sábado, 30 de septiembre de 2023

POEMAS DE TABAN LO LIYONG


El lamento del sin hogar

No me siento cómodo aquí

¿Debo volver a la heredad abandonada?

 

No tengo hogar aquí

Estuve largo tiempo en Sudáfrica

Aguardando a que la lluvia parara.

 

He fracasado en fundar un hogar aquí

Estuve largo tiempo en Japón, esperando un cambio

Fue un mal viento el que nos lanzó sobre el mar.

 

Fracasé por completo en fijar residencia

Mis pulmones estaban llenos por la tormenta del desierto

Y el calor y frío de Omdurman,

Hermanos Musulmanes Extremistas nos marginan de la sociedad

Como si la tierra fuera siempre suya.

 

¿Dónde está pues nuestra ciudad capital?

He fracasado en asentarme

He pensado regresar a Kajokaji

Donde dulces mangos maduran dos veces por año

La Guerra de Garang se enfurece

Para que los aún no nacidos la continúen.

 

Toda nuestra juventud fue reclutada

Y enviada a perecer en los matorrales espinosos

Las bombas que llueven de arriba profanan nuestras tumbas.

 

Piedad pobre de mí, un hombre sin hogar

Proscrito de Bobi por Obote y Amin

Regresamos a nuestro hogar ancestral en el Sur de Sudán

Dejando las tumbas de padre y señor completamente cubiertas de hierba

El Jefe Olal y su maestro de ceremonias,

Yacen enterrados bajo el higo de Bobi Paidwe.

 

¿Dónde queda ahora exactamente nuestra heredad ancestral?

 

Compadezco al hombre que no tiene un hogar donde llamar:

El Nuevo Gitano o el Judío Errante.

 

¿Debo permanecer en el mismo sitio?

¿Regresar hacia dónde?

¿Hacia dónde avanzar?

 

Taban Lo Liyong, incluido en Voces del Sur. Aproximación a la poesía africana (Biblioteca Virtual Omegalfa, Internet, s. a., ed. de Equipo Fénix, trad. de Javier del Prado).

Tomado de:

https://franciscocenamor.blogspot.com/2017/08/poema-del-dia-el-lamento-del-sin-hogar.html

 

 

Banana, adiós-ley número 1 de Y2K

        Esto será proclamado desde

        La Sede Papal y el Minarete del Imán

        La Sinagoga del Judío y el Tejado del Gentil

        El Mercado del Filisteo y la Asamblea del Kaffir

        El Cuartel General de la Policía Militar y en la Guarida del Hechicero:

        La nueva adiós-ley es ésta:

Ninguna banana se llamará banana

A menos que esté vestida.

 

Previamente, algunas cosas habían pasado por bananas

Sin embargo no lo eran:

Algunas eran manchadas, amarillas, cafés, rosadas, negras;

Todas estas no podían ser bananas.

 

Por lo tanto,

Para calificar como banana

Debe estar vestida con la chaqueta especificada

La cual chaqueta debe ser hermética, expansible

Y hecha de la mejor seda Tailandesa.

 

Y la banana calificada -feliz tipa-

Debe llevar hasta el cuello su chaqueta

Y debe permanecer en el lugar toda la noche

O hasta que la fiesta se termine.

 

Previamente todas esas aparentes seudo-bananas crudas y verdes

Asistían desvestidas a las fiestas con consecuencias desastrosas:

Por ello la necesidad de esta regulación sartorial.

 

Así nenes que si ustedes cultivan bananas

Y las quieren llevar de fiesta

Asegúrense de tener un guardarropa de chaquetas

Del más refinado corte, talla propia y ajustada

Y los anfitriones deben verificar

Bien temprano antes de iniciar la fiesta

Que las chaquetas estén en posición

Y que la banana está vestida para festejar.

 

En ningún sitio una banana desvestida

Puede asistir a una fiesta:

La pena por ello es la muerte

Por el lento consumir del tronco.

 

        Dado bajo mi sello:

        Él que vive para siempre

        Akhenaton II, amado de Isis

        Rey de los Mundos Superiores e Inferiores

        Portador de las Dobles Diademas

        Bajo la Constante Protección del Oreaus

        En su Primer Año de Ascesis.

        Buena Salud y Paz para todos.

 

 

Un ejercicio para Cynthia Schor 

Un poema es como un regüeldo

Que brota de un estómago saciado.

 

De alimentos ingeridos se reúne gas

Que se encamina hasta el gaznate y

Emerge ruidosamente con color azul.

 

Impedirlo no hace más que adentrarlo.

 

Un poema es como rabia

Por la injusticia que nubla tu vista.

 

Del hombre y la mujer vienen los ingredientes

La infusión se espesa con dolores previos

La explosión llega con un bang o un fizz.

 

Adentrada, la navaja naufraga internamente

 

Un poema es un chiste:

Bien contado, la gente ríe.

Repetido, se convierte en ensayo.

 

Un poema es un poema es un poema.

 

 

LAS TRAVESURAS DE RWACHKARO

Rwachkaro emergía de su guarida

Sintiendo necesidad de vida gregaria

Extrañando el olor humano de los tipos bestias.

 

Como el milpiés que adelante tantea su camino

¡Los pasos de Rwachkaro estaban impedidos

¡Por un golpe en los nudillos!

 

¿Es este el camino del mundo

Que nadie te deja mover

¿A menos que ellos mismos te muevan?

 

¿Es este el camino de la condición humana

¿En que te mueves a pesar de la fuerte oposición?

Desafías a los rufianes

Y pierdes todo

¿O ganas todo?

 

¿Somos épicos charlatanes

Practicando juegos heroicos

¿En la Amazonía rústica?

 

¿Fue valioso el desafío?

¿Fue valiosa la resistencia?

¿Existe necesidad alguna de tomar una pausa?

 

¡No! Sería mal interpretada.

 

Es recio escalar una colina

Por el lado del mar.

Los gigantes debieran buscar

Climas congeniales habitados por tipos leones.

Superando la resistencia,

Buscando retos mayores,

Desafiando la gravitación terrestre.

 

 

LAS MALDICIONES DE LA VIUDA ACHOL

 

Soy una pobre mujer sureña

Que no ha tenido paz desde 1955.

Los británicos, egipcios y árabes sudaneses

Han arruinado mi vida y mi visión estos cuatro años.

Cuando Iraq amenaza a Israel

Llueven bombas sobre Bagdad

Y se crea la tormenta del desierto.

Cuando Milosevich hace a sus propios musulmanes

Lo que los árabes nos hacen a nosotros

La completa Serbia estalla en fragmentos.

Le pedí a Clinton, Carter, Thatcher

Cuidar también mi senda luego que la Casa Blanca

Haya dejado la oveja bajo el tierno cuidado

Del astuto zorro del desierto

Pero no soy amenaza para los intereses de Europa;

No soy el niño elegido del Dios de Israel.

Ahora que el marxismo ha muerto

No podemos extorsionar a occidente para que nos haga algo bueno.

La única arma que me queda para emplear

Son las maldiciones abundantes de la pobre mujer afligida.

Aquí vamos, entonces, maldiciendo a occidente por todos sus pecados:

 

Mueran sus hombres y mujeres de cáncer

Ustedes que no pueden morir de minas quiebra-patas y bombas;

Que los carros agoten sus almacenes

Ustedes que viven apaciblemente en cuartos con aire acondicionado;

Que el amor por el lucro arruine su juventud

Ustedes que amasan riquezas obtenidas sin miramientos;

Que la obesidad y el síndrome de la pitanza excesiva mate a su gente

Ustedes que no han conocido el hambre en estos 54 años;

Que sus hijos e hijas busquen dolores personales

Ustedes que se mofan de los torsos consumidos de mis niños;

Que sus hijos se conviertan en asesinos de familia

Ustedes que no dudan en erradicar la injusticia en todas partes;

Que la confusión descienda sobre sus casas

Ustedes que toman la hospitalidad del paisano

Por falta de sofisticación;

Que los Dioses Indios, Dioses Aborígenes, Dioses Esquimales, Dioses Pigmeos

Se combinen todos para hacer llover calamidades sobre su pueblo

Hasta que regreses inclinado y des prueba de humildad,

Ustedes que caminan arrogantes como dioses,

Que Kurdos, Bereberes, Tamiles, Inuitas, Chipanes

Convoquen a sus dioses y diosas a estar junto a ellos

Para asegurar que los maltratos que trajeron a nuestras tierras

Están rectificados todos

¿A nuestra satisfacción?

Y hasta que todos se hayan vuelto humanos,

Todos humanos, y cuiden de mis niños espigados

Entonces descargaré esta maldición.

Yo, la viuda Achol, he hablado,

Elevando mis manos hacia Ngundeng.

Amén.

Tomado de:

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/62_63/liyong.html

viernes, 29 de septiembre de 2023

POEMAS DE JACK MAPANJE

 


ESTA CABEZA QUE AÚN SE RESQUEBRAJA

La cabeza

Que realmente duele es

La esposa, los niños,

Parientes y amigos

No admitidos,

La escasez

De espacio para respirar

Y la materia legible,

El ruido

Del papel crepitante

Y la pluma

Impugnada.

Tomado de:

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/80/mapanje.html

 

 

LA HEDIONDEZ DEL POTAJE

 

 

¿Por qué la hediondez del potaje

Con larvas y gorgojos flotando,

El calor chamuscante atrapado

Entre muros pestilentes,

La irritación de estridentes

Cigarras y ciempiés,

Las hienas por siempre riendo,

El feo aguijón del escorpión

Sajando espina dorsal abajo,

¿Nos rastrean dondequiera nos escondemos?

¿Por qué el diario curvarse

Entre la desnudez nos busca como en prisión

Los guardias esculcan en los anos

Los falsos planos de nuestras evasiones,

La purga mensual por la

Malaria, cólera, diarrea,

El arbusto venenoso de flores amarillas,

Las filas en Bahía Enferma de esqueléticos

Miembros ávidos de Valium

Para curar silencios mortales-

Por qué la hediondez de la prisión

¿De súbito nos arrebata como lujuria?

¿De una vez por todas no rigió el espíritu

Los lamentos de los prisioneros moribundos

Los tormentos de los enloquecidos prisioneros,

Las heridas supurantes de nuestros codos,

Rodillas, pelotas, traseros, nalgas, donde quiera

Y la ventisca soplando recio

En los oxidados techitos

Y los inermes pollos

¿Goteando en la lluvia?

¿Cuánto nos perseguirá esta hediondez,

Es cierto realmente lo que ellos dicen:

Una vez prisionero siempre prisionero,

¿Por qué?

 

LOS TAXIS DE NORTH YORKSHIRE

Se trata de cuán fácil confiaste a ellos

Con la historia de tu vida que confunde,

El modo de lanzarte al asiento delantero,

Ya con el cinturón, quizá te disculpaste por

La leve tardanza o la llovizna del

Valle de York que descuidaste en sus asientos

Antes de bombardearlos con cuentos

Del mundo que nunca compartiste realmente.

Cómo se atreve a dejarme después de estos

Años, comenzaste, y cotorreaste más y más

Acerca de los niños, el carro, la hipoteca,

Ardides para sobrevivir cuando finalmente ella se fue.

A menudo fueron los taxis los que lo provocaron -

¿Cómo fue eso dónde estábamos entonces?

Y te echaste un discurso liberal acerca de

Las chanzas secretas que ellos ni entendían

Ni deseaban oír. Sus respuestas

A los comentarios radiales eran ofensivas:

Esos son nuestros civilizados periodistas,

¡La mierda usual, como se dice!

Y excitado añadiste de forma natural, ¿cree ella

En verdad en el glorioso público general

¿Que ella inventa y para el que tan elocuentemente habla?

Acerca de política en general ellos observaron:

¿Qué es lo que pasa con los políticos,

¿Por qué no pueden ellos ver lo que la gente ordinaria ve?

Y tú peroraste por siempre y un día más.

Los taxis de North Yorkshire fanfarronearon

Sobre los ricos y famosos que habían conducido,

Los rufianes de fútbol que habían atracado

Sus vehículos tras las borracheras del sábado,

Y entrometidos de fiestas vomitando;

Ellos estaban prestos a advertir sobre las ciudades,

Rincones de evasión, bares y callejones también;

En cuanto a su temor de otra guerra mundial,

Los más viejos taxis se estremecieron primero: durante la guerra...

Piensa tú, mi querido Sadam,

Estás escondiendo realmente armas de masiva

Destrucción allí, ¿lo creen ustedes?

Pero los taxis de North Yorkshire estaban

En su esplendor cuando alardeaban

Con lo que ellos creían que necesitabas pensar

Antes de que les ofrecieras la propina

Y bambolearan tu equipaje a casa

 

CUANDO ESTE CARNAVAL TERMINE FINALMENTE

Cuando este espumoso carnaval termine finalmente, hermano

Cuando tus venas tamborileras se sequen, estos mismos funcionarios

Quemarán los textos de las plegarias que te cantamos

Y astillarán las calabazas en las cuales bebiste.

 

¡Tus Hechizos, estos tambores, y las efigies ardientes serán

¡Los cómplices de tu mundo armado con mentiras!

Debajo de tu choza de bambú sobre la playa ellos harán una hoguera

Bajo el pretexto de darle a su héroe un verdadero funeral tradicional

Aunque en verdad es para librarse ellos mismos de otro

Espíritu mortal que podría de otra manera haberlos embrujado,

Y al despertar nuevos danzantes enmascarados saltarán rápidamente

En la arena danzando al son de pieles más templadas, jactándose de

Otros clanes de calabazas mientras los embalsamadores bromean:

¿En qué creyó él que iba a convertirse, en un Dios? ¡Al Diablo!

Tomado de:

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/80/mapanje.html

 

 

Las conchas de Bridlington North Beach

(para Mercy Angela)

Odiaba todo lo que estuviera enjaulado, especialmente los peces.

Los peces enjaulados en cajas de cristal, estanques, lo que fuera;

 

"Me recuerda a las cárceles y la esclavitud", dijo;

Entonces, cuando vio por primera vez la vasta vista verde

 

de Bridlington North Beach brillando ese

día de verano inglés, saludó la vista como

 

Una niña saharaui con los pies resecos, ahuecando, ahuecando,

ahuecando el agua con locura, lavando sus palmas,

 

Riendo y riendo, luego se frotó las manos

en la falda y arrojó el trasero sobre la arena.

 

Playa y deja que el mar respire sobre ella

mientras relajaba las piernas cruzadas: '¡Libre al fin!'

 

Ella anunció a la multitud de la playa que no se daba cuenta;

Y mientras el paisaje marino se reunía y desaparecía ante ella

 

Pies, trazó un mapa de su mundo: 'Los Países Bajos

que visitamos deben estar aquí; Noruega, Suecia allí;

 

¡Más allá de Rusia! Luego, recogiendo más conchas

y seleccionándolas una por una, giró

 

A él: '¿Recuerdas haber comido

una vez gachas de conchas de playa?' Él asintió, sonriendo a otro.

 

Memoria de los lagos africanos que se vieron obligados a

abandonar. 'Algún día, tal vez me lleve eso a casa.

 

¡Celebrar!' Dijo mirando hacia las profundidades del mar.

Hoy, sus guijarros en forma de huevos, sus perlas de conchas

 

Todavía brillan en el alféizar de la ventana; sus deseos todavía resuenan:

"Cambie periódicamente el agua de los recipientes para

 

Mantenga los guijarros y las conchas brillantes. Verá

, ¡es mucho más saludable que alimentar a los peces enjaulados!'

 

 

Después de celebrar nuestras historias de asilo en
West Yorkshire Playhouse, Leeds

 

Entonces, defínela por separado,

Ella no es simplemente otro

Náufrago arrastrado por tus

mares agitados como madera flotante,

Son las batallas sin nombre que

Tus sabios cargaron sobre su

Pueblo las que le rompieron la espalda;

Defínelo de otra manera,

Él no es otra ardilla

Expulsada de tus álamos,

Son los interminables ciclones,

Terremotos, volcanes,

Inundaciones, barro y polvo los que

lo arrastraron hasta aquí; definirlos

calurosamente, ¿cómo podría

su cola de emigrados económicos

¿En tus centros de trabajo día tras

día? Si debes definirnos

suavemente, ¿cómo esperas

ver las historias que contamos

cuando te niegas a escuchar

los susurros que compartimos?

 

La pipa de Ken Saro-Wiwa sigue soplando (diez años después)

 

 

Ayer me detuve en otra

gasolinera Shell y recordé que

a usted le hubiera encantado fumar

allí su pipa, por su pueblo y su tierra ogoni;

Por supuesto, no me detuve a repostar

gasolina, ¡claro que no! Me detuve simplemente

para orinar bien, como prometí

cuando te ejecutaron. Hoy

pensé, bueno, ¿por qué no atesoramos

el momento que alguna vez compartimos?

Tomado de:

https://www.african-writing.com/mapanje.htm

 

 

Saltar sin cuerdas

 

Lo haré, saltaré sin tu cuerda

Ya que dices que no debo, no puedo

Pedir prestada la cuerda de saltar de tu hijo para

ejercitar mis extremidades; Saltaré sin

 

Tu cuerda como tú dices, hasta el encaje

que quiero colgará de mi cuello hasta morir;

Crearé mi propia cuerda, mi propia

Esperanza y saltaré sin tu cuerda mientras

 

Tú insistes en que no necesito estirar

Mis miembros fijados por estas fiebres de tu

sudor Apestoso y los muros de tu prisión;

Saltaré, saltaré con mi esperanza forjada;

 

Mira, mírame saltar sin tu

Cuerda; mírame saltar con mi esperanza –

A-uno, a-dos, a-tres, a-cuatro, a-cinco

lo haré, a-siete, lo haré, saltaré, a-diez,

 

Once, saltaré sin, saltará

Dentro y salto presiento sin tu

Cuerda, pero con mi esperanza; y lo haré,

Siempre te omitiré aburrido, me saltaré

 

Tus reglas tontas, me saltaré tus paredes sucias,

Gorgojos, gandules, me saltaré tus

Escorpiones, me saltaré tu Excelencia

Gloria de Vida. Yo hago, tú no, puedo, no puedes, lo haré,

 

no lo harás, ya veo, no lo haces,

sudo, tú no, lo haré, limpiaré mi

frente pegajosa y luego limpiaré De un solo golpe

, borraré tus horribles, apestosas y

 

vulgares reglas de prisión, los borraré a todos.

Luego saltaré, saltaré sobre mi celda, mi

hogar, las montañas, mi globo mientras tu

gorrión salta sobre el patio de tu prisión

 

sin tu esperanza., sin tu cuerda,

te lo juro, saltaré sin tu cuerda, yo

Declara, haré que me lleves a tus

Duchas para bañarme donde pueda resistir

 

. Este niño cantor que quieres moldearme,

lucharé contra tu cuerda, tus reglas, tu esperanza ¡

Como lo hace tu gorrión bajo tu supervisión

! ¡Guardias! ¡Llévanos a darnos una ducha!

Tomado de:

https://www.theguardian.com/books/2020/jun/08/poem-of-the-week-skipping-without-ropes-by-jack-mapanje

jueves, 28 de septiembre de 2023

POEMAS DE CHENJERAI HOVE

 

PARLAMENTO DE LOS NIÑOS

 

La madre se sentó

con el hambre entre sus manos

y ahogó el amor en sus ojos.

Luego las moscas vinieron

a cantarle repulsivas canciones al oído.

Nosotros escuchamos la inagotable historia

De la lucha y el hambre.

 

Pero la Madre no cantó

al llegar el tiempo del canto

En la historia popular.

Ella sólo señaló a las moscas

Y nos pidió que tarareásemos

la misma canción musitada por las alas.

Cantamos la canción alada

mientras nos uníamos en la búsqueda.

 

Mosca y niño unidos en una misma canción

Madre y hojas caídas al tiempo

padre ausente,

desconocido.

 

Mientras ella sondea los zumbidos,

juntos los seguimos

Creamos unión

para develar los motivos de la mosca y el niño.

 

Así, en nuestros corazones

Están las vaporosas huellas de la mosca

Cuyas alas nos contaron historias

Del sentido de la vida y de a quién pertenecemos.

 

-Escuchamos en la radio que hay una crisis-

los miembros del parlamento exigen mayores salarios

Y nosotros no somos tomados en cuenta.

Al menos estamos a salvo de promesas ahogadas.

 

Habremos de debatir

a cámara abierta

con profusión de enfermedades

como Símbolo del electorado de las tumbas

y tasas demográficas ascendientes

como símbolo del electorado de los sobrevivientes.

 

Perros-gatos-ratas-moscas

Perros-gatos-ratas-moscas

Envíen emisarios a esta cámara

Aunque el debate se torne melancólico

¡Extravíos del lenguaje!

¡Hacen falta espacios!

-Simple ausencia de orden en el recinto-

 

Luego compartimos nuestros haberes:

Desde bolsillos llenos de sangre

hasta parlamentos de políticos

Juntos sobrevivimos

 

Al núcleo de largas sesiones

y caducos proyectos de ley

que ahora reptan

donde ayer hubieron de correr.

 

(Traducción de Raúl Jaime Gaviria)

Tomado de:

https://literaturasyperiferias.wordpress.com/nueva-poesia-de-africa/

 

 

Las rojas colinas del hogar

El Padre creció aquí

sintonizando el corazón

con el sonido del búho de las húmedas y verdes colinas,

más allá, el águila nadaba en el aire

mientras mamá hormiga cargaba

una desconocida víctima hacia un escondite conocido

demarcado en la vecina tierra familiar.

 

Aquí crecí,

el padre murió bajo tierra hace siete estaciones

y las noticias del sepelio

fueron lo único por sepultar.

Ahora el águila implume como carne soasada,

proclama la miseria de los cielos.

Mamá-hormiga jamás sale a la superficie,

Para el padre suficiente carne hay abajo.

Las verdes colinas del hogar han muerto,

Rojas colinas atraviesan los cielos

y las sucias casas de los peones

viven bajo la amenaza del bulldozer

Ayer Sabhuku Mannyonga sintió la opresión

De manos musculosas contra su pecho Y ahora vive en el exilio ebrio.

 

Rojas colinas han vuelto

con heridas cuya pus sofoca al peón

su pequeño hijo duerme

Conociendo solo frágiles sueños de gozosos reflejos de luna.

Muriendo también están las canciones

De las estaciones que el padre alguna vez cantó

Rojas colinas y el humo del trueno humano

Saquea la tierra bajo contrato.

 

Si el padre emergiera de entre los muertos

seguramente no conocería

el verdadero hormiguero que abraza su sangre

sepultado con el cordón umbilical.

Aquí, sobre este campo

una vez la tierra yació preñada

mas ahora la sagrada colina sangra

despojada incluso de su buen nombre,

sus vacas sagradas son ordeñadas

por manos agobiadas y hambrientas

cuyas bocas devoran hombres

tragados por la garganta del gigante de Eerie

sentados donde alguna vez fluiste tú

en serena agua bendita.

 

Rojas colinas y el aroma del exilio,

Chipo murió esta mañana

no más cantos funerarios desgarrando el aire

tampoco nos sentimos seguros de sepultarla

sabiendo que mañana el bulldozer vendrá

a esparcir estos huesos famélicos.

 

Rojas colinas, y el aroma del exilio

Exilio que respira sobre nuestros hombros

en una carrera que luce ya desesperada

Rojas colinas, y el pulso del exilio

que nos dice que éste no es ya nuestro hogar.

Tomado de:

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/59_60/hove.html

 

 

Mbira en el exilio

 

"Canciones hormiguean en mi corazón

con el sudor que mordisquea bajo el sol

mientras los ritmos seguían mis venas.

así fue

y encontré una senda abierta

hacia las cavidades de mi corazón

hacia sus engranajes internos

como el sobrio día de la virtud

al pedirme mi esposa un corte de cabello

(mas ella obtuvo un corte en el corazón)

que al ser efectuado,

lo incendió todo:

Caminé desnudo por la aldea,

inclinado como la puesta del sol.

conozco la diferencia,

la diferencia entre una senda explorada

y el grito de una virgen en el Mbira.

Incluso mi músculo sombrío lo dice,

Aún bostezo en medio de cadenas oxidadas

Como si el mundo fuese nuevo y sin embargo enjaulado.

Mas recuerdo la llamada de la canción,

Sí, la recuerdo.

Ella siega mi hombría

Cambiándola por un taparrabo transparente. "

Tomado de:

https://www.epdlp.com/texto.php?id2=8590

 

 

NOSOTROS

 

no éramos

los únicos que quedamos;

la higuera estaba a nuestro lado.

 

No éramos

los únicos que quedamos

hasta que el cielo nos negó

la visa.

 

Dulces sueños, querido

mientras esperamos

que florezca otra flor.

 

 

CHICO

 

¿Cuándo, hermano, estarás?

¿Cómo estarás?

Porque todavía no lo eres.

'Niño' te llaman

con los labios cubiertos de leche

y te desabrochas el sombrero

para dejar al descubierto esa cúpula mohosa.

Sin embargo, sigues siendo un "niño".

Tu trabajo sin pensiones durante treinta años

(sin pensiones ni siquiera en especie)

lo has arreglado fielmente,

mientras los jefes van y vienen,

renovando esa juventud,

heredándote a ti y al jardín,

pero siempre "niño", nunca "hombre".

Tal vez un jardín más grande

te convierta en un hombre de campo.

¿Le dijiste a tu jefe

que has sido padre y marido como él?

¿Sabe que su hijo

da conferencias a profesores en el exilio?

 

Calzadas sobre nalgas antiguas

por señoras de huesos débiles

que roban vuestra humildad

implantando esclavitud y odio.

Incluso ungiéndote

con lealtades fabricadas,

sin embargo, tu ritmo de sangre habla

cuando los capítulos de la historia lo permiten.

Tomado de:

https://www.poemhunter.com/chenjerai-hove/

 

Identidad

Lejos de casa,

los olores,

los sonidos,

la locura,

las risas,

los dolores

y alegrías

de la tierra donde nací,

las canciones de los pájaros cuyos nombres conozco,

los sonidos de los ríos cuyos nombres dije mientras crecía

con ritmo y danza,

las formas de montes y montañas,

como nos decían que se parecían a un hombre bailando,

una mujer fumando en pipa, una mujer loca bailando con amantes,

los colores del cielo a medida que cambiaba todos sus tonos

para invocar la voz del

rayo y el trueno,

todos aquellos colores de mariposas y cosas sin nombre,

todos esos colores que siempre me recordarán

que soy parte de ese espacio geográfico

donde crecí.

Es mi equipaje de viajero, mi alma y mi corazón, mientras viajo y alcanzo otras tierras que quizá me darán la bienvenida con sus propias voces.

Traducción de Daniel Coromines

Tomado de:

https://revista.poemame.com/2017/12/12/poesias-por-la-libertad-de-expresion-del-pen-club-catalan/