Respuesta
¿Quién abrirá el depósito de los trofeos,
cuando los elefantes desaparezcan
como polvo entrando en una aspiradora?
¿Quién relatará el drama de los teatros
al aire libre?
¿Quién recorrerá los laberintos, buscando
hongos en jardines desaparecidos?
¿Quién podrá escalar las ramas de los árboles,
hacia el castillo al que nunca llegarás?
¿Quién caminará las sesenta millas directo a la soledad,
atravesando la ruta entre la esperanza y la desesperación
delgada como un hilo?
Recuerda las reliquias del hielo, la voz
del bosque, tan desnuda, gruñendo en invierno.
Recuerda la primavera de ardillas negras,
verdaderamente traviesas, grandiosas y triunfantes.
Recuerda el el verano fluyente, de abejas embriagadas,
una llamada telefónica inesperada desde California.
Recuerda el viento abundante y rojo y dorado,
la nostalgia del otoño.
Tomado de:
https://frases-poemas.blogspot.com/2010/06/respuesta-toyin-adewale-gabriel_17.html
Escúchate a ti mismo
(En memoria de Durban)
¿Dónde hay una palabra para asir el borde de las aguas azules
cuando las olas luchan como esposas rivales?
¿Dónde hay una palabra para asir una mujer
cuando ella corre, corre, corre...
¿Dónde hay una palabra para sofocar el fuego
cuando un cielo carece de hogar?
Escúchate a ti mismo.
Escucha la murmuración de los mares,
lavando las piedras del fogón de Nombolisa.
Escucha a la esperanza vagabunda
balanceando ganchos de ropa en los semáforos en verde.
Escucha al hombre que no puedes tocar
los niños esposados, la inocencia despojada.
Música
Mediodía, bajo un sol que perdió su fuego,
tu arpa azul sacia su sed de canción,
desplegando sus acordes, alas de fuego,
arqueándose de puntillas, una entrometida,
desenterrando las edades, como una
bebé hambrienta empujando un pezón en su boca.
Arpa desenterrando un tesoro,
aquí estoy, una perla toma asiento en mi trasero.
Ofréceme una danza, hálame cerca,
nutre mis trenzas y yo
ascenderé, peldaño a peldaño,
más allá de los corredores oxidados,
más allá de los ríos dolorosos,
más allá de los labios que no puedo besar.
Me alzaré sobre la tierra
junto a las aguas del reposo.
Llegadas
¡Noche de pan, noche de promesas
Noche brillo de estrella, noche faro!
Toda la noche camino contigo por vías gemelas
bajo una ducha de confeti plateado
la trompeta nos urge a las encrucijadas
escucha los cuernos quejumbrosos
en los surcos de mi herida abierta
tú y yo y las millas bostezantes
bajo el árbol de papayo
hemos firmado los tronantes tambores
si la luna declama ahora nuestros nombres
si las estrellas murmuran sobre adioses
sé que volarás a casa sobreviviente
los cactus se volverán fecundo barro
Gorée
Llegamos al acantilado, un precipicio
gritaba abajo, la muerte dormía allí,
roncando en las aguas aguamarinas
bajo la fortaleza francesa, fumadores de ganya*,
colgaban náufragos de árboles espinosos.
Viajamos durante un rato, un poco despistados
encontramos los baobabs, brillando en el crepúsculo
susurrando cuántos se perdieron, cuántos nunca retornaron
sin saber por qué, balbuceábamos como bebés
en la casa de esclavos, olores como recuerdos nos atraparon
en la reunión de caminos a la entrada del no retorno
nos embarcamos hacia la venta a través del mar
interminable,
la mixtura de voces, las noches sin cubierta
cuando hace señas la esperma de un amo, los niños se esparcen
como polvo de harmatán*, qué puede decir el portugués;
sólo que nosotros también estábamos aquí, aquí, pisoteando
hombres y peces
aquí, los volcanes se volvieron roca y arena,
los baobabs viven para contar el cuento a un
museo de mujeres, encendidos colores se desposan
al sol, rojo ladrillo para la pérdida, turquesa para el goce,
verde para un hombro elegante envuelto en un bubú*
En la avenida de los baobab,
se reclinan griots*, rasgueando balafones*
dígannoslo a nosotros, estas cosas que olvidamos
el jardín de plantas del desierto
las ruinas de los cañones.
* Ganya, uno de los tantos nombres que Canabis posee en
oriente.
* El harmatán es un viento alisio continental que sopla del
este sobre el Sahara y el África occidental.
*Griot: Príncipe poeta.
* Balafón (palabra francesa) es un instrumento musical
compuesto por láminas como las del xilófono y con calabazas como resonadores.
Nota del traductor
* Bubú (Boubou, en francés) es término malinké –Guinea-
designa una amplia y larga túnica que visten los africanos.
Tomado de:
https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/74_75/adewale.html
Nueve para la noche
(un poema de acción de gracias en mi 38 cumpleaños)
Como una mata de maíz llegada a la estación
Como cascabeles en mis pezones
Como el pañuelo lila que Ángel quiere compartir
Soy un bolso de cuero marrón
lleno de cosas viejas y nuevas
Mirando a los 40 a la cara
Quiero ser aguas tranquilas
Vino sobre las lías
El pelo corto volando con la brisa
Soy la voz eterna,
pisoteada y aun hablando,
de la fe aprendida en los acantilados donde
las lágrimas no sirven, los amigos se pierden y la sabiduría
se gana en las tormentas.
Soy un corazón empapado de contradicciones,
compadecido de voces de niños.
Soy un mosaico rodeado de canciones.
He sido un tonto en las cortes de Ahitofel.
Fortalecido por la lucha de la lengua,
tengo un cofre lleno de cuentos humanos,
historias de los cruces de la vida, fichas de mentirosos,
bebés míos, polvo de Johnson fresco.
Y poesía, mi viejo amante
me acompaña a tu palacio
donde vengo a estar tranquilo
en la roca más alta que yo.
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario