martes, 30 de noviembre de 2021

POEMAS DE KAMAU BRATHWAITE

 


(11 de mayo de 1930, Bridgetown /  4 de febrero de 2020, Barbados)



Cómo Europa subdesarrolló a África

para Mexicano & Walter Rodney

volar en pedazos.     tu carne

como las islas que amaste

como el rompeolas que deseaste curar

 

 

trayendo igualdad de derechos & justicia a los hermanos

un audaz mashramani cumfa a las hermanas susurrando

su fría zona franca

que las historias de las grandes ñañas sean escuchadas

con todos sus antiguos

 

 

chapiteles de respeto

 

 

hasta que lleguen arriba los pobres de la iglesia

arriba desde el suelo del cerro/tobogán

hasta que se vuelvan el rugido de la nación

 

 

que padres se instalen al fin en lo que les pertenece

hacha azuela si no pozo petrolero.     antorcha

luz de mackenzie

 

 

que aquellos que durante todas estas generaciones

nos han mordido desnudos hasta el hueso

comiéndonos los nudillos hasta su piedra

 

 

precio fijo precio sube rachman & trinquete exprime

lo duro que es comprar pan lo escaso del arroz

en el agua barrosa donde monta

 

 

cómo saludables guatitas de guaguas crecen llenas de fatalidad

calabozo

confinadas a gemir en su hambre

crecen con voz gimiente & ojos rojos de rabia

 

 

que golpea contra sus xilófonos de costilla carcelaria

que cómo no podemos dar a nuestras esposas o queridas

o a nuestros hijos

o a los hijos de nuestros hijos un dulce viaje a kenia.     mirar

 

 

la señal maasái desde su sombra azafrán

el antílope acuático & la jirafa giran en torno a ruinosos

manyattas

mientras unos adorables rubiecitos

 

a quienes realmente les importa un peo

para quienes esto es un patio más

un moco.     para quienes esto es una estrella apagada

 

 

a colón a cortez a cecil rhodes

para quienes esto es una carretera más

a la voz suave y la cabeza de thathi del camarero

 

 

aban. asesinado en su mierda por su jefe.     en el hotel del

aeropuerto de nairobi

 

 

pero deja que su cara se amurre en la sopa

que su cilicio mortifique el sudor

porque yo hermano llevo el gong de su sueño en mi cabeza

 

 

que estos & aquellos que aún vuelan dread arriba en el cielo

buitres & halcones. ojo

haciéndole perro muerto a morgan el magnate de mi/ami

 

 

esas bestias nocturnas una babilonia que nos saquea bajo sospe-

cha

 

pero lo que es peor es el parpadeo

en nuestros propios ojos.     el sol tapa.     do por

papel una caña despide vamp.

 

 

iros una tinta empuja imp.

erios status quo status quo status quo status cuervo

que cuenta una sangre.     cuento que tañe en el ghetto

 

 

hasta que estas malas conductas de señorita como las llamas

sean

un monstruo encadenado a la tierra que no nos dejará engendrar

 

 

has. ta que cada chasqueo en la cara de los buenos días

sea

una espiral más una primavera más una nada

 

 

más que cantar

sea

la roca levantándose en el sangrado

 

 

el hombro alimentando al fusil

los titulares gritando el garabato a través del muro

de surbiton de trenton del hotel sheraton

 

 

esos POBRES NO DAN MÁS

 

 

& las guaguas & sus madres & sus madres & las

madres de sus madres & las madres de las madres de las

madres de sus madres

crepitando para siempre en el abucheo semi-automático de

la calor naranja

 

 

destello de sirena.     aullido de la quemadura gemido del viento

a través del tra-ca-ta-ca-ta-cá

del dolor a través de la llave de tu cabeza. húmedo. hedor.

gritodo

 

 

el pozo de la llama guerrera taladra tu carne

reducida al tiempo antes del hueso/verde

reducida al tiempo antes de la calavera/ceniza

reducida al tiempo antes que el amor/naciera

 

 

en tus brazos

antes que rasgaran el alba de tu almohada

 

 

en tus brazos

antes que arrugasen los tumores en bolsas de papel

dentro del mercado estrella-rota

 

 

en tus brazos

antes que el cuchillo corra por el oscuro & relicario acero

entre la espina & el riñón

 

 

en tus brazos

en tus brazos

en tus brazos

 

 

yo predigo

 

 

antes que reconozcas la cabeza de la gorgona dentro del

ojo rojo

del walkie talkie

 

 

*

 

 

volar en fragmentos.     tu muerte

como las islas que amaste

como el rompeolas que deseaste curar

 

 

trayendo igualdad de derechos & justicia a los compañeros

que por encima de todos serían niños como el sol

saliendo

 

 

sobre el rupununi sobre el cerro brumoso de castries sobre

el kilimanjaro

 

 

cualquier lugar o palabra donde hay amor hay el cielo y su

azul libre

donde el pasado significa la lucha presente

hacia flesinga donde puede que algún día termine

 

 

lejos como powis en el esequibo

a la deriva como milagros o un sueño

o como ese solitario motor de pesca perdiéndonos lentamente

su sonido

 

 

pero real como tu muñeca con su tic de sangre en torno a sus ó

seas esposas

pero real como las largas marchas los peldaños de la corte del

per/juicio

 

 

los repentinos viajes nocturnos estilando por pomerún

escondido en un refugio diferente cada mañana & tra

tando de adivinar con el calor del apretón de manos

 

 

si el extraño es extraño una cobra o un amigo

& el acero urgente del ben

teveo centelleando su rrizo por la curva más empinada de la

brisa

 

 

& las hojas

 

 

tictaqueando & aprendiendo a vivir con el olor del ron en el

aliento de las

calaveras.     la ceniza de su cigarro en la mancha de tus dedos

sus huellas en tus casas

 

 

& teniendo que decirlo una & otra & otra vez

con tu paciencia suavemente sonora con el látigo negro de

tu ingenio.     aunque los márgenes hayan tenido que enroscarse

de dolor

 

 

pero cada vez más & más & más clara la certeza de

 

 

que es demasiado simple golpear/herir tanto

no recordar

 

 

que no debe convertirse en un eslogan o un blanco fácil

tan roto tan desfigurado tan devaluado en el mercado de la

redención

 

 

que cuando los hombres se reúnen a gobernar de otra forma

deberían ser sinceros en un mundo de usureros

 

 

que sangran en sus cabezas como una corrupción de

piojos esas cucarachas como un lavaplatos sucio

 

que la política debiera ser como entender las tablas

del suelo de tu casa

 

 

bien barrida cada mañana.     construida por manos que conocen

el viento & la marea & el lenguaje

 

 

desde las curvas en la cresta del koker

hasta la reja oxidada de tu patio

 

 

para que cada hombre en su estrecha isla inquieta

sobre la represa de su tierra en un claro del bosque junto

al río cortado

donde berbice lucha contra un suelo fangoso

 

 

agarre su cama & camine

 

 

en el poder & el reggae de su soul/sticio

desde los mutilados caminos de zarzas de su visión

hasta el saber seguro cojo de su nom

 

 

 

*

 

este es el mensaje que el rasta entregará

fundación del alma con flujo de semilla de mostaza

 

 

que cuando él habló el mundo fue un revuelo en su brisa

pues le fue natural como el agua.     como la forma en que

escuchaba

 

 

como la forma en que caminaba.     uno desos hermanos

vitales que tuvo la gracia

 

 

de ser todas estas cosas & cuidadoso también

& descuidado también

 

 

lo cortaron en la plantación de caña

 

 

porque se atrevió a crecer & a crecer/verde

porque fue ese junco delgado & hubo machetes con bastante

filo

para forzarlo a sangrar.     lo volaron hacia abajo

 

 

porque su puente de hombre a hombres

significó condena a prisiones de un mundo que nunca hicimos

significó ajusticiar a la maleza que mata a nuestra parra ñame

 

 

 

*

 

& entonces la bomba

fragmentando islas como la tierra que amaste

dejando que vuelva la oscuridad

 

 

 

**

 

pero hay estrellas que arden que matan no saben

suaves diamantes tras la explosión en pedazos

que los rastreadores no pudieron encontrar que los bombarderos

no pudieron ver

que los carroñeros que vengan nunca esconderán

 

 

*

el caribe sangra junto a la cárcel de georgetown

 

 

*

una viuda sale aprisa & tira de sus hijos libres

———

Mashramani: festival en celebración de la independencia de Guyana el año 1970.

Cumfa (del rey O’ Cumfa del río Congo): danza de posesión (Surinam, Guyana).

Manyatt: asentamiento maasái.

Iani (también I-n-I, I-and-I): primer pronombre personal rastafari, singular y plural.

Ital brothers: hermanos vitales; aunque carece de regla fija, ital suele referirse a una dieta rastafari que busca potenciar la vitalidad mediante un vegetarianismo sin intervención química ni genética, prescindiendo también del alcohol y la sal.

Tomado de:

https://razacomica.cl/sitio/2017/06/04/como-europa-subdesarrollo-a-africa/

 

Y MILES Y MILLAS Y MILES

Para Miles Davis

 

Se marea

con la altura

 

berrea el sol

 

oye

sólo el bronce

de su ánimo

 

si volara

sería

águila

 

miraría

yacer la

tierra suave

 

contornos

yacen campos

rayados

 

las casas encajan en los valles

 

podría ver nubes

sobre el agua

bogar por tierra como cascos de enormes barcos

 

pero es sólo

un gallo

 

no ve

 

nada

 

no oye

nada

 

aspira

al cielo

con ojos

cerrados

 

el cuello

hinchado.

 

& trinó       hasta que un ojo

 

se A

 

brió a la luna

&

 

azules notas osci.

laron osci.

 

laron de las tres.

 

esquinas del útero

 

.

 

cuando se acabó

 

          el clic cloc

 

el

 

reloj

 

          paró

 

. & la roca          de su cráneo          se cayó

 

 

LLEGA EL NUEVO MUNDO

Así desvalido

así

sin guía,

sin héroes,

te encontramos: amante

guerrero, tú que odias,

llegando por las hileras

del bosque

pie suave

al suave suelo

del silencio:

nos encontramos en el túnel

sucio de hojas.

 

Artilla

tu mosquete apun

ta sonó

fuego y nuestros

guerreros de firmes

carnes, cálidos,

picados por

moscas

cayeron.

 

Cuánto

Cuánto

Oh Señor

Oh demonio

Oh fuego

Oh flama

hemos andado

hemos viajado

hasta aquí

a este encuentro

este susto

y vergüenza

en el sucio

silencio.

Cuánto tiempo hemos

viajado por

cuestas jaspeadas

de sílice, piedras

secas como agua,

a este centellear

de flama en el bosque.

Oh quién nos ayudará

Ahora, des-

validos, sin

caballos, sin

guía, sin

esperanza, sin

Hawkins, sin

Cortés por venir.

Encarcelado Prempeh,

muerto Tawiah,

reprimido y colgado

Asentawa.

Oh quién nos ayudará

Ahora: Jerónimo, Tackie,

Moctezuma por venir.

 

Y el fuego, nuestro

fuego, forjando candados,

rocas más negras que hierro;

el fuego nos traicionó ya

en nuestra aldea; ahora

en el bosque, el fuego nos

tira como pájaros; nos arden

vainas en el vientre. El fuego

tira muros, forja

estos candados fogosos

más negros que el hierro

y en fila recorrimos el sendero

eslabonados en un nuevo

silencio de sonoro hierro.

 

2

Pasaremos mucho tiempo sin ver

otra vez esta tierra, estos árboles

de nuevo, vagando tierra adentro con el sonido

del rompiente, el humo subiendo

 

Pasaremos mucho tiempo sin ver

otra vez estas granjas, suaves húmedas lentas verdes

de nuevo: Aburrí, Akwamu,

sube la niebla

 

Ahora mira estos duros hombres, fríos

ojos claros como el agua que montamos

hábiles con la vela y la soga y los aparejos

 

Ahora mira estos fríos hombres, audaces

como el agua golpeando la proa en súbita ola feroz,

indiferentes, al parecer, a la batalla

 

del viento en el agua;

pues nuestra sangre, pronto

mezclada por capricho con su pasión,

 

por indiferencia, por furia,

creará nuevos suelos, nuevas almas, nuevos

ancestros; fluirá como esta marea fija

 

a la estrella que mantiene a flote la nave

a nuevos mundos, nuevas aguas, nuevos

puertos, el orgullo de nuestros ancestros mezclado

 

con el viento y el agua

la carne y las moscas, los látigos y el fijo

miedo al dolor en este puerto encadenado que nos recibe.

Tomado de:

https://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/Revista/ultimas_ediciones/77_78/brathwaite.htm

 

Poema del Ébola

 

Líbranos del INFIERNO Oh Señor y Redentor Mío

Llama a todas esas víctimas del bosque

y el monte

donde ahora se marchita la hierba mucho antes de que nos lleven

donde no hay sueño de la mañana sino que se pudre la carne de murciélago

sobre las mesas de los callejones de la makola

ESTO NO ES CIERTO

Pero llamemos a la compasión ahora

por lo que esto es y cómo nos ha traicionado y pasado a nuestro lado

descalzo

y sin sandalias en nuestros pies

Gritemos vergüenza una vez más a las espirales de escándalo de las cúpulas de mármol

de las metrópolis nos privan de nuestros humildes hogares

aunque esta conspiración volverá a esconderse como el Sida de

la culpa

‘te amo pero no puedo tocarte, un simple roce mío te pudrirá hasta que te

corrompas’

Estas limpias sábanas a rayas almohada blanda para mi cabeza

Este terror debajo de mi lengua

Dios nos dio vida para amar no para termitas sangrantes que nacen

del basilisco inventado en nuestra piel

Este hombre noble reducido a sangre andante que aúlla

Estos ojos bulbosos de cebollas parecidos al pus

que crecen en cada uno de tus miembros y en todas tus entrañas goteando esta muerte que haces tú mismo dentro de ti como baba

como jalea ectoplásmica chorreando por las paredes del tiempo

“Han tronchado mi vida dentro de la celda

y puesto una lápida sobre el lamento de mi nombre”

 

Hasta el momento el origen del ébola es desconocido o secreto. Los médicos/científicos dicen que viene de los murciélagos y de comer carne de murciélago y se contrae –y solo quedan tres días más de vida– por el contacto de la piel-con-la-piel – sencillamente con un estrechón de manos

 

Río Congo. centro de la legendaria «África Negra» uno de los grandes ríos del mundo con sus innumerables afluentes. tanto al norte como al sur del Ecuador .se levanta desde el Valle de Rift en África Oriental y los lagos Tangañika y Mweru y corre 1 500 millas al norte y al oeste hasta la punta de su curva colosal en sentido contrario a las manecillas del reloj en Ébola (República Democrática del Congo) antes de girar al sur y al oeste hasta Banana en la costa del Atlántico

 

(KB 21-23 de agosto de 2014. ‘Psalm and Lamentation’, fragmento de For all who love the deads and living)

 

Edward Kamau Brathwaite (Bridgetown, Barbados, 11 de mayo de 1930-4 de febrero de 2020)

 

Fuente: http://casadelasamericas.org/publicaciones/revistacasa/278/letras.pdf

Tomado de:

https://culturayresistenciablog.wordpress.com/2020/04/01/poema-del-ebola-por-edward-kamau-brathwaite/