jueves, 28 de septiembre de 2023

POEMAS DE CHENJERAI HOVE

 

PARLAMENTO DE LOS NIÑOS

 

La madre se sentó

con el hambre entre sus manos

y ahogó el amor en sus ojos.

Luego las moscas vinieron

a cantarle repulsivas canciones al oído.

Nosotros escuchamos la inagotable historia

De la lucha y el hambre.

 

Pero la Madre no cantó

al llegar el tiempo del canto

En la historia popular.

Ella sólo señaló a las moscas

Y nos pidió que tarareásemos

la misma canción musitada por las alas.

Cantamos la canción alada

mientras nos uníamos en la búsqueda.

 

Mosca y niño unidos en una misma canción

Madre y hojas caídas al tiempo

padre ausente,

desconocido.

 

Mientras ella sondea los zumbidos,

juntos los seguimos

Creamos unión

para develar los motivos de la mosca y el niño.

 

Así, en nuestros corazones

Están las vaporosas huellas de la mosca

Cuyas alas nos contaron historias

Del sentido de la vida y de a quién pertenecemos.

 

-Escuchamos en la radio que hay una crisis-

los miembros del parlamento exigen mayores salarios

Y nosotros no somos tomados en cuenta.

Al menos estamos a salvo de promesas ahogadas.

 

Habremos de debatir

a cámara abierta

con profusión de enfermedades

como Símbolo del electorado de las tumbas

y tasas demográficas ascendientes

como símbolo del electorado de los sobrevivientes.

 

Perros-gatos-ratas-moscas

Perros-gatos-ratas-moscas

Envíen emisarios a esta cámara

Aunque el debate se torne melancólico

¡Extravíos del lenguaje!

¡Hacen falta espacios!

-Simple ausencia de orden en el recinto-

 

Luego compartimos nuestros haberes:

Desde bolsillos llenos de sangre

hasta parlamentos de políticos

Juntos sobrevivimos

 

Al núcleo de largas sesiones

y caducos proyectos de ley

que ahora reptan

donde ayer hubieron de correr.

 

(Traducción de Raúl Jaime Gaviria)

Tomado de:

https://literaturasyperiferias.wordpress.com/nueva-poesia-de-africa/

 

 

Las rojas colinas del hogar

El Padre creció aquí

sintonizando el corazón

con el sonido del búho de las húmedas y verdes colinas,

más allá, el águila nadaba en el aire

mientras mamá hormiga cargaba

una desconocida víctima hacia un escondite conocido

demarcado en la vecina tierra familiar.

 

Aquí crecí,

el padre murió bajo tierra hace siete estaciones

y las noticias del sepelio

fueron lo único por sepultar.

Ahora el águila implume como carne soasada,

proclama la miseria de los cielos.

Mamá-hormiga jamás sale a la superficie,

Para el padre suficiente carne hay abajo.

Las verdes colinas del hogar han muerto,

Rojas colinas atraviesan los cielos

y las sucias casas de los peones

viven bajo la amenaza del bulldozer

Ayer Sabhuku Mannyonga sintió la opresión

De manos musculosas contra su pecho Y ahora vive en el exilio ebrio.

 

Rojas colinas han vuelto

con heridas cuya pus sofoca al peón

su pequeño hijo duerme

Conociendo solo frágiles sueños de gozosos reflejos de luna.

Muriendo también están las canciones

De las estaciones que el padre alguna vez cantó

Rojas colinas y el humo del trueno humano

Saquea la tierra bajo contrato.

 

Si el padre emergiera de entre los muertos

seguramente no conocería

el verdadero hormiguero que abraza su sangre

sepultado con el cordón umbilical.

Aquí, sobre este campo

una vez la tierra yació preñada

mas ahora la sagrada colina sangra

despojada incluso de su buen nombre,

sus vacas sagradas son ordeñadas

por manos agobiadas y hambrientas

cuyas bocas devoran hombres

tragados por la garganta del gigante de Eerie

sentados donde alguna vez fluiste tú

en serena agua bendita.

 

Rojas colinas y el aroma del exilio,

Chipo murió esta mañana

no más cantos funerarios desgarrando el aire

tampoco nos sentimos seguros de sepultarla

sabiendo que mañana el bulldozer vendrá

a esparcir estos huesos famélicos.

 

Rojas colinas, y el aroma del exilio

Exilio que respira sobre nuestros hombros

en una carrera que luce ya desesperada

Rojas colinas, y el pulso del exilio

que nos dice que éste no es ya nuestro hogar.

Tomado de:

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/59_60/hove.html

 

 

Mbira en el exilio

 

"Canciones hormiguean en mi corazón

con el sudor que mordisquea bajo el sol

mientras los ritmos seguían mis venas.

así fue

y encontré una senda abierta

hacia las cavidades de mi corazón

hacia sus engranajes internos

como el sobrio día de la virtud

al pedirme mi esposa un corte de cabello

(mas ella obtuvo un corte en el corazón)

que al ser efectuado,

lo incendió todo:

Caminé desnudo por la aldea,

inclinado como la puesta del sol.

conozco la diferencia,

la diferencia entre una senda explorada

y el grito de una virgen en el Mbira.

Incluso mi músculo sombrío lo dice,

Aún bostezo en medio de cadenas oxidadas

Como si el mundo fuese nuevo y sin embargo enjaulado.

Mas recuerdo la llamada de la canción,

Sí, la recuerdo.

Ella siega mi hombría

Cambiándola por un taparrabo transparente. "

Tomado de:

https://www.epdlp.com/texto.php?id2=8590

 

 

NOSOTROS

 

no éramos

los únicos que quedamos;

la higuera estaba a nuestro lado.

 

No éramos

los únicos que quedamos

hasta que el cielo nos negó

la visa.

 

Dulces sueños, querido

mientras esperamos

que florezca otra flor.

 

 

CHICO

 

¿Cuándo, hermano, estarás?

¿Cómo estarás?

Porque todavía no lo eres.

'Niño' te llaman

con los labios cubiertos de leche

y te desabrochas el sombrero

para dejar al descubierto esa cúpula mohosa.

Sin embargo, sigues siendo un "niño".

Tu trabajo sin pensiones durante treinta años

(sin pensiones ni siquiera en especie)

lo has arreglado fielmente,

mientras los jefes van y vienen,

renovando esa juventud,

heredándote a ti y al jardín,

pero siempre "niño", nunca "hombre".

Tal vez un jardín más grande

te convierta en un hombre de campo.

¿Le dijiste a tu jefe

que has sido padre y marido como él?

¿Sabe que su hijo

da conferencias a profesores en el exilio?

 

Calzadas sobre nalgas antiguas

por señoras de huesos débiles

que roban vuestra humildad

implantando esclavitud y odio.

Incluso ungiéndote

con lealtades fabricadas,

sin embargo, tu ritmo de sangre habla

cuando los capítulos de la historia lo permiten.

Tomado de:

https://www.poemhunter.com/chenjerai-hove/

 

Identidad

Lejos de casa,

los olores,

los sonidos,

la locura,

las risas,

los dolores

y alegrías

de la tierra donde nací,

las canciones de los pájaros cuyos nombres conozco,

los sonidos de los ríos cuyos nombres dije mientras crecía

con ritmo y danza,

las formas de montes y montañas,

como nos decían que se parecían a un hombre bailando,

una mujer fumando en pipa, una mujer loca bailando con amantes,

los colores del cielo a medida que cambiaba todos sus tonos

para invocar la voz del

rayo y el trueno,

todos aquellos colores de mariposas y cosas sin nombre,

todos esos colores que siempre me recordarán

que soy parte de ese espacio geográfico

donde crecí.

Es mi equipaje de viajero, mi alma y mi corazón, mientras viajo y alcanzo otras tierras que quizá me darán la bienvenida con sus propias voces.

Traducción de Daniel Coromines

Tomado de:

https://revista.poemame.com/2017/12/12/poesias-por-la-libertad-de-expresion-del-pen-club-catalan/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario