunque sea pobre
caballo que tiene.)
[62] Cuando llegue
el águila | al antiguo mar,
Él asiente y baja
la cabeza;
Así que es un
hombre | en medio de una multitud,
Quien pocos para
hablar por lo encuentra.
[63] Para preguntas
y las respuestas | deben estar todos dispuestos
Que desean ser
conocidos como sabios;
Dile a tus propios
pensamientos, | pero ten cuidado de dos, -
Todos saben lo que
se conoce a tres.
[64] El hombre que
es prudente | un uso medido
De la fuerza que
tiene le hará;
Se encuentra cuando
entre | los valientes le va
Que el más audaz
que puede no ser.
[65] -lacuna- Un
hombre debe ser vigilante | y cuidado, así,
-lacuna- y temeroso de confiar en un
amigo.
Oft de las palabras
| que a otros se habla
Él va a conseguir,
pero un regalo mal.
[66] Es demasiado
pronto para muchos | una reunión a la que llegó,
Y algunos tienen
demasiado tarde busqué;
La cerveza era todo
borracho, | o todavía no elaborada;
Poco hombre
detestado encuentra.
[67] Para los hombres
sus hogares haría una oferta | yo de aquí para allá,
Si la hora de comer
necesitaba nada de carne,
O que cuelgan dos
jamones | en la casa de mi amigo verdadero,
Donde sólo uno que
había comido.
[68] fuego para los
hombres | es el regalo más bello,
Y el poder para ver
el sol;
Salud, así,
| si un hombre puede tener,
Y una vida no
manchada con el pecado.
[69] Todos
desgraciado es ningún hombre, | aunque nunca tan enfermo;
Algunos de sus
hijos tienen alegría,
Algunos ganan desde
parientes, | y algunos de sus riquezas,
Y algunas de las
obras dignas.
[70] Es mejor vivir
| que mentir un cadáver,
El hombre vivo
llama la vaca;
Vi las llamas se
elevan | para la pira del hombre rico,
Y antes de su
puerta yacía muerto.
[71] El cojo monta
un caballo, | la handless es ganadero,
Los sordos en la
batalla está en negrita;
El ciego es mejor
| que uno que se quema,
Nada bueno puede
salir de un cadáver.
[72] Un hijo es
mejor, | aunque tarde el natural,
Y su padre a la
muerte han ido;
Memoria-piedras
| rara vez de pie junto a la carretera
Salvo cuando
pariente hace honor a su pariente.
[73] Dos hacer una
batalla, | la lengua mata a la cabeza;
En cada capa peluda
| un puño que busco.
[74] Se da la
bienvenida a la noche | cuya tarifa es suficiente,
(Short son los
patios de un barco,)
Inquieta son las
noches de otoño;
oft completa hace
que el clima | cambiar en una semana,
Y más en el plazo
de un mes.
[75] Un hombre no
sabe, | si nada se sabe,
Ese oro oft simios engendra ;
Un hombre es rico
| y uno es pobre,
Sin embargo, para
él despreciar ninguno debe saber.
[76] Entre los hijos
de Fitjung | Vi pliegues bien surtidas, -
Ahora que soportar
el personal del mendigo;
La riqueza es tan
rápida | como un guiño de ojo,
De amigos de la más
falsa que es.
[77] El ganado
muere, | y parientes mueren,
Y así uno muere uno
mismo;
Sin embargo, un
noble nombre | nunca morirá,
Si bien se obtiene
renombre.
[78] El ganado
muere, | y parientes mueren,
Y así uno muere uno
mismo;
Una cosa ahora
| que nunca muere,
La fama de los
hechos de un hombre muerto.
[79] Cierto es que
| que se busca de runas,
Que los dioses por
lo que han hecho grandes,
Y el maestro-poeta
pintado;
-laguna-
-lacuna- de la raza de los dioses:
El silencio es más
segura y mejor.
[80] Un hombre
prudente, | si el amor de una doncella
O la riqueza que
las posibilidades de ganar,
Su orgullo le cera,
pero su sabiduría nunca más,
Sencillo le va en
la presunción.
[81] Alabe al día
por la tarde, | a una mujer en su pira,
A un arma que se
trató, | a una dama al bloqueo de Mier,
Para el hielo
cuando se cruzó, | ale a que se bebe.
[82] Cuando sopla
el vendaval cortar leña, | en buenos vientos buscar el agua;
Deporte con criadas
en la oscuridad, | para los ojos de día son muchas;
Desde el barco
buscar rapidez, | de la protección escudo,
Los cortes de la
espada, | de los besos de soltera.
[83] Por la cerveza
bebida fuego, | sobre hielo ir en patines;
Comprar un caballo
que es magra, | y una espada cuando empañada,
El caballo en su
casa engordar, | el perro en tu habitación.
[84] Un hombre no
deberá confiar | el juramento de una dama,
Ni la palabra de
una mujer habla;
Por sus corazones
en un torbellino | ruedas fueron luego formadas,
Y se formaron
volubles sus pechos.
[85] En un arco de
última hora | o una llama ardiente,
Un lobo hambriento
| o un cuervo graznando,
En un jabalí
gruñidos, | un árbol con raíces roto,
En los mares
ondulantes | o un hervidor de agua burbujeante,
[86] En un vuelo de
la flecha | o caer aguas,
En el hielo formado
nueva | o pliegues de la serpiente,
En la cama-discurso
de una novia | o una espada rota,
En el deporte de
los osos | o hijos de reyes,
[87] En un ternero
que está enfermo | o un esclavo terco,
Una bruja
favorecedor | o un nuevo enemigo muertos.
88. En el asesino
de un hermano, | si tú lo cumplen en el extranjero,
En una casa de
medio quemado, | en un caballo swift-- completa
Una pierna está
herido | y el caballo es useless--
Ninguno de ellos
tenía alguna vez tal fe | como a la confianza en todos ellos.
[89] La esperanza
no demasiado seguro | para la cosecha temprana,
Ni confiar
demasiado pronto en tu hijo;
El campo necesita
buen tiempo, | el hijo necesita sabiduría,
Y a menudo se niega
tampoco.
[90] El amor de las
mujeres | voluble de la voluntad
Es como volver a
empezar el o'er de hielo | con un caballo sin herrar,
Un niño de dos años
de edad conflictiva | y poco domesticado,
O la dirección de
un timón | barco en una tormenta,
O, cojos, renos
caza | en las rocas resbaladizas.
[91] Borrar ahora
tengo que hablar | porque yo los conozco tanto,
se encuentran los
hombres falsos para las mujeres;
Cuando hablamos más
justa, | a continuación, más falsa que pensamos,
Contra de la
sabiduría que trabajamos con el engaño.
[92] Las palabras
suaves se hablará | y la riqueza lo ofrecerá
Que anhela el amor
de una doncella,
Y el elogio de la
belleza | de la doncella brillante;
Gana cuyo cortejo
es el mejor.
[93] Falta de amar
| no haya quien encuentre
Nunca con cualquier
otro;
Oft los sabios
están atados, | donde los tontos en libertad,
Por la belleza que
engendra el deseo.
[94] Falla con otra
| no haya quien encuentre
Por lo que toca a
muchos hombres;
Los sabios oft
| en tontos estúpidos
Son hechas por amor
poderoso.
[95] La cabeza solo
sabe | lo que habita cerca del corazón,
Un hombre sabe que
su mente solo;
Ninguna enfermedad
es peor | a uno que es prudente
Que a la falta de
la alegría anhelada.
[96]. Este
encontró Yo mismo, | cuando me sentaba en las cañas,
Y mucho mi amor
esperaba;
Como mi vida la
doncella | sabia que amaba,
Sin embargo, su
nunca tuve.
[97] La hija de
facturación | He encontrado en su cama,
En el sueño brillante
como el sol;
Vaciar aparecido
| raíces de un conde
Sin esa forma tan
justa.
[98] "Othin,
otra vez | en la tarde vienen,
Si una mujer te
tomabas la victoria;
Mal que se
| si los demás que nos
Debe saber de tal
pecado ".
[99] Me apresuré
hacia el otro lado, | con la esperanza de alegría,
Y descuidado de
sabios consejos;
Bueno, yo creía
| que pronto debería ganar
alegría
inconmensurable con la criada.
[100] Así llegaron
I siguiente | cuando la noche era,
Los guerreros todos
estaban despiertos;
Con las luces de
combustión | y agitando las marcas
He aprendido la
manera luckess.
[101] En la mañana,
entonces, | cuando una vez más me encontré,
Y todos estaban
durmiendo todavía,
Un perro encontrado
| en el lugar de la feria,
Bound allí sobre su
cama.
[102] Muchas
doncellas justas, | si un hombre, pero los prueba,
Falsa a un amante
se encuentran;
Eso lo aprendo
| cuando yo deseaba ganar
Con los artilugios
de la doncella sabia;
Falta desprecio era
mi meed | de la limpieza astuto,
Y nada de la mujer
con la que gané.
[103] Aunque
contenta en casa, | y alegre con los huéspedes,
Un hombre debe ser
cauteloso y prudente;
El sabio y astuto,
| amplia búsqueda de la sabiduría,
Hay que ver que su
discurso sea justo;
Un tonto se nombró
| que nada puede decir,
Para tal es el
camino del necio.
[104] me encontré
con el viejo gigante, | ahora de nuevo tengo me fue,
Pequeña ganancia
del silencio llegué;
Completa una
palabra muchos, | mi voluntad de conseguir,
Hablé en la sala de
Suttung.
[105] La boca del
Rati | dado cabida a mi paso,
Y el espacio en la
piedra que corroía;
Por encima y por
debajo | caminos de los gigantes ponen,
Tan a la ligera
arriesgué mi cabeza.
[106] dio Gunnloth
| en un taburete de oro
Una bebida de la
maravillosa aguamiel;
Una recompensa dura
| hice dejarla tener
Por su heroica
corazón,
Entonces su
espíritu turbado dolor.
[107] La belleza
bien ganado | así que disfruté,
Poco sabio carece;
Así Othrörir ahora
| hasta que se ha llevado
A la mitad de los
hombres de la tierra.
[108] Difícilmente,
a mi parecer, | Me gustaría local ha llegado,
Y dejaron la tierra
de los gigantes,
No había Gunnloth
me ayudó, | el bien de soltera,
Cuyos brazos sobre
mí habían sido.
[109] Al día
siguiente, | las heladas gigantes llegaron,
Algunos palabra de
Hor para ganar,
(Y en la sala de
Hor;)
De Bolverk
preguntaron, | eran el rostro delante medio los dioses,
O había matado
Suttung él allí?
[110] En su anillo
juraron Othin | el juramento, me parece;
Que ahora su
palabra de matrimonio deberá confiar?
la traición de
Suttung | buscó con la bebida,
Y Gunnloth a
padecimiento que se fue.
[111] Es hora de
cantar | a partir de las heces del puntero;
Por los pozos de
Urth estaba,
Vi y quedé en
silencio, | Vi y pensé,
Y oído el discurso
de Hor.
(De runas oído
palabras I, | ni faltaron consejos,
En la sala de Hor,
En la sala de Hor;
Tal fue el discurso
que he oído.)
[112] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, ---
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
Rise no por la
noche, | noticias ahorrar si tú buscas,
O de buena gana a
la tarifa retrete wouldst.
[113] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
Tenga cuidado con
el sueño | en el seno de una bruja,
Tampoco dejó que
sus extremidades te atrapan.
[114] Tal es su
fuerza | que tienes ninguna mente
Por el Consejo o
reunión de los hombres;
Carne aborreces,
| alegría que no has,
Y, por desgracia
dormitar tú farest.
[115] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
Busque que nunca ha
ganado | la esposa de otro,
O larga por su amor
secreto.
[116] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
Si el o'er montañas
o golfos | Fain tú tomabas ir,
Mira bien a tu
comida para el camino.
[117] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
Un hombre malo
| ¿No hay que dejar
Trae algo de
enfermo para ti;
Para el hombre malo
| Nunca hará
Recompensa por un
pensamiento digno.
[118] vi a un
hombre | quien fue herido dolor
Por la palabra de
una mujer malvada;
La lengua falsa
| su golpe de muerte lanzada,
Y ni una palabra de
la verdad que había.
[119] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
Si un amigo has
| quien tú confianza totalmente marchitamiento,
Luego irá a
buscarlo a menudo;
Para zarzas crecen
| y la hierba que agita
En el camino
raramente transitado.
[120] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
Un buen hombre
encontrar | para mantener en la amistad,
Y que atiendan a
sus encantos curativos.
[121] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
Nunca será la
primera | romper con tu amigo
El vínculo que
mantiene ambos;
Cuidado come el
corazón | Si no puedes hablar
A otro todo tu
pensamiento.
[122] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
Intercambio de
palabras | con un mono witless
No has de hacer que
nunca.
[123] Para no mayst
de mil | de un hombre malo
Una buena
retribución llegar;
Sin embargo, un
buen hombre oft | el más grande amor
A través de
palabras de elogio te va a ganar.
[124] se mezclaron
es amor | cuando un hombre puede hablar
A otro todo su
pensamiento;
Nada es tan malo
| como falso ser,
No amigo habla lo
justo.
[125] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
Con un hombre peor
no hablar | tres palabras en disputa,
Ill Fares mejor oft
Cuando el hombre
peor empuña una espada.
[126] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
Un zapatero sea,
| o un fabricante de ejes,
Sólo para tu auto
solo;
Si el zapato se
hizo mal, | o el eje resultar falsa,
A continuación, el
mal de ti hombres piensan.
[127] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
Si sabes esto mal,
| como el mal proclamarlo,
Y no amistad con
los enemigos.
[128] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
En el mal nunca
| alegría has de saber,
Pero contento de la
buena te hará.
[129] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
No mirando hacia
arriba | cuando la batalla está encendida, -
(Como locos los
hijos | de los hombres se convierten, -)
Para que los
hombres hechizar tu ingenio.
[130] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
Si tú Fain wouldst
ganar | El amor de una mujer,
Y alegría llegar a
ella,
Feria sea tu
promesa | y bien cumplido;
Ninguno aborrece lo
buena que recibe.
[131] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
Envido ti es
cauteloso, | pero no ser temerosa;
(Cuidado con la
mayoría con cerveza o de la esposa de otro,
Y en tercer lugar
cuidado | no sea que un ladrón te burlar a.)
[132] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
Desprecio o burla
| nunca harás
De un invitado o un
viaje-asistente.
[133] Oft apenas se
sabe | que está sentado en la casa
¿Qué tipo es el
hombre que viene;
Nada tan bueno se
encuentra | que las fallas no lo ha hecho,
Ni tan malo en el
que nada le vale.
[134] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
no despreciar nunca
| el cantante de cabello gris,
Oft hacer el viejo
habla bien;
(Oft de la piel
arrugada | llegado consejos hábiles,
A pesar de que
cuelgue con las pieles,
Y batir con las
pieles,
Y se sopla con los
vientres.)
[135] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
No maldecir tu
invitado, | ni le muestres tu puerta,
Encaja bien con un
hombre en necesidad.
[136] Fuerte es el
rayo | que debe ser levantada
Para dar una
entrada a todos;
Darle un anillo,
| o sombrío habrá
El deseo de que
funcionaría sobre ti.
[137] Yo te Rede,
Loddfafnir! | y escucha tú mi rede, -
Beneficio has si
oyes,
Tu gran ganancia si
tú learnest:
Cuando tú ale
drinkest) | buscar la fuerza de la tierra,
(Para curas beben
tierra, | y cura los males de fuego,
El roble cura
estanqueidad, | el oído cura mágica,
Rye cura ruptura,
| la cura de la luna rabia,
Hierba cura la
sarna, | y runas la espada de corte;)
El campo absorbe la
inundación.
[138] Ahora son las
palabras de Hor | que se habla en la sala,
Especie para la
parentela de los hombres,
Maldecido por la
parentela de los gigantes:
Saludo al orador,
| y al que aprende!
Beneficio ser su
quiénes los tienen!
Saludo a los que
prestar atención!
[139] Yo ween que
colgué | en el árbol de viento,
Colgado allí
durante nueve noches completas;
Con la lanza que
estaba herido, | y se ofreció yo era
Para Othin, a mí
mismo,
En el árbol que
ninguno | puede saber nunca
Lo raíz debajo de
ella corre.
[140] Ninguno me
hizo feliz | con el pan o la bocina,
Y hay debajo miré;
Tomé las runas,
| chillando que los tomé,
Y luego de nuevo me
quedé.
[141] Nueve grandes
canciones | Tengo del hijo
De Bolthorn, el
padre de Bestla;
Y una bebida llegué
| de la aguamiel hermoso
Vertida a partir de
Othrörir.
[142] A
continuación, comenzaron I para prosperar, | y la sabiduría para llegar,
Crecí y bien yo
era;
Cada palabra me
llevó en | a otra palabra,
Cada título de
propiedad de otra escritura.
[143] Runas
hallarás, | y los signos fatídicos,
Que el rey de los
cantantes de color,
Y los dioses
poderosos han hecho;
Completos fuertes
los signos, | completos poderosos los signos
Que el gobernante
de los dioses doth escribir.
[144] Othin para
los dioses, | Dain para los elfos,
Y Dvalin de los
enanos,
Alsvith para
gigantes | y toda la humanidad,
Y un poco de mí
mismo que escribí.
[145] ¿Sabes cómo
se escribirán: | sabes cómo uno se rede?
Sabes cómo uno se
teñir, | sabes cómo se hace el juicio?
Sabes cómo uno se
pregunte, | conoces los lugares donde uno deberá ofrecer?
¿Sabes cómo se
enviará, | conoces los lugares donde uno deberá sacrificar?
[146] Mejor ninguna
oración | que demasiado grande una ofrenda,
Por tu presente
medida tus posesiones;
Mejor es que
ninguno | que demasiado grande un sacrificio,
-laguna-
Así Thund de edad
escribió | antes de la carrera del hombre comenzó,
Donde ascendió a lo
alto | cuando el hogar se corría.
[147] Las canciones
que conozco | esposas del rey que no saben,
Ni los hombres que
son hijos de los hombres;
El primero se llama
ayuda, | y ayudar a que puede aportar ti
En la tristeza y el
dolor y la enfermedad.
[148] Un segundo
sé, | que los hombres se necesitan
Quién LeechCraft la
duración de uso;
-laguna-
-laguna-
[149] Un tercer Lo
sé, | Si grande es mi necesidad
De grilletes para
sostener mi enemigo;
Blunt Cómo hago
| cuchilla de la mina de enemigo,
Tampoco se muerde
la espada o el personal.
[150] Un cuarto sé,
| si los hombres deberán sujetar
Bonos en mis
piernas dobladas;
Tan grande es el
encanto | que vaya a luz, yo,
El muelle grilletes
de mis pies,
Roto las ataduras
de las manos.
[152] Un quinto sé,
| si veo de lejos
Una flecha vuela
'ontra la gente;
Vuela no tan rápido
| que no basta,
Si alguna vez mis
ojos ven la misma.
[152] Un sexto sé,
| Si el daño se busca
Con las raíces de
un árbol joven de enviarme;
El héroe mismo
| que da rienda suelta a su odio
Saboreará el ERE
enfermos I.
[153] Un séptimo lo
sé, | si veo en llamas
La sala o'er de las
cabezas de mis camaradas;
No se quema tan
ancho | que no voy a apagarlo,
Yo sé que canción
para cantar.
[154] Un octavo lo
sé, | es decir a todos
Del mayor bien para
aprender;
Cuando el odio
crece | entre los hijos de los Héroes,
Pronto me puedo
enderezarlo.
[155] Un noveno Lo
sé, | si hay necesidad viene
Para albergar a mi
barco en la inundación;
El viento en calma
I | sobre las olas,
Y el mar me puso a
dormir.
[156] Un décimo que
sé, | lo que veo
Casa-pilotos que
vuelan en lo alto;
Así puedo trabajar
| que van violentamente,
Mostrando sus
verdaderas formas,
Por lo tanto para
sus propios hogares.
[157] Una undécima
lo sé, | si las necesidades que deben conducir
Para la lucha mis
amigos amados por largo tiempo;
Canto en los
escudos, | y en la fuerza que van
Total para el campo
de la lucha,
Total desde el
campo de batalla,
Y todo vienen de
allí a casa.
[158] Una duodécima
lo sé, | si en lo alto de un árbol
Veo un columpio
ahorcado;
Así es como escribo
| y el color de las runas
Que establece que
las tarifas,
Y me habla.
[159] Un
decimotercer lo sé, | si un joven lleno de Thane
Con agua Esparciré
bien;
No le será,
| aunque le va a mediados del anfitrión,
Tampoco hundirse
bajo las espadas.
[160] Una
decimocuarta lo sé, | si de buena gana me gustaría nombrar
Para los hombres
los dioses poderosos;
Todos saben que así
| de los dioses y elfos,
Pocos serán los
tontos saben.
[161] Un
decimoquinto yo sepa, | que antes de que las puertas
Delling de sang
Thjothrörir el enano;
Podría cantó para
los dioses, | y gloria por los elfos,
Y la sabiduría para
Hroptatyr sabia.
[162] Un XVI lo sé,
| si busco placer
Para ganar a partir
de una doncella sabia;
La mente enciendo
| de la dama blanca armado,
Y por lo tanto
cambiar todos sus pensamientos.
[163] Un decimoséptimo
yo sé, | por lo que rara vez se vaya
Una joven doncella
de mí;
-laguna-
-laguna-
[164] largas estas
canciones | Harás, Loddfafnir,
Buscar en vano a
cantar;
Sin embargo, buena
fuera | si, si fueras conseguirlos,
Bueno, si tú
quieres a aprender,
Ayudar, si tú les
tenías.
[165] Un XVIII que
sé, | beber que nunca se lo dirá
Para soltera o
esposa del hombre, -
Lo mejor es lo que
ninguno | pero uno mismo; sino que sabe,
Así llega el final
de las canciones, -
Sino tan sólo para
ella | en cuyos brazos me mentira,
O que de otro modo
mi hermana es.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)