EL LLANTO DE ÁFRICA
El canto durante los siglos
en sus traidores por la esclavitud de los hombres
en el deseo alimentado entre ambiciones románticas
en tambores de África
en las sonrisas de África
en los sarcasmos en el trabajo alrededor de
África.
Siempre lo mismo nos llenará de nuestra alegría
inmortal.
mi hermano Nguxi y mi amigo Mussunda
en el círculo de la violencia
aun la poderosa magia de la tierra
y de la vida que fluye de las fuentes y de todas
las partes y de todas las almas
y de las hemorragias de los ritmos de las
herencias de África
hasta la flor perfumada de la selva
pasar el rato en la hoja
en la fruta
en la agilidad del cerebro
en la sequedad del desierto
en la armonía de los arroyos o en la tranquilidad
de los lagos
permanece en la belleza del trabajo creativo de
los hombres.
Toda la gama de siglas
inventado en la esclavitud
En histerias de dramas negros persiguieron a las
almas blancas.
y espíritus infantiles de África
Hay mentiras y verdades en sus bocas.
Toda la
gama de siglas
donde la verdad violada se consume en el círculo
de la jerarquía
en fuerza deshonesta
sacrificador de cuerpos cadavéricos
enemigo de la vida
cerrado en el cerebro de las máquinas de contar
en violencia
en violencia
en violencia.
La visión de África es un síntoma.
Tenemos otras vidas y alegrías en nuestras manos.
¡Negado por otros en los falsos lamentos de sus
bocas!
Y amor.
Y ojos secos.
Extraído de POETAS AFRICANOS CONTEMPORÁNEO, org.
Fayada Jamis, Virgilio Piñera, Armando Álvarez Bravo, Manuel Cabrera y David
Fernándes. (Traductores). Madrid: Biblioteca Júcar, 1975.
Despedida en el momento de partir
madre mia
(oh madres negras cuyos hijos están rotos),
Me enseñaste a esperar y confiar
¿Cómo le hiciste daño en las horas del desastre?
pero en mi
La vida ha matado esta misteriosa esperanza.
No espero más
Te estoy esperando.
Nosotros mismos somos esperanza,
Ustedes niñas,
viajando allí había una fe que alimenta la vida.
Nosotros, los hijos denudos de los matarrales,
Criaturas sin instrucción que juegan con bolitas
de trapo.
en los carriles centrales,
nuestra otra igualdad
desembolsados para quemar nuestras vidas en los
cafés,
negros ignorantes.
quien debe respetar a los blancos
y temer a los ricos,
somos tus hijos del barrio de nativos
donde la electricidad nunca llega;
hombres que mueren borrachos,
abandonado al ritmo de los tam-tams de la muerte,
Ustedes niñas,
que tiene hambre, que tiene sed,
que salió a la luz de llamarte madre,
que tiene miedo de cruzar las calles,
que tiene miedo de los hombres.
Somos nosotros mismos,
La esperanza de vida se recuperó.
Extraído de POESIA AFRICANA DE HOY. Selección y
versión de William Shand y Rodolfo Benasso.
Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1968.
Tomado de:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_africana/angola/agostinho_neto.html
Aquí en la cárcel
Aquí en la cárcel
yo repetiría a Hikmet
si pensase en ti Marina
y en aquella casa con un abuelo y un niño
Aquí en la cárcel
yo repetiría a los héroes
si alegremente cantase
las canciones guerreras
con que nuestro pueblo aplasta la esclavitud
Aquí en la cárcel
yo repetiría a los santos
si les perdonase
las crueldades y las mentiras
con que nos destruyen la felicidad.
Aquí en la cárcel
con la rabia contenida en el pecho
espero pacientemente
el paso de las nubes
por la fuerza de la historia
Nadie
impedirá la lluvia
Fuente: Algunos poemas de Agostinho Neto
Civilización occidental
Latas clavadas en palos
fijados a tierra
constituyen la vivienda
Los harapos completan
el paisaje íntimo
El sol filtrándose por las rendijas
despierta a su habitante
tras doce horas de trabajo
esclavo:
Partir piedra
acarrear piedra
partir piedra
acarrear piedra
con sol
con lluvia
partir piedra
acarrear piedra
La vejez llega temprano
Una estera en las noches oscuras
basta para que muera
agradecido y hambriento.
Fuente: Sagrada esperança
Versión: Marcos.
Destierro
Para ti también,
mamá,
sólo hay una palabra
en mi nueva partida al exilio:
Coraje, volveremos a vernos.
Irene, Elida, Dady,
nombres de ternura fraternal:
Coraje, volveremos a vernos.
En mi corazón hay para todos
hermanos de sangre, de raza, de pueblo.
Para “Ti Duia”, rey en el Cementerio Nuevo
es esta palabra de lucha y fuego:
Coraje hasta que volvamos a vernos.
Mi pobre Kajokolo,
poeta frustrado de una vida de evasiones,
no será sobre la sepultura
donde nuestras lágrimas derramadas caerán,
sino en la alegría del gran abrazo
con que celebraremos el resurgir.
En mi corazón de exiliado
todos vosotros, con la fuerza de nuestras gentes
estáis ligados a los amaneceres dolorosos de
despedida
por el pueblo
por la humanidad,
por la paz.
En: Renuncia impossível
Versión: Marcos.
Volveremos
A nuestras casas, a nuestros cultivos
a las playas
y campiñas
volveremos.
A nuestras tierras rojizas del café
blancas del algodón
verdes de los maizales
volveremos
a nuestras minas de diamantes,
de oro, cobre, de petróleo
volveremos.
A nuestros ríos, a nuestros lagos,
a las montañas y bosques
volveremos.
A la frescura de mulemba,
a nuestras tradiciones,
a los ritmos y fogatas
volveremos.
A la marimba y al quissange
a nuestro carnaval
volveremos
A la bella patria angolana nuestra tierra,
nuestra madre habremos de volver
volveremos
A Angola libre
Angola independiente
Versión: Demófilo
(Fuente: Sagrada Esperança)
Tomado de:
https://omegalfa.es/downloadfile.php?file=libros/cuaderno-de-poesia-critica-n-044-agostinho-neto.pdf
Más allá de la poesía
Allá en el horizonte
el fuego
y las siluetas oscuras de los baobads
de brazos erguidos
En el aire el verde olor de las palmeras quemadas
Poesía africana
En el camino
la fila de los bamboleantes cargadores
que gimen bajo el peso de los fardos
En el cuarto
la mulatica de ojos cariñosos
que se retoca el rosto con polvo y colorete
La mujer bajo las anchas sayas menea las caderas
En la cama el hombre insomne pensando
en comprar tenedores y cuchillos para comer en la
mesa
En el cielo el reflejo del fuego
y las siluetas de los negros que golpean
los tambores con los brazos erguidos
En el aire la melodía caliente de las marimbas
Poesía africana
Y en el camino los cargadores
en el cuarto la mulatica
en la cama el hombre insomne
Los braseros consumiendo
consumiendo
la tierra caliente de los horizontes llameantes.
Un cumpleaños
Decían las cartas y los telegramas
de la familia:
-Muchos parabienes y
muchas felicidades
Y un hermano enfermo
la madre llena de nostalgia
y la pobreza
aceptada serenamente en la existencia religiosa
¡Y la
gloria de tener un hijo graduado en Medicina!
Fuera del hogar
un ex virtuoso amigo que se embriaga
nuestros exportados para São Tomé
la prostitución
la angustia general
la vergüenza
¡Y la esperanza de tener uno de los nuestros
graduado en Medicina!
En el mundo
Corea ensangrentada
fusilamientos en Grecia y huelgas en Italia
el apartheid en África
y el afán de las fábricas atómicas para matar
en masa matar cada vez más hombres
Ellos golpeándonos
y predicando el terror
Pero en el mundo se construye
en el mundo se construye
¡Y nuestro graduado en Medicina
construirá también!
Nosotros con la certeza y con la incertidumbre de
los instantes
con nuestro derecho y tomado por caminos
escabrosos
nosotros los fuertes huyendo como gacelas débiles
Y en el mundo se construye
en el mundo se
construye
Éste es el
día de mi cumpleaños
uno de nuestros días
de la vida que sabe a tamarindo
en que nada decimos nada hacemos nada sufrimos
como tributo a la esclavitud
Un día inútil como tantos otros hasta un día
Pero de una necesaria inutilidad.
Tomado de:
https://www.revistaelgolem.com/2022/01/23/poemas-de-gostinho-neto/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario