Noviazgo
*
Le mandé una carta en papel perfumado
y con letra bonita yo dije que ella tenía
un sonreír luminoso tan cálido y gallardo
como el sol de noviembre jugando de artista en las acacias
floridas
esparciendo diamantes en los confines del mar
y dando calor al zumo de los mangos.
su piel suave - era ceiba...
Su piel suave, del color de la pomarrosa, oliendo a rosas
tan dura y tan dulce - como el maboque...
Sus senos naranjas - naranjas de Loge
sus dientes... - marfil...
Le mandé esa carta
y ella dijo que no.
Le mandé una tarjeta
que Maninjo tipografió:
"Por ti sufre mi corazón"
En una esquina - SÍ, en otra esquina - NO
Y ella la esquina del NO dobló.
Le mandé un recado por Zefa do Sete
pidiendo rogando de rodillas en el suelo
por la Senhora do Cabo, por Santa Ifigenia,
me diese la ventura de su noviazgo...
Y ella dijo que no.
Le llevé a la abuela Chica, curandera de fama
la arena de la marca que su pie dejó
para que hiciese un hechizo fuerte y seguro
que en ella naciese un amor como el mío...
Y el hechizo falló.
La esperé por la tarde, a la puerta de la fábrica,
le regalé un collar y un anillo y un broche,
le pagué dulces en la calçada da Missão,
nos quedamos en un banco del largo da Estatua,
le acaricié las manos...
le hablé de amor... y ella dijo que no.
Anduve barbado, sucio, y descalzo,
como un mozo de carga.
Preguntaron por mí
" - ¿No vio... (¿ay, no vio...?) ¿No vio a Benjamin?"
Y perdido me hallaron en el murro da Samba.
Y para distraerme
me llevaron al baile del San Januário
pero ella allí estaba en un rincón riéndose
contando mi caso a las mozas más lindas del Bairro Operário
Tocaron una rumba bailé con ella
¡Y en un paso loco volamos en la sala
cuan una estrella arañando el cielo!
Y la panda gritó: "¡Ay Benjamim!"
Le miré a los ojos – me sonrió
le pedí un beso - y ella dijo que sí.
Tomado de:
https://lacomparecenciainfinita.blogspot.com/2021/04/viriato-da-cruz-dos-poemas.html
MAMÁ NEGRA
(Canción
de esperanza)
(A la memoria
del poeta haitiano Jacques Roumain)
¡Tu presencia, Madre mía, drama vivo de una Raza,
Drama de carne y sangre
que la Vida escribió con la pluma de los siglos!
A través de tu voz
Voces que vienen de los cañaverales de los arrozales de los
cafetales
[¡de los
caucheros de los algodoneros!...
Voces de las plantaciones de Virginia
de los campos de las Carolinas
Alabama
Cuba
Brasil...
Voces de los molinos de los bangüês de las tongas de los
eitos
[¡de las pampas
de las minas!
¡Voces de Harlem Hill District South,
voces de
sanzalas!
Voces que gimen azules, que se elevan desde el Mississippi,
haciendo eco
[¡de los vagones!
Voces que claman en la voz de Corrothers: ¡
Señor Dios, qué
habremos hecho
! ¡Voces de toda América! ¡Voces de toda África!
Voz de todas las voces, en la voz altísima de Langston
En la hermosa voz de Guillén...
Para tus espaldas
¡Espaldas resplandecientes con los soles más fuertes del
mundo!
Espaldas
brillantes, fertilizando con sangre, con sudor
[¡ablandando
las tierras más ricas del mundo!
Espaldas brillantes (ay, el color de esas espaldas...)
Espaldas brillantes retorcidas en el "baúl",
colgado de la
horca, caído por
Lynch!
Espaldas brillantes (¡Ah, qué brillantes son esas
espaldas!)
resucitadas en Zumbi, en Toussaint levantadas!
Espaldas brillantes...
brillan,
brillan, los batidores de jazz
estallan,
estallan, grilletes del alma.
¡Escapa, oh
alma, en las alas de la música!
...del brillo del
Sol, del Sol fructífero,
inmortal
y hermoso ...
En tu regazo, Madre mía,
Otras personas mecidas
por la voz de la ternura, arrulladas
por tu leche, alimentadas
de bondad y poesía
de la música, ritmo y gracia...
santos poetas y sabios...
Otras personas... no tus hijos,
que están naciendo
animales moviendo, cosas varias,
pero son hijos de la desgracia:
la azada es su juguete,
el trabajo esclavo - diversión...
A través de tus ojos, Madre mía,
veo océanos de dolor
Luces de sol poniente,
Paisajes morados
Dramas de Cam y Jafet...
Pero veo (¡Oh! si veo!...)
pero también veo que la luz robada a tu
ojos, ahora
brilla
demoníacamente tentadora - como la Certeza...
chispeantemente firme - como la Esperanza...
en nosotros, tus hijos,
generando, formando, anunciando -
día de la humanidad
MAKÈZÚ
"¡Kuakié!... Makèzú..."
......................................... ........
La predicación de la abuela Ximinha
es igual que sus ropas
. Ya no tiene el color brillante
que tenía otros años.
La abuela Xima es vieja
pero por la mañana, de madrugada,
le pide permiso al reumático
y en un paso poco práctico
abre caminos en la arena...
Allí vas a un anacardo
Que se alza
En el cruce de los caminos
De la gente que va a la Baixa.
Ni sirvientes, ni albañiles,
ni alegres lavanderas
De esta nueva generación
De los "alquitranes de alquitrán"
Oyen el débil grito
Del viejo verdulero.
- "¡Kuakié!... Makèzú, Makèzú..."
- "Antão, vieja, ¿nada hoy?"
- "Nada, hermano Filisberto...
Hoy el clima ha cambiado..."
- "Pero la gente está pasando... ¿
Cómo es esto aquí y estás haciendo esto?"
- "¡¿No lo sabes?! Toda esta gente
se ha cogido una nueva costumbre
que dice lo que dice la civilización:
Sólo comen pan con chorizo
O toman café con pan...
Y también dice arriba
(Hum... mbundu Kene muxima...)
Que nuestro buen makèzú
es para viejos como tú."
- "No saben lo que dicen...
Pru qué Qui vivi filiz
¿Y tú y yo tenemos cien años?"
- "¡Es que nuestras raíces
tienen la fuerza del makèzú!..."
SOLO SANTO
Ahí va el único Santo...
bastón en mano
Gran cadena de oro, que sale de la solapa.
A su bolsillo... quien no tiene ni un centavo.
Cuando solo pasa el Santo
Gente y más gente se acerca a la ventana:
- "Buenos días, padrino..."
- "¡Hola!..."
- "Beça cumpadre..."
- "¿Como esta?..."
- "¡Buenos días, Saaanto!..."
- "¡Hola gente!..."
¿Pero por qué es saludado a coro?
¿Por qué tienes muchos ahijados?
Porque tiene una cadena de oro.
¿Adornando tu pobreza?...
¿No me respondes, abuela Naxa?
- "Sô Santo tenía riqueza...
Dueño de musseques y más musseques...
Padrino de niños y más niños...
Varón de amantes y más amantes,
Hermosas beça-ganas
Que cantan a través de los remaches:
'Muari-ngana Santo
dom-tenue
ualó band o calaçala
dom-tenue
chaluto mu muzumbo
débil-dom.…'
Simplemente Santo...
Banquetes para desconocidos
El compromiso de la hija dura semanas
Kitoto y tambores para la gente de afuera.
Champán, ngaieta tocando dentro...
Garganta cansada:
'comer y reventar
y lo que queda va al
mar.…'
Hum hum
Pero deja...
Cuando Sô Santo muera,
Llamemos a una Kimbanda
Para que ngombo nos diga
Si tu gran desgracia
Fue la impotencia de Sandu.
O si ya es parte de la Carrera…”
Allí va...
caminando por la
acera
La misma acera por la que una vez caminaste
cigarrillo apagado
Bastón en mano...
...Si él es el símbolo de la Raza
o la venganza de Sandu...
Poemas de Viriato da Cruz aparecen en la antología POESÍA
AFRICANA DE LENGUA PORTUGUESA, organizada por Livia Apa, Arlindos Barbeitos y
Maria Alexandre Dáskalos. Río de Janeiro: Lacerda Editores, 2003. 304 p.
Apoyo de la Academia Brasileña de Letras. ISBN 85-7384-102-8
Página publicada en abril de 2009
Tomado de:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesia_africana/angola/viriato_da_cruz.html
Makèzú
- "¡¡¡Kuakiè!!!... Makèzú, Makèzú..."
................................. . .................
La predicación de la abuela Ximinha
es igual que sus ropas,
ya no tiene el color chillón
de otros años.
La abuela Xima es vieja,
pero por la mañana, de madrugada,
pide permiso al reumatólogo
y en un paso poco práctico
abre caminos en la arena...
Ahí va un anacardo
Que se alza
En el cruce de los caminos
De la gente que ir a Baixa.
Ni sirvientes, ni albañiles,
ni alegres lavanderas
De esta nueva generación
De los "alquitranes de alquitrán"
Oyen el débil grito
Del viejo verdulero.
- "Kuakiè... Makèzú... Makèzú..."
- "Antão, vieja, ¿nada hoy?"
- "Nada, hermano Filisberto...
Hoy el clima está cambiando..."
- "Pero la gente pasa...
¿Cómo es aquí, estás haciendo esto?"
- "¡¿No lo sabes?! Toda esta gente
ha cogido una nueva costumbre
que dice civilización: Comer
sólo pan con chorizo
O tomar café con pan...
Y también dicen arriba
(Hum... mbundo kène muxima ...)
nuestro buen makèzú
es para gente como tú."
- "No saben lo que dicen...
Pru qué qui vivi filiz
¿Y tú y yo tenemos cien años?"
- "¡Es que nuestras raíces
tienen la fuerza del makèzú!..."
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario