domingo, 30 de abril de 2017
POEMAS DE YEHUDAH HALEVI
(1075, Toledo, España - 1141, Jerusalén, Israel)
De "Cantos de boda": Versiones del Vasco: Xabier Kintana
26.
"¡Qué hermosa eres, la de bellos ojos,
ebria, y no de vino!
¡Oh hermosa! ¿a dónde te diriges?
Los corazones domina con mesura.
¿No has de tener piedad de las ofensas
que se cometen con los ojos?
Muestra, te ruego, tu semblante.
¿Por qué eclipsas tu rostro
sin dejar que te vean al mirarte?
¡De ti nunca se sacian los ojos!
Blancos zafiros son tus mejillas;
con sólo tu semblante te engalanas.
¿No ha de anhelar atisbar tu belleza
el varón de penetrantes ojos?"
"¡Amado mío, que avivas las llamas!
¡Ven y deleitémonos con los amores,
con néctar del paladar, pues mejores son
tus caricias que el vino!"
ebria, y no de vino!
¡Oh hermosa! ¿a dónde te diriges?
Los corazones domina con mesura.
¿No has de tener piedad de las ofensas
que se cometen con los ojos?
Muestra, te ruego, tu semblante.
¿Por qué eclipsas tu rostro
sin dejar que te vean al mirarte?
¡De ti nunca se sacian los ojos!
Blancos zafiros son tus mejillas;
con sólo tu semblante te engalanas.
¿No ha de anhelar atisbar tu belleza
el varón de penetrantes ojos?"
"¡Amado mío, que avivas las llamas!
¡Ven y deleitémonos con los amores,
con néctar del paladar, pues mejores son
tus caricias que el vino!"
¡Bebed, amados; embriagaos, amigos,
20 en casa del prócer, vástago de nobles!
y con la alegría del hijo muy amado
¡escanciad a los nazareos vino !
27. Tú eres mirto florido entre los árboles del Edén,
Orión resplandeciente de los astros celestes.
Dios te ha enviado un pomo de mirra virgen,
preparada por Él, y no por perfumistas,
una paloma que al anidar un día entre los mirtos,
robole el mirto su aroma para exhalar fragancia.
No precisarás que salga el sol al estar con ella, ni
necesita ella que asome la luna en tu compañía.
20 en casa del prócer, vástago de nobles!
y con la alegría del hijo muy amado
¡escanciad a los nazareos vino !
27. Tú eres mirto florido entre los árboles del Edén,
Orión resplandeciente de los astros celestes.
Dios te ha enviado un pomo de mirra virgen,
preparada por Él, y no por perfumistas,
una paloma que al anidar un día entre los mirtos,
robole el mirto su aroma para exhalar fragancia.
No precisarás que salga el sol al estar con ella, ni
necesita ella que asome la luna en tu compañía.
32.
Erguidos están los ciervos entre los mirtos,
mirra pura exhalan por doquier.
El mirto, anhelando su grato perfume, despliega
sobre ellos sus alas como un querubín.
Cree el mirto que puede dominar su fragancia,
mas son sus esencias las que envuelven su aroma.
33. Hoy se han unido las estrellas del Orbe;
nadie hay comparable en las huestes celestes.
Envidian las Pléyades su unión, pues
ni el aire pasa entre ellos.
El astro de Oriente ha venido a Occidente,
y ha encontrado a la estrella solar entre sus hijas.
Ha levantado un dosel de ramas gruesas
y con ellas una tienda para el sol.
mirra pura exhalan por doquier.
El mirto, anhelando su grato perfume, despliega
sobre ellos sus alas como un querubín.
Cree el mirto que puede dominar su fragancia,
mas son sus esencias las que envuelven su aroma.
33. Hoy se han unido las estrellas del Orbe;
nadie hay comparable en las huestes celestes.
Envidian las Pléyades su unión, pues
ni el aire pasa entre ellos.
El astro de Oriente ha venido a Occidente,
y ha encontrado a la estrella solar entre sus hijas.
Ha levantado un dosel de ramas gruesas
y con ellas una tienda para el sol.
36.
Mirad el dosel, ved el tálamo con tapices...
dispuesto para la amada cierva,
gloria de la reina de Saba quien lo envió como presente.
Ella misma vendrá a probaros con enigmas;
dirá; ¿qué gacela viviría en guarida de león
sin tener miedo ni sentir pavor?
Respondedle: tú eres en verdad la gacela
en tregada al cachorro de león, Judá.
dispuesto para la amada cierva,
gloria de la reina de Saba quien lo envió como presente.
Ella misma vendrá a probaros con enigmas;
dirá; ¿qué gacela viviría en guarida de león
sin tener miedo ni sentir pavor?
Respondedle: tú eres en verdad la gacela
en tregada al cachorro de león, Judá.
De "Panegíricos y cantos de amistad": Versiones del Vasco: Xabier Kintana
38.
Mi corazón os acompaña, nobles señores
que me arrastráis con las cuerdas del amor.
Los poemas de Yĕhudah, león de la Torah
son rimas prendidas de las alas de los querubines.
¿Podrán sus poesías contener sus palabras?
¿no están escritas por el dedo de Dios?
De ellas brotan lluvias que dan vida a las almas
chispas que atormentan los corazones.
¡Ojalá yo pudiera, sobre alas de águilas,
alejar la ausencia a los que están lejos y cerca!
¿Cómo no van a estar lejos si habitan entre las nubes?
¿Cómo no van a estar cerca si moran en las entrañas?
que me arrastráis con las cuerdas del amor.
Los poemas de Yĕhudah, león de la Torah
son rimas prendidas de las alas de los querubines.
¿Podrán sus poesías contener sus palabras?
¿no están escritas por el dedo de Dios?
De ellas brotan lluvias que dan vida a las almas
chispas que atormentan los corazones.
¡Ojalá yo pudiera, sobre alas de águilas,
alejar la ausencia a los que están lejos y cerca!
¿Cómo no van a estar lejos si habitan entre las nubes?
¿Cómo no van a estar cerca si moran en las entrañas?
39.
Al pasar yo junto a Granada palpitando,
salieron a verme amigos y parientes;
llamé Mahanayim al lugar del encuentro,
como al coincidir con Jacob los ángeles de Dios.
Si hubiera divisado a Rab Yĕhudah,
además de Mahanayim le habría llamado Pĕnu'el.
salieron a verme amigos y parientes;
llamé Mahanayim al lugar del encuentro,
como al coincidir con Jacob los ángeles de Dios.
Si hubiera divisado a Rab Yĕhudah,
además de Mahanayim le habría llamado Pĕnu'el.
46.
¿Cómo he de hallar reposo tras tu partida?
Al irte tú, mi corazón se fue contigo.
Si no esperaran los corazones que tú volvieras,
la muerte nos habría llegado al separarnos.
Mira, los montes de Beter dan testimonio de que la lluvia
del cielo es tan avara como generosas mis lágrimas.
Candela de Poniente, ¡vuelve a tu Occidente!, ¡sirve
de sello para los corazones y los brazos!
¡Lengua escogida! ¿Qué tienes en común con tartamudos?
¿Qué hace el rocío del Hermón en el Gilboa'?
Al irte tú, mi corazón se fue contigo.
Si no esperaran los corazones que tú volvieras,
la muerte nos habría llegado al separarnos.
Mira, los montes de Beter dan testimonio de que la lluvia
del cielo es tan avara como generosas mis lágrimas.
Candela de Poniente, ¡vuelve a tu Occidente!, ¡sirve
de sello para los corazones y los brazos!
¡Lengua escogida! ¿Qué tienes en común con tartamudos?
¿Qué hace el rocío del Hermón en el Gilboa'?
49.
Muestra tu amada faz a tus amigos, ahora que
les ha dado la espalda el rostro del día.
No dejes de venir, y mira
un sol que brilla y otro que se oculta.
Por ti ruge el cachorro de león, pero ¿,puede el león
rugir en la selva si no tiene presa?
Corre a la jarra que es caliente como el estío en
el corazón y fría en las manos como el invierno.
les ha dado la espalda el rostro del día.
No dejes de venir, y mira
un sol que brilla y otro que se oculta.
Por ti ruge el cachorro de león, pero ¿,puede el león
rugir en la selva si no tiene presa?
Corre a la jarra que es caliente como el estío en
el corazón y fría en las manos como el invierno.
De "Elegías": Versiones del Vasco: Xabier Kintana
53.
Al ver el Destino que el hombre era Abel,
se convirtió en su enemigo y fue Caín.
Mas se propuso dar muerte a los más preciados,
y a los más estimables hizo perecer.
Abrió ayer una brecha en los cuatro hijos
de "Ezra" tomando el llanto más dulce que el vino.
Por los dos que están lejanos gimo,
pues veo al Destino blandiendo las armas.
Pregunto por Yosef y me dicen: ¡espera!
Por Yĕhudah, y me responden: ¡falta!
se convirtió en su enemigo y fue Caín.
Mas se propuso dar muerte a los más preciados,
y a los más estimables hizo perecer.
Abrió ayer una brecha en los cuatro hijos
de "Ezra" tomando el llanto más dulce que el vino.
Por los dos que están lejanos gimo,
pues veo al Destino blandiendo las armas.
Pregunto por Yosef y me dicen: ¡espera!
Por Yĕhudah, y me responden: ¡falta!
58.
El día del Sinaí los montes temblaron por tu causa,
pues los ángeles de dios se encontraron contigo,
grabaron la Torah en las tablas de tu corazón
y te ciñeron con sus bellas coronas.
No tendrán fuerza los sabios para sostenerse
si no imploraran de ti la sabiduría.
59. ¡Amigos y vecinos, fieles hermanos míos!
¡Ay!, mis ojos se apagaron, de mi casa fui sacado,
mi rostro no habéis de ver ni mis hijas ni mis hijos.
Regresad a mis palacios, ¿por qué lloráis ante mí?
Gran amargura por vosotros siento,
pues contra mí se ha alzado la mano de Adonai.
Mi mal no tiene cura, pues el día de mi muerte
abandoné mi casa y renuncié a mi heredad.
Mi descanso es para siempre. Se ensombreció mi gozo,
se truncó mi deseo y fracasaron mis planes.
Gran amargura por vosotros siento,
pues contra mí se ha alzado la mano de Adonai.
Crié hijos, pero en ellos no pude complacerme;
me esforcé en vano, meses hueros fueron mi heredad,
bajo tierra planté mi tienda, en la fosa me sumergí;
al sĕ'ol me llevaron cuando fui despojado
de mis hermosas galas.
Gran amargura por vosotros siento,
pues contra mí se ha alzado la mano de Adonai.
¡Haced duelo por mí, pueblo mío! ¡Llevad mi paz
a mi joven huérfano! ¡por él siento compasión!
No se sale ni se entra a este lugar: regresé al seno de mi madre,
a mi morada eterna; se oscureció la luz de mi día
porque subieron muy alto mis nubes.
Gran amargura por vosotros siento,
pues contra mí se ha alzado la mano de Adonai.
60. ¡Ay, amigo mío!, hoy no tendrás tus albricias
por decirme que han dado muerte a Sĕlomoh.
Troca mi corazón, troca tu poema en lamento,
pues llegó su quebranto cuando esperaba su paz.
pues los ángeles de dios se encontraron contigo,
grabaron la Torah en las tablas de tu corazón
y te ciñeron con sus bellas coronas.
No tendrán fuerza los sabios para sostenerse
si no imploraran de ti la sabiduría.
59. ¡Amigos y vecinos, fieles hermanos míos!
¡Ay!, mis ojos se apagaron, de mi casa fui sacado,
mi rostro no habéis de ver ni mis hijas ni mis hijos.
Regresad a mis palacios, ¿por qué lloráis ante mí?
Gran amargura por vosotros siento,
pues contra mí se ha alzado la mano de Adonai.
Mi mal no tiene cura, pues el día de mi muerte
abandoné mi casa y renuncié a mi heredad.
Mi descanso es para siempre. Se ensombreció mi gozo,
se truncó mi deseo y fracasaron mis planes.
Gran amargura por vosotros siento,
pues contra mí se ha alzado la mano de Adonai.
Crié hijos, pero en ellos no pude complacerme;
me esforcé en vano, meses hueros fueron mi heredad,
bajo tierra planté mi tienda, en la fosa me sumergí;
al sĕ'ol me llevaron cuando fui despojado
de mis hermosas galas.
Gran amargura por vosotros siento,
pues contra mí se ha alzado la mano de Adonai.
¡Haced duelo por mí, pueblo mío! ¡Llevad mi paz
a mi joven huérfano! ¡por él siento compasión!
No se sale ni se entra a este lugar: regresé al seno de mi madre,
a mi morada eterna; se oscureció la luz de mi día
porque subieron muy alto mis nubes.
Gran amargura por vosotros siento,
pues contra mí se ha alzado la mano de Adonai.
60. ¡Ay, amigo mío!, hoy no tendrás tus albricias
por decirme que han dado muerte a Sĕlomoh.
Troca mi corazón, troca tu poema en lamento,
pues llegó su quebranto cuando esperaba su paz.
61.
El niño fue arrancado del seno del que le engendró,
que estremecido tiembla ante su ausencia
y dice: ¡perezca el día en que fui engendrado!
¡Ojalá no hubiera visto yo este mundo
no hubiera contemplado la muerte del muchacho!
No hubiera contemplado ...
¡Cómo he quedado de pronto privado
de ese hijo que crié y eduqué!
Hundo en el polvo mi frente,
pues por su hermosura me han dado muerte.
Con él esperaba gloriarme,
me sentía orgulloso de él para el mañana,
sin saber lo que iba a depararme.
No hubiera contemplado...
¡Piedad, tened piedad de mí, vosotros mis amigos!
Ha tomado el Señor de entre mis brazos
la luz de mis ojos, el hijo que hacía mis delicias.
Lo he purificado con el agua de mis lágrimas,
lo sepultaré entre mis costillas,
para poder decirle a cada instante:
"¡Corazón! ¡corazón mío! ¡entrañas, entrañas mías!"
¡Pereció mi corazón al fallecer ese niño!
No hubiera contemplado...
que estremecido tiembla ante su ausencia
y dice: ¡perezca el día en que fui engendrado!
¡Ojalá no hubiera visto yo este mundo
no hubiera contemplado la muerte del muchacho!
No hubiera contemplado ...
¡Cómo he quedado de pronto privado
de ese hijo que crié y eduqué!
Hundo en el polvo mi frente,
pues por su hermosura me han dado muerte.
Con él esperaba gloriarme,
me sentía orgulloso de él para el mañana,
sin saber lo que iba a depararme.
No hubiera contemplado...
¡Piedad, tened piedad de mí, vosotros mis amigos!
Ha tomado el Señor de entre mis brazos
la luz de mis ojos, el hijo que hacía mis delicias.
Lo he purificado con el agua de mis lágrimas,
lo sepultaré entre mis costillas,
para poder decirle a cada instante:
"¡Corazón! ¡corazón mío! ¡entrañas, entrañas mías!"
¡Pereció mi corazón al fallecer ese niño!
No hubiera contemplado...
De "Reflexiones y Adivinanzas": Versiones del Vasco: Xabier Kintana
63.
Los siervos del Destino sirven a los esclavos,
sólo el que sirve a Dios es libre;
por eso, cuando piden los hombres su parte,
"mi porción es el Señor" dice mi alma.
64. Corro hacia la fuente de la vida verdadera,
desprecio por eso la que es vana y vacía.
Sólo deseo vislumbrar el rostro de mi Rey:
a Él ya nadie más temo y venero.
¡Ojalá pudiera Contemplarlo en sueños!
Dormiría un sueño eterno sin despertar.
Si llegara a ver su rostro dentro de mi corazón,
no querrían ya mis ojos mirar afuera.
65. ¿Por qué confías en el Destino que no es veraz?
¡Ay, muy grande es mi fatiga y breve mi vida!
Aconseja el hombre a su prójimo evitar el pecado
diciendo: "Procura que no te seduzca la pasión".
Mas cuando peca, dice: "¿Qué puede hacer el hombre?
Creaturas y pasiones están en manos del Creador!".
sólo el que sirve a Dios es libre;
por eso, cuando piden los hombres su parte,
"mi porción es el Señor" dice mi alma.
64. Corro hacia la fuente de la vida verdadera,
desprecio por eso la que es vana y vacía.
Sólo deseo vislumbrar el rostro de mi Rey:
a Él ya nadie más temo y venero.
¡Ojalá pudiera Contemplarlo en sueños!
Dormiría un sueño eterno sin despertar.
Si llegara a ver su rostro dentro de mi corazón,
no querrían ya mis ojos mirar afuera.
65. ¿Por qué confías en el Destino que no es veraz?
¡Ay, muy grande es mi fatiga y breve mi vida!
Aconseja el hombre a su prójimo evitar el pecado
diciendo: "Procura que no te seduzca la pasión".
Mas cuando peca, dice: "¿Qué puede hacer el hombre?
Creaturas y pasiones están en manos del Creador!".
69.
¡Días de juventud! ¿ Qué hay entre nosotros?
¡qué bien hermoseáis al corazón las mentiras!
Ha aparecido en mi cabeza una decena
que crecen blancos en lugar de negros.
Sois compañeros del hombre mientras vive,
mas en el sĕ' ol no seréis sus amigos.
No podréis ya seguir engañándome,
seducid a otros si queréis;
decís que si se obra así Dios perdonará
la culpa manifiesta y el pecado oculto;
si tenéis razón y podéis hacerlo
¡borrad mi deuda de los libros!
70. Corazón mío, ¿por qué persigues riquezas y fortuna?
¿por qué corres tras el torcido y perverso Destino?
Mira, a todo el que tira de los bordes de su manto
termina resultándole una trampa.
La maldad del Destino es evidente, y tú
aspiras a grandezas que no deberías buscar.
¡qué bien hermoseáis al corazón las mentiras!
Ha aparecido en mi cabeza una decena
que crecen blancos en lugar de negros.
Sois compañeros del hombre mientras vive,
mas en el sĕ' ol no seréis sus amigos.
No podréis ya seguir engañándome,
seducid a otros si queréis;
decís que si se obra así Dios perdonará
la culpa manifiesta y el pecado oculto;
si tenéis razón y podéis hacerlo
¡borrad mi deuda de los libros!
70. Corazón mío, ¿por qué persigues riquezas y fortuna?
¿por qué corres tras el torcido y perverso Destino?
Mira, a todo el que tira de los bordes de su manto
termina resultándole una trampa.
La maldad del Destino es evidente, y tú
aspiras a grandezas que no deberías buscar.
71.
¿Perseguirás la juventud pasados los cincuenta,
estando ya tu vida presta a emprender el vuelo?
¿Huirás del servicio de Dios
ávido de servir a los hombres?
¿Preferirás ir en pos de las gentes y renunciar
a Aquel a quien buscan los que le aman?
¿Sentirás pereza de avituallarte para tu camino?
¿venderás tu parte por un plato de lentejas?
¿No te sigue diciendo tu alma: ¡déjalo!,
no hace reverdecer sus apetitos cada mes?
No sigas sus designios sino los de Dios,
¡aléjate de los cinco sentidos!
Hazte grato a tu Creador los días que te restan,
que tan presto se pasan.
No quieras complacerle con corazón doblado,
no vayas tras augurios.
Sé fuerte cual pantera para hacer su deseo,
ágil como corzo, valiente cual león.
estando ya tu vida presta a emprender el vuelo?
¿Huirás del servicio de Dios
ávido de servir a los hombres?
¿Preferirás ir en pos de las gentes y renunciar
a Aquel a quien buscan los que le aman?
¿Sentirás pereza de avituallarte para tu camino?
¿venderás tu parte por un plato de lentejas?
¿No te sigue diciendo tu alma: ¡déjalo!,
no hace reverdecer sus apetitos cada mes?
No sigas sus designios sino los de Dios,
¡aléjate de los cinco sentidos!
Hazte grato a tu Creador los días que te restan,
que tan presto se pasan.
No quieras complacerle con corazón doblado,
no vayas tras augurios.
Sé fuerte cual pantera para hacer su deseo,
ágil como corzo, valiente cual león.
De "Poemas sinanogales": Versiones del Vasco: Xabier Kintana
82. Diestra de Dios, ¡Realmente fuiste
una ayuda para mí!
¿cómo me has dejado en este día
sola en el pozo de las desdichas?
De tanto sufrir desgracias
se ha secado mi frescor.
Pide cuentas de mi afrenta, ¡no
vuelva yo a llamar "señor" a mi siervo!
Álzate en mi favor como antaño,
cuando entre aullidos caminaba por el desierto.
¡Redime a tu cautivo
de la morada de servidumbre! ¡Libéralo!
83. Pase sobre mí tu favor
del mismo modo que pasó tu ira.
¿Acaso para siempre mi delito
se interpondrá entre Tú y yo?
¿Hasta cuando te buscaré
junto a mí y no estarás?
¡Oh Tú, que moras entre las alas de querubines
desplegadas sobre tu Arca!
Siervo me hiciste de extraños,
siendo cepa de tu diestra;
Salvador mío ¡salva a mi pueblo!
¡sube y muéstrate desde tu morada!
86. Amigo mío, ¿has
olvidado cuando yacías entre mis pechos?
¿Por qué me vendiste por entero a mis opresores?
¿No te seguí yo en otro tiempo por tierras no sembradas?
Se' ir, el monte Paran, el Sinaí y el Sin son mis testigos.
Para Ti eran mis amores, y Tú me dabas tu favor.
¿Cómo repartes ahora mi gloria entre otros?
Me veo rechazada a Se'ir , perseguida hasta Qedar,
probada en el crisol de Grecia, vejada por el yugo de Media.
¿Hay redentor fuera de Ti? ¿Cautivo esperanzado que no sea yo?
¡Dame tu fuerza, pues a Ti te he de dar yo mis amores!
87. Tú que duermes con corazón en vela, ardiente y triste:
¡Sal, despierta y camina a la luz de mi rostro!
¿Levanta, cabalga venturoso!, ¿surgió para ti una estrella!
El que yacía en el pozo ascendió a la cima del Sinaí.
Que no se regocijen quienes dicen "asolada está
Sión", pues allí está mi corazón, allí mis ojos.
Ya me revele o me oculte, me irrite o me aplaque,
¿quién se apiadará más que yo de mis hijos?
¿Por qué me vendiste por entero a mis opresores?
¿No te seguí yo en otro tiempo por tierras no sembradas?
Se' ir, el monte Paran, el Sinaí y el Sin son mis testigos.
Para Ti eran mis amores, y Tú me dabas tu favor.
¿Cómo repartes ahora mi gloria entre otros?
Me veo rechazada a Se'ir , perseguida hasta Qedar,
probada en el crisol de Grecia, vejada por el yugo de Media.
¿Hay redentor fuera de Ti? ¿Cautivo esperanzado que no sea yo?
¡Dame tu fuerza, pues a Ti te he de dar yo mis amores!
87. Tú que duermes con corazón en vela, ardiente y triste:
¡Sal, despierta y camina a la luz de mi rostro!
¿Levanta, cabalga venturoso!, ¿surgió para ti una estrella!
El que yacía en el pozo ascendió a la cima del Sinaí.
Que no se regocijen quienes dicen "asolada está
Sión", pues allí está mi corazón, allí mis ojos.
Ya me revele o me oculte, me irrite o me aplaque,
¿quién se apiadará más que yo de mis hijos?
De "Poemas de Sión": Versiones del Vasco: Xabier Kintana
98.
Mi corazón,está en Oriente, y yo en los confines de Occidente.
¿Como gustar de los manjares y disfrutarlos?
¿Cómo cumplir mis votos y mis promesas, si sigue
Sión bajo el poder de 'Edom y yo sometido a los árabes?
Me parecerá tan fácil abandonar todo el bien de Sefarad,
como preciado contemplar las ruinas del Santuario destruido.
99. Hermosa Colina, alegría del mundo, ciudad del gran Rey,
¡por ti suspira mi alma desde los confines de Occidente!
Mis entrañas se conmueven cuando me acuerdo de antaño,
de tu Gloria que fue desterrada, y tu Templo destruido.
¡Ojalá pudiera volar sobre alas de águila
para regar con mis lágrimas tu polvo, mezclándolos!
Te busco aunque falte tu rey, y aunque en lugar de tu
bálsamo de Galaad hay ardientes serpientes y escorpiones.
¿Cómo no me conmoveré ante tus piedras y no las besaré, si es
a mi boca el sabor de tus terrones más grato que la miel?
¿Como gustar de los manjares y disfrutarlos?
¿Cómo cumplir mis votos y mis promesas, si sigue
Sión bajo el poder de 'Edom y yo sometido a los árabes?
Me parecerá tan fácil abandonar todo el bien de Sefarad,
como preciado contemplar las ruinas del Santuario destruido.
99. Hermosa Colina, alegría del mundo, ciudad del gran Rey,
¡por ti suspira mi alma desde los confines de Occidente!
Mis entrañas se conmueven cuando me acuerdo de antaño,
de tu Gloria que fue desterrada, y tu Templo destruido.
¡Ojalá pudiera volar sobre alas de águila
para regar con mis lágrimas tu polvo, mezclándolos!
Te busco aunque falte tu rey, y aunque en lugar de tu
bálsamo de Galaad hay ardientes serpientes y escorpiones.
¿Cómo no me conmoveré ante tus piedras y no las besaré, si es
a mi boca el sabor de tus terrones más grato que la miel?
104.
¡Yo te saludo, monte 'Abarim!
¡Te saludo desde todos los confines!
En ti murió el más escogido de los hombres,
tú albergas la más selecta de las tumbas.
Si no le conoces, pregunta
al Mar de los Juncos que se hendió en dos partes,
pregunta a la zarza y pregúntale al monte
Sinaí, y te responderán estas palabras:
"El que fue fiel a la misión que le confió
el Señor, aunque no era un hombre de palabra fácil".
¡Si Dios me ayuda,
hago voto de ir a visitarte!
¡Te saludo desde todos los confines!
En ti murió el más escogido de los hombres,
tú albergas la más selecta de las tumbas.
Si no le conoces, pregunta
al Mar de los Juncos que se hendió en dos partes,
pregunta a la zarza y pregúntale al monte
Sinaí, y te responderán estas palabras:
"El que fue fiel a la misión que le confió
el Señor, aunque no era un hombre de palabra fácil".
¡Si Dios me ayuda,
hago voto de ir a visitarte!
De "Poemas del mar": Versiones del Vasco: Xabier Kintana
113. Dios mío, ¡no quiebres las crestas del mar!
ni digas a los abismos marinos: ¡secaos!
Mientras, reconoceré tus favores y daré las gracias
a las olas del mar y al viento de Poniente.
Me acercan donde está el yugo de tu amor,
me libran de la coyunda de los árabes.
¿Cómo no van a cumplirse mis anhelos?
¡En Ti confío, Tú eres mi garantía!
114. En el corazón de los mares le digo al corazón turbado:
¡Oh tú, que te espantas al erguirse las aguas!
si tuvieras fe en Dios, que creó
el mar y cuyo Nombre se mantendrá por siempre,
no te atemorizaría el mar al encrespar sus olas,
ya que contigo está el que fijó sus límites.
115. Con corazón fundido de pavor, trémulas rodillas
y lomos palpitantes, clamo al Señor.
Absortos quedan los timoneles ante el abismo
y los marinos se hallan sin fuerzas.
¿Cómo no estar así? ¡Pendo en el caso
de un barco entre las aguas y el cielo!
¡Doy tumbos! ¡me balanceo!.¡leve cosa si al fin
puedo celebrar mis fiestas en Jerusalén!
De "Poemas de Egipto": Versiones del Vasco: Xabier Kintana
118.
¡Mira las ciudades! ¡Contempla las villas
que fueron propiedad de Israel!
¡Honra a Egipto! ¡Sean leves
tus pasos! No pises con fuerza
por las calles por las que pasó el Señor
buscando la sangre de la Alianza en los dinteles,
y la columna de fuego, y las columnas de nube
mientras todos los ojos las contemplaban y veían.
¡De allí proceden los hombres de la Alianza divina,
las piedras angulares del pueblo del Señor se tallaron al1í!
119. ¡Dios mío!, de generación en generación se narra tu prodigio,
de padres a hijos sin que nadie lo niegue.
Este Nilo testimonia que en sangre lo convertiste,
sin conjuros, sortilegios ni hechizos;
sólo con tu Nombre en mano de Moisés y Aharón,
y el cayado que se trocó en serpiente.
¡Ayuda al siervo que cree en Ti
y corre a ver los lugares en que obraste el prodigio!
que fueron propiedad de Israel!
¡Honra a Egipto! ¡Sean leves
tus pasos! No pises con fuerza
por las calles por las que pasó el Señor
buscando la sangre de la Alianza en los dinteles,
y la columna de fuego, y las columnas de nube
mientras todos los ojos las contemplaban y veían.
¡De allí proceden los hombres de la Alianza divina,
las piedras angulares del pueblo del Señor se tallaron al1í!
119. ¡Dios mío!, de generación en generación se narra tu prodigio,
de padres a hijos sin que nadie lo niegue.
Este Nilo testimonia que en sangre lo convertiste,
sin conjuros, sortilegios ni hechizos;
sólo con tu Nombre en mano de Moisés y Aharón,
y el cayado que se trocó en serpiente.
¡Ayuda al siervo que cree en Ti
y corre a ver los lugares en que obraste el prodigio!
120.
Llévame a So'an, al Mar de los Juncos y al Monte Horeb?
para recorrer Silohy la montaña del Templo en ruinas;
para seguir la ruta del Arca de la Alianza hasta
lamer el polvo de su tumba, más dulce que la miel;
para ver la morada de la hermosa que olvidó su nido.
¡Echaron a los hijos de la paloma y lo habitan crías de cuervo!:
121. El Destino me trajo rodando a los desiertos de Nof.
Dile al Hado que me siga arrastrando y me de vueltas
hasta que vea el desierto de Judá,
hasta que llegue a los confines del Norte, al Bello Lugar.
Allí me cubriré con la gloria del Nombre de mi Señor,
me pondré, envolviendo mi cabeza, el turbante de su santidad.
para recorrer Silohy la montaña del Templo en ruinas;
para seguir la ruta del Arca de la Alianza hasta
lamer el polvo de su tumba, más dulce que la miel;
para ver la morada de la hermosa que olvidó su nido.
¡Echaron a los hijos de la paloma y lo habitan crías de cuervo!:
121. El Destino me trajo rodando a los desiertos de Nof.
Dile al Hado que me siga arrastrando y me de vueltas
hasta que vea el desierto de Judá,
hasta que llegue a los confines del Norte, al Bello Lugar.
Allí me cubriré con la gloria del Nombre de mi Señor,
me pondré, envolviendo mi cabeza, el turbante de su santidad.
I. Sin título
El viento en el fresco de la
noche mandar saludos a un amigo le pido que acaba de recordar el día de nuestra
separación Cuando hicimos un voto de amor por un manzano
II. En la salida de Moisés ibn Ezra
Desde su salida, amigo, busco
en vano por la paz; En su
despedida, mi corazón se unió a su compartir su deambular. Si este amor no tenía la esperanza del
día de su regreso el día de la despedida que hubiera sido para mí el día de mi
muerte. Oh Luz do Ocidente
regresa a su oeste. Es de nuevo
un sello en cada corazón, un sello en cada brazo! Ver, las montañas que nos separan van
a ser testigos de mis lágrimas por ellos será mayor que la lluvia del cielo. Oh brillante voz, ¿cómo se puede vivir
en medio de bruto! Como el rocío
de [Monte] Hermón podría caer sobre los condenados [Monte] Gilboa!
III. El espejo
Miró con amor mi mirada Mis
brazos entrelazados alrededor de su cuello en el espejo y los ojos ¿Qué imagen,
sin embargo, se encontró? En los
ojos oscuros Apretó los labios con una respiración rara de la pasión El pícaro! Había besado mis ojos era su imagen en
el espejo
IV. La visión en un sueño
Mis prados se bañan en la luz
estelar. Ahora volverá renovado
mi cosecha perdida? Tengo un
prado encantador y un viñedo, el tambor está conmigo y es mi boca en la flauta. El brazalete de regreso a mi brazo, y
el anillo de oro en la nariz. Y
su palacio y mi casa se enfrentan cara a cara. Así que volví a su unificación, el
corazón y los sentidos juntos. Puede
intoxicar el alma, el lenguaje puede anunciar con alegría esta unión.
V. Contigo
Estaba con usted antes de la
vida terrenal generarse - ¿Puedo ahora la casa de su espíritu y fortalecerlo. Si tuviera la fuerza para mantenerme
de pie como yo molestar? Y ser
capaz de caminar, cómo podía detenerlo? Y
mis pensamientos - Sus pensamientos se mantienen. . ¿Qué me pongo - ¿cómo podría hacerlo
sin ti es a usted que busco cuando es libre - me escucha; fortalecerme con el escudo de tu
gracia. Llamar a mí para ser el
guardián de las puertas, y me despertar al honor de tu nombre.
Alabado!
Si,
Tu, mi Señor,
Tu, a quien alabo
A Tu justicia,la misma que resplandece
Tu, a quien alabo
A Tu justicia,la misma que resplandece
distante
de mi,
O a traves de mi.
O a traves de mi.
Escucho
un sonido y siempre respondo;
Ya he respondido,
Ya he respondido,
Y se
disulelven las luchas, los conflictos.
No
puedo demandar de mi hacedor,
del
material original en que me hizo
y
preguntarle: que has hecho?
En
EL, esta mi deseo,
En EL, yo puedo recibir,
El es torre y escudo fuerte.
En EL, yo puedo recibir,
El es torre y escudo fuerte.
Por
El todo alrededor resplandece,
Por El la luz primordial emana,sin velo y sin encubrimientos.
Por El la luz primordial emana,sin velo y sin encubrimientos.
Alabado
sea EL,
Glorificado sea,exaltado y consagrado.
Glorificado sea,exaltado y consagrado.
Señor, en
Tu resplandor,
y las palabras de tu poder
Se hacen los cielos testigos,
Se levantan y se ocultan
Y en lo mas profundo
son apenas un tanto menos que tu rostro.
y las palabras de tu poder
Se hacen los cielos testigos,
Se levantan y se ocultan
Y en lo mas profundo
son apenas un tanto menos que tu rostro.
……………..
La inmortalidad de Israel
Traducción de Israel Cohen
El sol y la luna inmutables obedecen
Las leyes que nunca cesan o noche o día.
Señales señaladas son para la semilla de Jacob
Que la vida eterna ha sido decretada.
Y aunque, oh Señor; Tu mano izquierda hace dolor,
Tu derecho los llevará de nuevo a la alegría.
No desesperes oprimir su corazón codicioso,
Aunque la fortuna radiante de su medio salga.
Pero que esta fe constante que su alma sostiene,
Que en el Libro de la Vida su nombre está inscrito
Por toda la eternidad: ni cesarán
Mientras que la noche y el día alternan en paz.
Oh! Ciudad del Mundo
Oh! Ciudad del mundo, la más castamente justa;
En el lejano oeste, he aquí yo suspiro por ti.
Y en mi amor anhelante me recuerdo
De edades pasadas; De tu ruina,
Tu esplendor desaparecido de un día desaparecido.
Oh! Si tuviera alas de águilas que volaría a ti,
Y con mis lágrimas que caen húmeda tu tierra.
Te deseo; Que aunque donde una vez uprose
Dulce bálsamo, la serpiente hace su nido.
Oh! Que podría abrazar tu polvo, el césped
Eran dulces como la miel a mi deseo afectuoso.
El orgullo de un judío
Con todo mi corazón, en verdad, y la pasión fuerte,
Te amo a ti; Tanto en la soledad como en la multitud
Tu nombre está conmigo, solo no voy a quedarme:
Mi amigo es Tú, aunque otros de mí se deslizan,
Mi arte de la lámpara también: mi luz nunca se descolorará,
Tampoco mi pie resbalará, por Ti resucitado.
Poco sabían quién me había despreciado así,
Que me avergüenza hacer que mi orgullo brille.
O Fuente de mi vida, Te bendeciré aye,
Y cantad Tus alabanzas, oh mi canción, ¡siempre!
Cuando Anhela mi alma
El día en que mi alma anhelaba el lugar de reunión,
sin embargo el temor de partida bodega de mí se apoderó de
él, grande en consejo, preparado para mí maneras para exponer,
y encontré su nombre en mi corazón un sostenimiento.
Por lo tanto me inclino a Él en todas las etapas;
Y a cada paso le agradezco.
sin embargo el temor de partida bodega de mí se apoderó de
él, grande en consejo, preparado para mí maneras para exponer,
y encontré su nombre en mi corazón un sostenimiento.
Por lo tanto me inclino a Él en todas las etapas;
Y a cada paso le agradezco.
Los tiempos de Servidores
Los tiempos de servidores son los esclavos acobardados de
esclavos,
solo en la tierra, que sirve al Señor es libre,
cada persona será ganar el regalo que más anhela;
solo en la tierra, que sirve al Señor es libre,
cada persona será ganar el regalo que más anhela;
Buscar a Dios, mi alma - Dios será tu parte!
En base a la traducción por Salomón Solis-Cohen que se reproduce en las páginas 376-377 de un Tesoro de la poesía judía: Desde los tiempos bíblicos hasta la actualidad, editado por Nathan y Marynn Ausubel (Crown Publishers, 1957).
El espejo
A los ojos con amor que se veía,
se entrelazaron mis brazos alrededor de su cuello,
y en el espejo de mis ojos,
¿Cuál pero su imagen Qué encontró?
Sobre los ojos oscuros hued-presionó
sus labios con el aliento de la pasión rara.
El pícaro! 'Twas no mis ojos besaba;
Besó a su imagen reflejada allí.
se entrelazaron mis brazos alrededor de su cuello,
y en el espejo de mis ojos,
¿Cuál pero su imagen Qué encontró?
Sobre los ojos oscuros hued-presionó
sus labios con el aliento de la pasión rara.
El pícaro! 'Twas no mis ojos besaba;
Besó a su imagen reflejada allí.
La Reunión de las Estrellas
Las estrellas del mundo se han unido a día.
'Mediados del huésped en las alturas no se encuentra ninguno como estos.
Las Pléyades desean tal unidad,
para no respirar no entra entre ellos.
La estrella del este ha venido al oeste;
Se ha hallado que el sol entre las hijas de los mismos.
Se ha levantado un estuche de ramas gruesas;
El que hizo de ellos una tienda para el sol.
'Mediados del huésped en las alturas no se encuentra ninguno como estos.
Las Pléyades desean tal unidad,
para no respirar no entra entre ellos.
La estrella del este ha venido al oeste;
Se ha hallado que el sol entre las hijas de los mismos.
Se ha levantado un estuche de ramas gruesas;
El que hizo de ellos una tienda para el sol.
La Feria Maiden
La noche en que la doncella reveló la semejanza de su forma
para mí,
el calor de sus mejillas, el velo de sus cabellos,
de oro como un topacio, cubriendo
un frente de cristalización más suave
Ella era como el sol rojo que hace en su aumento
del nubes del amanecer con la llama de su luz.
el calor de sus mejillas, el velo de sus cabellos,
de oro como un topacio, cubriendo
un frente de cristalización más suave
Ella era como el sol rojo que hace en su aumento
del nubes del amanecer con la llama de su luz.
Canción
Deje la mañana me persiguen
con el viento, que siente su cuerpo.
Deja que las nubes llevan mi mensaje.
Entonces puede que ceder.
Tumbado en la constelación de la Osa,
ten piedad, gacelas, por lo que debe volar
a las estrellas para llegar a ti.
con el viento, que siente su cuerpo.
Deja que las nubes llevan mi mensaje.
Entonces puede que ceder.
Tumbado en la constelación de la Osa,
ten piedad, gacelas, por lo que debe volar
a las estrellas para llegar a ti.
El manzano
Me has esclavizado con su hermoso cuerpo;
Me has puesto en una especie de prisión.
Desde el día en que partimos,
no he encontrado nada que es como su belleza.
Así que me consuelo con una madura de manzana
Su perfume me recuerda a la mirra de la respiración,
Su forma de sus senos, su color
del color que utiliza para subir a sus mejillas.
Me has puesto en una especie de prisión.
Desde el día en que partimos,
no he encontrado nada que es como su belleza.
Así que me consuelo con una madura de manzana
Su perfume me recuerda a la mirra de la respiración,
Su forma de sus senos, su color
del color que utiliza para subir a sus mejillas.
Sábado, mi amor
saludar a mi amor con el vino y el laico se alegre;
Bienvenido, tres veces la bienvenida, alegre Séptimo Día!
Seis días de semana son esclavos los; Comparto
con ellos una ronda de trabajo y cuidado,
pero ligera la carga parecen, llevo
Para su sake dulce, sábado, mi amor!
En el primer día de la tarea acostumbrados
voy contenido ni recompensa pido,
Guarda en tu sonrisa, por fin, a tomar el sol -
Día bendito de Dios, sábado, mi amor!
Es el segundo día gris, el tercer día unbright?
Ocultar sol y las estrellas a la vista del cuarto día?
¿Qué necesidad me importa, que tienen su luz,
Orbe de mi vida, sábado, mi amor!
El quinto día, anillo felices nuevas:
"El mañana traerá su libertad!"
En la madrugada un esclavo, en eve a king -
espera la mesa de Dios, sábado, mi amor!
En el sexto día hace mi taza de desbordamiento,
Qué feliz descanso de la noche vienen a saber,
cuando, en sus brazos, mi trabajo y ay
todos olvidados, sábado, mi amor!
Ahora es el atardecer. Con la luz repentina destilada
de una cara dulce, el mundo está lleno;
El tumulto de mi corazón se calmó -
Para que haya llegado, sábado, mi amor!
Llevar frutas y vino, y cantar una endecha alegre,
Chant: "Ven en paz, oh dichosa Séptimo Día!"
Bienvenido, tres veces la bienvenida, alegre Séptimo Día!
Seis días de semana son esclavos los; Comparto
con ellos una ronda de trabajo y cuidado,
pero ligera la carga parecen, llevo
Para su sake dulce, sábado, mi amor!
En el primer día de la tarea acostumbrados
voy contenido ni recompensa pido,
Guarda en tu sonrisa, por fin, a tomar el sol -
Día bendito de Dios, sábado, mi amor!
Es el segundo día gris, el tercer día unbright?
Ocultar sol y las estrellas a la vista del cuarto día?
¿Qué necesidad me importa, que tienen su luz,
Orbe de mi vida, sábado, mi amor!
El quinto día, anillo felices nuevas:
"El mañana traerá su libertad!"
En la madrugada un esclavo, en eve a king -
espera la mesa de Dios, sábado, mi amor!
En el sexto día hace mi taza de desbordamiento,
Qué feliz descanso de la noche vienen a saber,
cuando, en sus brazos, mi trabajo y ay
todos olvidados, sábado, mi amor!
Ahora es el atardecer. Con la luz repentina destilada
de una cara dulce, el mundo está lleno;
El tumulto de mi corazón se calmó -
Para que haya llegado, sábado, mi amor!
Llevar frutas y vino, y cantar una endecha alegre,
Chant: "Ven en paz, oh dichosa Séptimo Día!"
En El Mar
I.
Mi Dios, ruptura no las olas del mar,
Nor comando a la profunda, 'Se en seco'.
Hasta que agradecer a su merced, y agradezco a
las olas del mar y el viento del oeste;
Que me impulsan al lugar del yugo de tu amor,
Y llevan lejos de mí el yugo árabe.
Y cómo mis deseos no encontrar satisfacción,
ver como confío en Ti, y Usted se comprometió a mí?
II.
Ha llegado la inundación de nuevo y hecho del mundo una pérdida
Así que no se puede ver la faz de la tierra seca,
y nadie allí y ninguna bestia ni aves?
Todos ellos han llegado a su fin y echado en el dolor?
Para ver incluso una montaña o un pantano sería un descanso para mí,
y el desierto en sí sería dulce.
Pero miro por todos lados y no hay nada
, pero el agua y el cielo y el arca,
y Leviatán causando el abismo a hervir,
Para que se considera el abismo es cano,
Y el corazón del mar encubre el barco
como si fuera un robo cosa en la mano del mar.
Como las rabias mar, mi alma es de júbilo -
Para mi barco se acerca al santuario de su Dios.
III.
A ti mi alma se dirige en la confianza o miedo,
Es a usted que ella siempre da gracias y culto;
En Ti Me regocijo en el día vago adelante y huir,
y te agradezco de cada vuelo y errante. -
En efecto, cuando el barco, me llevan encima, se extiende a lo alas como de cigüeña,
y cuando los profundos gemidos y rugidos debajo de mí,
como si hubiera aprendido de mis propias entrañas,
y hace que el abismo a hervir como una olla,
hecho, convierte el mar en una olla de la quema de ungüento;
Y cuando la nave de Kitim llega hasta el mar de los filisteos
y el heteo llegado hasta la plaza fuerte;
Y cuando las criaturas presionar sobre el barco
y ver monstruos marinos para la alimentación,
y hay un tiempo de angustia como de uno que da a luz a su primer hijo,
W? Hijos de gallina se han acercado a su nacimiento
, pero no hay fuerzas para dar a luz.
Y aunque debería carecer de comida y bebida,
tomo la dulzura de su nombre en la boca en busca de sustento;
Y no tengo cuidado de bienes materiales,
ni de tesoros ni de los productos perecederos -
Incluso hasta ahora que pueda dejar atrás [en España] ella que salió de mis entrañas,
la hermana de mi alma - y ella mi única hija -
y yo puede olvidar a su hijo, a pesar de que perfora mi corazón,
Y no me queda nada, pero su memoria para un símbolo -
fruto de mis lomos, hijo de mi delicia -
Ah! ¿Cómo debe olvidarse Yehuda [mi nieto] Yehuda?
Pero esto es cosa ligera en comparación con su amor,
Desde que entren en sus puertas con acción de gracias,
Y morar allí, y contar mi corazón
holocausto atado sobre tu altar;
Y puede hacer que mi tumba en su tierra,
Para que no sea un testigo para mí.
IV.
Este es el viento, O perfumada al oeste,
con nardo y la manzana en sus alas!
Ustedes hayan salido de los tesoros de los comerciantes de especias -
Usted no es de los tesoros del viento.
Usted propulsarme en las alas de golondrina, y publicar libertad para mí;
Al igual que la mirra pura desde el haz de especias que haya seleccionado.
Cómo los hombres deben larga para usted, que por su bien
pasar por encima de la cresta de la mar en la parte trasera de una plancha!
Manténgase no con la mano desde el barco
ya sea cuando permanece día o en el aliento frío de la noche;
Pero vencer a la profundidad, y desgarrar el corazón de los mares
y tocar el monte santo, y habrá que descansar.
De amonestación, el viento del este, que arroja el mar en tempestad
Hasta que hace su corazón como una olla que hierve.
¿Cuál será el do cautivo, en la mano de Dios,
Un momento retenido, y un instante enviado libre?
En verdad el secreto de mi búsqueda está en la mano del Altísimo,
que formó en los altos montes y crea el viento.
V.
Mi deseo para el Dios que vive, me ha limitado
Para buscar el lugar del trono de mi ungido -
Incluso para que no me ha sufrido besar a
los niños de mi casa, mis amigos, y mis hermanos;
Y que yo no lloro por la huerta, que he plantado y regado,
ni para mis brotes verdes que prosperaron;
Y que abandoné Yehuda y Azariel,
mis dos hermosas flores de elección;
Y Isaac, a quien conté como mi hijo,
fruto del sol, lo mejor del crecimiento de mis lunas;
Y que todos, pero se me ha olvidado la casa de oración
en cuyo lugar de aprendizaje fue mi reposo,
y que me olvido de los placeres de mis días de reposo,
la belleza de mi festivales, la gloria de mis Pascuas,
y haber dado mi gloria a otros,
y ha renunciado a mi alabanza a imágenes esculpidas.
He intercambiado mi morada para una sombra de arbustos,
Y por un seto en la espesura mis fuertes bares;
Mi alma está satisfecho con las principales especias,
y el olor de la zarza que uso ahora para el perfume;
Y he dejado de caminar con la cara de doblado a la tierra [en servidumbre forzada a otros hombres]
, sino que me caminos en el corazón de los mares -
Con el objetivo final de que halle el estrado de mi Dios,
y el poder para derramar mi alma con mis pensamientos,
y estar en el umbral de su monte santo y establecer abierta
hacia las puertas de las puertas del cielo, mis puertas,
y sufrir mi nardo a florecer por las aguas del Jordán,
y poner mis brotes por Siloah.
El Señor está conmigo, ¿cómo he de temer o temor,
Ya que el ángel de la misericordia lleva mis armas?
Voy a alabar su nombre mientras que todavía estoy vivo,
y darle las gracias por toda la eternidad.
VI.
Yo digo en el corazón de los mares hasta el corazón temblando,
temiendo en gran medida debido a que levantan sus ondas;
Si usted cree en Dios, que hizo el mar,
y cuyo nombre es sinónimo de eternidad,
El mar no os asustar cuando sus olas se levantan,
Porque contigo está Uno que ha establecido un límite al mar.
VII.
Clamo a Dios con un corazón de fusión y las rodillas que chocan unos contra otros,
mientras la angustia en las entrañas,
en un día en que los remeros son sorprendido por la profundidad,
cuando incluso los pilotos no encuentran sus manos.
¿Cómo voy a ser de otra manera, ya que, en la cubierta de un barco,
suspendida entre las aguas y los cielos,
Am baile y sacudido?
Pero esto no es más que una cosa ligera,
si se me permite, finalmente, realizar una danza alegre en medio de ti, oh Jerusalén!
VIII.
Llame a saludar a hijas y parientes,
Paz a los hermanos ya las hermanas,
Desde el cautivo de la esperanza que está poseído por el mar,
y ha puesto su espíritu en las manos de los vientos,
de empuje por el lado del oeste en el lado de la Este:
Éste pasa a llevar adelante, y que uno de empuje hacia atrás.
Entre él y la muerte no es más que un paso,
Sí, entre ellos no es más que el espesor de una tabla;
Enterrado vivo en un ataúd de madera,
A sin piso, sin cuatro codos de la tierra,
ni siquiera con menos.
Se sienta - no puede permanecer en sus pies,
Se acuesta - no puede estirar sucesivamente;
Enfermos y miedo a causa de las naciones
y debido a los merodeadores y los vientos.
El piloto y el navegante, y toda su chusma -
Ellos son los gobernantes y capitanes allí.
La fama no es para el sabio, ni tampoco favorecen a los hombres cualificados,
sino tan sólo para aquellos que tienen habilidad para nadar.
Mi cara se turbó por esto por un momento
(¿Cómo debería alegrarnos más íntimo del corazón?),
Hasta que derramo mi alma en el seno de Dios,
Antes de que el lugar del arca, y los altares,
y otorgar a Dios, que otorga cosas buenas a los indignos,
la bondad de canciones y alabanzas.
Mi Dios, ruptura no las olas del mar,
Nor comando a la profunda, 'Se en seco'.
Hasta que agradecer a su merced, y agradezco a
las olas del mar y el viento del oeste;
Que me impulsan al lugar del yugo de tu amor,
Y llevan lejos de mí el yugo árabe.
Y cómo mis deseos no encontrar satisfacción,
ver como confío en Ti, y Usted se comprometió a mí?
II.
Ha llegado la inundación de nuevo y hecho del mundo una pérdida
Así que no se puede ver la faz de la tierra seca,
y nadie allí y ninguna bestia ni aves?
Todos ellos han llegado a su fin y echado en el dolor?
Para ver incluso una montaña o un pantano sería un descanso para mí,
y el desierto en sí sería dulce.
Pero miro por todos lados y no hay nada
, pero el agua y el cielo y el arca,
y Leviatán causando el abismo a hervir,
Para que se considera el abismo es cano,
Y el corazón del mar encubre el barco
como si fuera un robo cosa en la mano del mar.
Como las rabias mar, mi alma es de júbilo -
Para mi barco se acerca al santuario de su Dios.
III.
A ti mi alma se dirige en la confianza o miedo,
Es a usted que ella siempre da gracias y culto;
En Ti Me regocijo en el día vago adelante y huir,
y te agradezco de cada vuelo y errante. -
En efecto, cuando el barco, me llevan encima, se extiende a lo alas como de cigüeña,
y cuando los profundos gemidos y rugidos debajo de mí,
como si hubiera aprendido de mis propias entrañas,
y hace que el abismo a hervir como una olla,
hecho, convierte el mar en una olla de la quema de ungüento;
Y cuando la nave de Kitim llega hasta el mar de los filisteos
y el heteo llegado hasta la plaza fuerte;
Y cuando las criaturas presionar sobre el barco
y ver monstruos marinos para la alimentación,
y hay un tiempo de angustia como de uno que da a luz a su primer hijo,
W? Hijos de gallina se han acercado a su nacimiento
, pero no hay fuerzas para dar a luz.
Y aunque debería carecer de comida y bebida,
tomo la dulzura de su nombre en la boca en busca de sustento;
Y no tengo cuidado de bienes materiales,
ni de tesoros ni de los productos perecederos -
Incluso hasta ahora que pueda dejar atrás [en España] ella que salió de mis entrañas,
la hermana de mi alma - y ella mi única hija -
y yo puede olvidar a su hijo, a pesar de que perfora mi corazón,
Y no me queda nada, pero su memoria para un símbolo -
fruto de mis lomos, hijo de mi delicia -
Ah! ¿Cómo debe olvidarse Yehuda [mi nieto] Yehuda?
Pero esto es cosa ligera en comparación con su amor,
Desde que entren en sus puertas con acción de gracias,
Y morar allí, y contar mi corazón
holocausto atado sobre tu altar;
Y puede hacer que mi tumba en su tierra,
Para que no sea un testigo para mí.
IV.
Este es el viento, O perfumada al oeste,
con nardo y la manzana en sus alas!
Ustedes hayan salido de los tesoros de los comerciantes de especias -
Usted no es de los tesoros del viento.
Usted propulsarme en las alas de golondrina, y publicar libertad para mí;
Al igual que la mirra pura desde el haz de especias que haya seleccionado.
Cómo los hombres deben larga para usted, que por su bien
pasar por encima de la cresta de la mar en la parte trasera de una plancha!
Manténgase no con la mano desde el barco
ya sea cuando permanece día o en el aliento frío de la noche;
Pero vencer a la profundidad, y desgarrar el corazón de los mares
y tocar el monte santo, y habrá que descansar.
De amonestación, el viento del este, que arroja el mar en tempestad
Hasta que hace su corazón como una olla que hierve.
¿Cuál será el do cautivo, en la mano de Dios,
Un momento retenido, y un instante enviado libre?
En verdad el secreto de mi búsqueda está en la mano del Altísimo,
que formó en los altos montes y crea el viento.
V.
Mi deseo para el Dios que vive, me ha limitado
Para buscar el lugar del trono de mi ungido -
Incluso para que no me ha sufrido besar a
los niños de mi casa, mis amigos, y mis hermanos;
Y que yo no lloro por la huerta, que he plantado y regado,
ni para mis brotes verdes que prosperaron;
Y que abandoné Yehuda y Azariel,
mis dos hermosas flores de elección;
Y Isaac, a quien conté como mi hijo,
fruto del sol, lo mejor del crecimiento de mis lunas;
Y que todos, pero se me ha olvidado la casa de oración
en cuyo lugar de aprendizaje fue mi reposo,
y que me olvido de los placeres de mis días de reposo,
la belleza de mi festivales, la gloria de mis Pascuas,
y haber dado mi gloria a otros,
y ha renunciado a mi alabanza a imágenes esculpidas.
He intercambiado mi morada para una sombra de arbustos,
Y por un seto en la espesura mis fuertes bares;
Mi alma está satisfecho con las principales especias,
y el olor de la zarza que uso ahora para el perfume;
Y he dejado de caminar con la cara de doblado a la tierra [en servidumbre forzada a otros hombres]
, sino que me caminos en el corazón de los mares -
Con el objetivo final de que halle el estrado de mi Dios,
y el poder para derramar mi alma con mis pensamientos,
y estar en el umbral de su monte santo y establecer abierta
hacia las puertas de las puertas del cielo, mis puertas,
y sufrir mi nardo a florecer por las aguas del Jordán,
y poner mis brotes por Siloah.
El Señor está conmigo, ¿cómo he de temer o temor,
Ya que el ángel de la misericordia lleva mis armas?
Voy a alabar su nombre mientras que todavía estoy vivo,
y darle las gracias por toda la eternidad.
VI.
Yo digo en el corazón de los mares hasta el corazón temblando,
temiendo en gran medida debido a que levantan sus ondas;
Si usted cree en Dios, que hizo el mar,
y cuyo nombre es sinónimo de eternidad,
El mar no os asustar cuando sus olas se levantan,
Porque contigo está Uno que ha establecido un límite al mar.
VII.
Clamo a Dios con un corazón de fusión y las rodillas que chocan unos contra otros,
mientras la angustia en las entrañas,
en un día en que los remeros son sorprendido por la profundidad,
cuando incluso los pilotos no encuentran sus manos.
¿Cómo voy a ser de otra manera, ya que, en la cubierta de un barco,
suspendida entre las aguas y los cielos,
Am baile y sacudido?
Pero esto no es más que una cosa ligera,
si se me permite, finalmente, realizar una danza alegre en medio de ti, oh Jerusalén!
VIII.
Llame a saludar a hijas y parientes,
Paz a los hermanos ya las hermanas,
Desde el cautivo de la esperanza que está poseído por el mar,
y ha puesto su espíritu en las manos de los vientos,
de empuje por el lado del oeste en el lado de la Este:
Éste pasa a llevar adelante, y que uno de empuje hacia atrás.
Entre él y la muerte no es más que un paso,
Sí, entre ellos no es más que el espesor de una tabla;
Enterrado vivo en un ataúd de madera,
A sin piso, sin cuatro codos de la tierra,
ni siquiera con menos.
Se sienta - no puede permanecer en sus pies,
Se acuesta - no puede estirar sucesivamente;
Enfermos y miedo a causa de las naciones
y debido a los merodeadores y los vientos.
El piloto y el navegante, y toda su chusma -
Ellos son los gobernantes y capitanes allí.
La fama no es para el sabio, ni tampoco favorecen a los hombres cualificados,
sino tan sólo para aquellos que tienen habilidad para nadar.
Mi cara se turbó por esto por un momento
(¿Cómo debería alegrarnos más íntimo del corazón?),
Hasta que derramo mi alma en el seno de Dios,
Antes de que el lugar del arca, y los altares,
y otorgar a Dios, que otorga cosas buenas a los indignos,
la bondad de canciones y alabanzas.
sábado, 29 de abril de 2017
POEMAS DE JENS AUGUST SCHADE
(10 de enero de 1903, Skive, Dinamarca - 11 de noviembre de 1978, Copenhague, Dinamarca)
MUJER
De oro y
fuego es la fiesta de mi pensamiento
¿por qué hay miedo en tu corazón?
detrás de tus pechos crecen flores
hueles a manzanas y eternidad.
¿por qué hay miedo en tu corazón?
detrás de tus pechos crecen flores
hueles a manzanas y eternidad.
Den leven
de violin, 1926
MI JOVEN AMOR
Mi joven amor me dejó solo no recordamos
cómo
como un barco deslizándose hacia un horizonte azul
como una nota que va muriendo así desapareció ella
y el sueño se abatió sobre mí y la tierra se hizo distante
como un cantarín globo de plata
pero te me has aparecido en sueños
tu voz era una lluvia refrescante
tu boca una fruta madura para ser comida
hecha para un hombre hambriento
te recuerdo triste y consoladoramente como una canción
de pájaros y árboles
existen mujeres que aman a un hombre
de la misma manera que comen una comida anhelada...
Den leven
de violin, 1926
MI CANCIÓN
Mi canción susurra en la chimenea
mi canción está en todas partes
vagabundea nocturnamente
tiene relaciones con las sombras
aúlla por las esquinas de la casa
y te encuentra como una imagen
imborrable de tu espíritu nómada
las noches son un torbellino de nieve
el frío llora
el silencio besa
mi canción corre por los caminos
los postes telegráficos lo saben
prodigan canciones de amantes
el clima es mío
somos uno
las noches de tormenta
nuestro amor es grande
múltiples son nuestras caricias
y deliciosas ofrendas
el mar en tempestad
es un eco de mi sangre en ebullición
mi mujer es ardiente
y se entrega
como mi canción.
Den
levende violin, 1926
INTRODUCCIÓN
Esos pliegues de tu vestido
esas líneas de tus caderas
esos latidos del corazón
¿cantaron una vida más grande
brotaron de un mundo más vasto,
esas líneas?
intensamente me acordaba de una divinidad
que es mucho más que yo
yo no soy el universo
yo soy SCHADE quiero cantar
a un ser extraño y salvaje
que vencerá a las tinieblas
quiero inclinarme en las noches
cuando son muchos los que aman la tierra
y verás una estrella
es la vida
Den
levende violin, 1926
EN EL CAFÉ
Una hermosa canción
un pequeño milagro gracioso,
destila el fonógrafo
mientras yo estoy callado.
Y ante el asombro de todos
quito la silla de debajo de mí
y me quedo sentado en el vacío.
Delante
de mí hay una chica
de dientes feos
y mirada huidiza.
Está callada.
-Los dos sabemos
lo que siente el uno en el interior del otro
y con fuerza de leones se besan nuestras almas.
Ella se eleva por el aire
y yo también,
suspendidos sobre las mesas
nos hacemos amigos.
Y acompañados de estruendo y aplausos,
por encima del milagro de la canción
nos entrelazamos
y salimos del café girando carruselmente.
de dientes feos
y mirada huidiza.
Está callada.
-Los dos sabemos
lo que siente el uno en el interior del otro
y con fuerza de leones se besan nuestras almas.
Ella se eleva por el aire
y yo también,
suspendidos sobre las mesas
nos hacemos amigos.
Y acompañados de estruendo y aplausos,
por encima del milagro de la canción
nos entrelazamos
y salimos del café girando carruselmente.
Hjerte-Bogen,
1930
DIOS HA LLEGADO A LA CIUDAD
Fragmento
Es porque estoy en Dinamarca por lo que tengo el aspecto que tengo.
¡Es el camino de mi luna por encima de Dinamarca lo que hace resplandecer así mi cara!
¡Es mi amor por la luna lo que hace que yo dé a luz sus rayos,
es mi amor por el amor lo que hace que escriba poemas sobre él!
¡Es mi nostalgia infinita de otras latitudes lo que hace que mi corazón
se estremezca de alegría por haber nacido aquí donde he nacido!
¡Es la fuerza en tensión de mi claro espíritu lo que hace que pueda
imaginar el globo terrestre y mantenerme en equilibrio sobre él!
Es el
poder que sobre mí tiene mi globo lo que hace que yo lo domine
-y mucho más que eso
------
Nada me es más fácil que mantenerlo abrazado a la planta de mis pies
y de abandonarlo de un salto -y para él, a su vez, de juntarse conmigo
de un salto para abrazarse estrechamente a mí-
¡escuchad, cómo se mece la calle cuando camino por ella!
¡No puede prescindir de mí y se abraza a uno de mis pies tan pronto como me alejo con el otro!
Oh, eso es lo delicioso de la tierra, que ama a sus hijos y no los deja alejarse de ella-
la amo, porque tiene una cabeza dentro de la que me encuentro-
¡y esa cabeza se parece a la mía a juzgar por lo visto en el espejo!
------
Es porque he nacido en Dinamarca por lo que tengo el aspecto
que tengo -no podría ser de otra manera,
es porque he nacido en Dinamarca por lo que mi madre me envió
por el mundo para que modestamente lo mire y hable de él como poeta!
¡Es porque he nacido en Dinamarca por lo que escribo los poemas
que escribo! No podría ser de otra manera.
-y mucho más que eso
------
Nada me es más fácil que mantenerlo abrazado a la planta de mis pies
y de abandonarlo de un salto -y para él, a su vez, de juntarse conmigo
de un salto para abrazarse estrechamente a mí-
¡escuchad, cómo se mece la calle cuando camino por ella!
¡No puede prescindir de mí y se abraza a uno de mis pies tan pronto como me alejo con el otro!
Oh, eso es lo delicioso de la tierra, que ama a sus hijos y no los deja alejarse de ella-
la amo, porque tiene una cabeza dentro de la que me encuentro-
¡y esa cabeza se parece a la mía a juzgar por lo visto en el espejo!
------
Es porque he nacido en Dinamarca por lo que tengo el aspecto
que tengo -no podría ser de otra manera,
es porque he nacido en Dinamarca por lo que mi madre me envió
por el mundo para que modestamente lo mire y hable de él como poeta!
¡Es porque he nacido en Dinamarca por lo que escribo los poemas
que escribo! No podría ser de otra manera.
Efterladte
digte, 1957
NIEVE
Mira, por fin nos ha llegado la nieve,
y yo que creía que no íbamos a tener nieve,
y ahora parece realmente que vamos a tener una considerable cantidad de nieve
y no pasarnos la vida pensando en la nieve, sin que caiga un copo.
También el aire tiene nieve dentro,
está como cargado de nieve,
quizá haya una gran tormenta de nieve a lo lejos,
es como si se sintiese dentro de uno mismo,
sin saber nada en realidad,
excepto que viene y entonces se la podrá ver.
Yo he estado esperando todo el tiempo la nieve,
es divertido que haya llegado.
Sí, ahora está ahí mismo
mírala, qué blanca es,
coño esta nieve me hace feliz,
yo he creído todo el tiempo, realmente, que iba a llegar.
Y entonces ella aparece de repente
es divertido que venga así, inopinadamente,
sin que se haga nada para conseguirlo,
yo no se la he arrebatado al aire,
ha venido así por su cuenta.
Kaellingedigte,
1944
UNA FRESA
La misteriosa sensación secreta
de sentir una fresa en la boca
nunca se podrá comprar con dinero.
No se conoce la razón
pero una fresa puede hacer que el alma
se ponga al rojo vivo, hasta el fondo.
Esta fresa, me la dieron esta mañana,
me hace tan feliz
que oí al espacio celeste decir
la cosa más deliciosa que haya saboreado.
Schades hojsang, 1958
Mis jóvenes queridos
Mi joven amado me dejó solo, no me acuerdo
cómo
Como un barco que se deslizó en un horizonte azul
Como un tono moribundo que desapareció
Y el sueño vino a mí y la tierra se distanció
Como una bola cantante de plata
Pero te has mostrado en un sueño para mí
Tu voz era una lluvia refrescante
Tu boca era una fruta madura y comestible
Creado para un hombre hambriento
Te recuerdo triste y consolador como una canción de
Pájaros y árboles
Existen mujeres que aman a un hombre
Como ellos comen una comida amada. . .
Suscribirse a:
Entradas (Atom)