domingo, 24 de septiembre de 2023

POEMAS DE VIRIATO DA CRUZ

 


Noviazgo

 

*

 

Le mandé una carta en papel perfumado

y con letra bonita yo dije que ella tenía

un sonreír luminoso tan cálido y gallardo

como el sol de noviembre jugando de artista en las acacias floridas

esparciendo diamantes en los confines del mar

 

y dando calor al zumo de los mangos.

su piel suave - era ceiba...

Su piel suave, del color de la pomarrosa, oliendo a rosas

tan dura y tan dulce - como el maboque...

Sus senos naranjas - naranjas de Loge

sus dientes... - marfil...

Le mandé esa carta

y ella dijo que no.

 

Le mandé una tarjeta

que Maninjo tipografió:

"Por ti sufre mi corazón"

En una esquina - SÍ, en otra esquina - NO

Y ella la esquina del NO dobló.

 

Le mandé un recado por Zefa do Sete

pidiendo rogando de rodillas en el suelo

por la Senhora do Cabo, por Santa Ifigenia,

me diese la ventura de su noviazgo...

Y ella dijo que no.

 

Le llevé a la abuela Chica, curandera de fama

la arena de la marca que su pie dejó

para que hiciese un hechizo fuerte y seguro

que en ella naciese un amor como el mío...

Y el hechizo falló.

 

La esperé por la tarde, a la puerta de la fábrica,

le regalé un collar y un anillo y un broche,

le pagué dulces en la calçada da Missão,

nos quedamos en un banco del largo da Estatua,

le acaricié las manos...

le hablé de amor... y ella dijo que no.

 

Anduve barbado, sucio, y descalzo,

como un mozo de carga.

Preguntaron por mí

" - ¿No vio... (¿ay, no vio...?) ¿No vio a Benjamin?"

Y perdido me hallaron en el murro da Samba.

Y para distraerme

me llevaron al baile del San Januário

pero ella allí estaba en un rincón riéndose

contando mi caso a las mozas más lindas del Bairro Operário

 

Tocaron una rumba bailé con ella

¡Y en un paso loco volamos en la sala

cuan una estrella arañando el cielo!

Y la panda gritó: "¡Ay Benjamim!"

Le miré a los ojos – me sonrió

le pedí un beso - y ella dijo que sí.

Tomado de:

https://lacomparecenciainfinita.blogspot.com/2021/04/viriato-da-cruz-dos-poemas.html

 

 

MAMÁ NEGRA

(Canción de esperanza)

 

        (A la memoria del poeta haitiano Jacques Roumain)

 

¡Tu presencia, Madre mía, drama vivo de una Raza,

Drama de carne y sangre

que la Vida escribió con la pluma de los siglos!

 

A través de tu voz

Voces que vienen de los cañaverales de los arrozales de los cafetales

    [¡de los caucheros de los algodoneros!...

Voces de las plantaciones de Virginia

de los campos de las Carolinas

Alabama

    Cuba

        Brasil...

Voces de los molinos de los bangüês de las tongas de los eitos

    [¡de las pampas de las minas!

 

¡Voces de Harlem Hill District South,

    voces de sanzalas!

Voces que gimen azules, que se elevan desde el Mississippi, haciendo eco

    [¡de los vagones!

Voces que claman en la voz de Corrothers: ¡

    Señor Dios, qué habremos hecho

! ¡Voces de toda América! ¡Voces de toda África!

Voz de todas las voces, en la voz altísima de Langston

En la hermosa voz de Guillén...

 

Para tus espaldas

¡Espaldas resplandecientes con los soles más fuertes del mundo!

    Espaldas brillantes, fertilizando con sangre, con sudor

        [¡ablandando las tierras más ricas del mundo!

Espaldas brillantes (ay, el color de esas espaldas...)

Espaldas brillantes retorcidas en el "baúl", colgado de la

    horca, caído por Lynch!

Espaldas brillantes (¡Ah, qué brillantes son esas espaldas!)

resucitadas en Zumbi, en Toussaint levantadas!

Espaldas brillantes...

     brillan, brillan, los batidores de jazz

     estallan, estallan, grilletes del alma.

     ¡Escapa, oh alma, en las alas de la música!

 ...del brillo del Sol, del Sol fructífero,

 inmortal

 y hermoso ...

 

En tu regazo, Madre mía,

Otras personas mecidas

por la voz de la ternura, arrulladas

por tu leche, alimentadas

de bondad y poesía

de la música, ritmo y gracia...

santos poetas y sabios...

 

Otras personas... no tus hijos,

que están naciendo

animales moviendo, cosas varias,

pero son hijos de la desgracia:

la azada es su juguete,

el trabajo esclavo - diversión...

 

A través de tus ojos, Madre mía,

veo océanos de dolor

Luces de sol poniente,

Paisajes morados

Dramas de Cam y Jafet...

Pero veo (¡Oh! si veo!...)

pero también veo que la luz robada a tu

    ojos, ahora brilla

demoníacamente tentadora - como la Certeza...

chispeantemente firme - como la Esperanza...

en nosotros, tus hijos,

generando, formando, anunciando -

 

día de la humanidad

 

 

MAKÈZÚ

 

"¡Kuakié!... Makèzú..."

......................................... ........

La predicación de la abuela Ximinha

es igual que sus ropas

. Ya no tiene el color brillante

que tenía otros años.

 

La abuela Xima es vieja

pero por la mañana, de madrugada,

le pide permiso al reumático

y en un paso poco práctico

abre caminos en la arena...

 

Allí vas a un anacardo

Que se alza

En el cruce de los caminos

De la gente que va a la Baixa.

 

Ni sirvientes, ni albañiles,

ni alegres lavanderas

De esta nueva generación

De los "alquitranes de alquitrán"

Oyen el débil grito

Del viejo verdulero.

 

- "¡Kuakié!... Makèzú, Makèzú..."

- "Antão, vieja, ¿nada hoy?"

- "Nada, hermano Filisberto...

Hoy el clima ha cambiado..."

 

- "Pero la gente está pasando... ¿

Cómo es esto aquí y estás haciendo esto?"

 

- "¡¿No lo sabes?! Toda esta gente

se ha cogido una nueva costumbre

que dice lo que dice la civilización:

Sólo comen pan con chorizo

​​O toman café con pan...

 

Y también dice arriba

(Hum... mbundu Kene muxima...)

Que nuestro buen makèzú

es para viejos como tú."

 

- "No saben lo que dicen...

Pru qué Qui vivi filiz

¿Y tú y yo tenemos cien años?"

 

- "¡Es que nuestras raíces

tienen la fuerza del makèzú!..."

 

 

SOLO SANTO

 

Ahí va el único Santo...

 

bastón en mano

 

Gran cadena de oro, que sale de la solapa.

 

A su bolsillo... quien no tiene ni un centavo.

 

 

 

Cuando solo pasa el Santo

 

Gente y más gente se acerca a la ventana:

 

- "Buenos días, padrino..."

 

- "¡Hola!..."

 

- "Beça cumpadre..."

 

- "¿Como esta?..."

 

- "¡Buenos días, Saaanto!..."

 

- "¡Hola gente!..."

 

 

 

¿Pero por qué es saludado a coro?

 

¿Por qué tienes muchos ahijados?

 

Porque tiene una cadena de oro.

 

¿Adornando tu pobreza?...

 

¿No me respondes, abuela Naxa?

 

 

 

- "Sô Santo tenía riqueza...

 

Dueño de musseques y más musseques...

 

Padrino de niños y más niños...

 

Varón de amantes y más amantes,

 

Hermosas beça-ganas

 

Que cantan a través de los remaches:

 

'Muari-ngana Santo

 

 dom-tenue

 

ualó band o calaçala

 

 dom-tenue

 

chaluto mu muzumbo

 

 débil-dom.…'

 

Simplemente Santo...

 

 

 

Banquetes para desconocidos

 

El compromiso de la hija dura semanas

 

Kitoto y tambores para la gente de afuera.

 

Champán, ngaieta tocando dentro...

 

Garganta cansada:

 

 'comer y reventar

 

 y lo que queda va al mar.…'

 

 

 

Hum hum

 

Pero deja...

 

Cuando Sô Santo muera,

 

Llamemos a una Kimbanda

 

Para que ngombo nos diga

 

Si tu gran desgracia

 

Fue la impotencia de Sandu.

 

O si ya es parte de la Carrera…”

 

 

 

Allí va...

 

 caminando por la acera

 

La misma acera por la que una vez caminaste

 

cigarrillo apagado

 

Bastón en mano...

 

 

 

...Si él es el símbolo de la Raza

 

o la venganza de Sandu...

 

 

Poemas de Viriato da Cruz aparecen en la antología POESÍA AFRICANA DE LENGUA PORTUGUESA, organizada por Livia Apa, Arlindos Barbeitos y Maria Alexandre Dáskalos. Río de Janeiro: Lacerda Editores, 2003. 304 p.

Apoyo de la Academia Brasileña de Letras. ISBN 85-7384-102-8

 

Página publicada en abril de 2009

Tomado de:

http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_africana/angola/viriato_da_cruz.html

 

Makèzú

- "¡¡¡Kuakiè!!!... Makèzú, Makèzú..."

 

................................. . .................

 

 

La predicación de la abuela Ximinha

es igual que sus ropas,

ya no tiene el color chillón

de otros años.

 

La abuela Xima es vieja,

pero por la mañana, de madrugada,

pide permiso al reumatólogo

y en un paso poco práctico

abre caminos en la arena...

 

 

Ahí va un anacardo

Que se alza

En el cruce de los caminos

De la gente que ir a Baixa.

 

 

 

Ni sirvientes, ni albañiles,

ni alegres lavanderas

De esta nueva generación

De los "alquitranes de alquitrán"

Oyen el débil grito

Del viejo verdulero.

 

 

- "Kuakiè... Makèzú... Makèzú..."

- "Antão, vieja, ¿nada hoy?"

- "Nada, hermano Filisberto...

Hoy el clima está cambiando..."

 

 

- "Pero la gente pasa...

¿Cómo es aquí, estás haciendo esto?"

 

 

 

- "¡¿No lo sabes?! Toda esta gente

ha cogido una nueva costumbre

que dice civilización: Comer

sólo pan con chorizo

​​O tomar café con pan...

 

 

 

 

Y también dicen arriba

(Hum... mbundo kène muxima ...)

nuestro buen makèzú

es para gente como tú."

 

 

 

- "No saben lo que dicen...

Pru qué qui vivi filiz

¿Y tú y yo tenemos cien años?"

 

 

- "¡Es que nuestras raíces

tienen la fuerza del makèzú!..."

Tomado de:

https://www.escritas.org/pt/t/13247/makezu

No hay comentarios.:

Publicar un comentario