lunes, 28 de agosto de 2017

POEMAS DE LOUIS MACNEICE

Resultado de imagen para LOUIS MACNEICE
(12 de septiembre de 1907, Belfast, Reino Unido - 3 de septiembre de 1963, Londres, Reino Unido)

El muro


De cara al muro y tras de él
la habitación colmada de sus buenos amigos.
¿Pero qué, se decían ellos, podemos hacer? 
Él ha abdicado, su vida ha dejado atrás.

El lecho ha conocido nacimiento y muerte,
Donde estaba el muro hubo una vez una ventana.
Ahora toda la claridad está detrás de él.
El muro es un sendero ciego.

No, dijeron ellos, ningún doctor
ni predicador. ¿Qué sentido tiene?
No hay aquí ventana alguna
para que cuerpo o alma miren a su través.

Pero, tal como hablaban, sus voces
se fueron desvaneciendo, mientras el muro
se encimaba para que él escuchase
voces distintas más allá,

cantando. Y hubo allí luz
ante él como cruzando una ventana
que se abre a un jardín.
El primer jardín. El último.

Diario de otoño


IV

Llegó septiembre y me despierto
Y pienso con alegría que, ahora o en el futuro, sea cual sea el sistema
No puede eliminar
A la gente, siempre habrá gente para
Ser amigos o amantes aunque tal vez
Las condiciones del amor cambien y sus defectos disminuyan
Y el cariño sea rebajado
a limitada posesividad, celos fundados o vanidad.
Llegó septiembre, es de ella,
Cuya vitalidad aumenta en otoño,
Cuya naturaleza prefiere
Árboles sin hojas y un fuego en el hogar,
De modo que le entrego este mes y el próximo
Aunque todo mi año será de ella quien ya ha hecho
que muchos de esos días fueran intolerables o confusos
Pero que muchos más fueran felices;
Quien ha dejado un perfume en mi vida y a mis muros
Danzando una y otra vez con su sombra;
Cuyo cabello está enredado en todas mis cascadas
Y todo Londres sucio de recordados besos.
De modo que estoy contento
De que la vida la contenga con sus humores y momentos
Más cambiante y transitoria de lo que incluso
He pensado como inherente a la belleza;
Cuya mente es como el viento sobre un mar de trigo,
Cuyos ojos son candor,
Y la seguridad sus pies,
Como una paloma mensajera nunca distraída por la duda.
A quien agradezco
Que el aire se haya vuelto seda tornasolada, que las calles sean música
Y que las filas
De hombres sean filas de hombres, ya no de cifras.
De modo que, si ahora tuviera
que seguir sólo esta vida, no será únicamente
Un obstáculo desde una piedra numerada a otra
Sino una escalera de ángeles, río que crece.
Intempestiva, a veces histérica, abrupta,
Tú eres alguien a quien siempre voy a recordar,
Alguien que jamás será corrupta
Ni argumento podrá desheredar.
Frívola, siempre apurada, olvidando la dirección,
Frunciendo el ceño demasiado seguido, fijándose demasiado
En sombreros e impertinencia – ¿cómo podría evaluar
Lo que te hace diferente?
Tú, a quien recuerdo alegre o cansada,
Sonriente mientras bebes o en la cólera chispeante,
Inoportunamente deseada
En barcos, en trenes, en caminos al caminar.
A veces descuidada, a menudo elegante,
Tan fácilmente vulnerable, de buena gana receptiva,
A quien una tontería podría resultarle irritante
O podría ser maná o bálsamo.
Cuyas palabras tropezarían unas con otras
Y se lanzaran de pura excitación,
Cuyos dedos se enredaban y fundían
Cuando eran afectuosos.
Te recordaré en la cama con los ojos
Brillantes o en un bar revolviendo el café
Abstraída y sobre tu plato la blanca
Colilla humeante que tus labios han manchado de carmesí.
Y recordaré cómo tus palabras podían herir
Por su honestidad
E incluso tus mentiras eran capaces de hacer valer
La integridad del propósito
Y es en la fuerza de conocerte
Donde considero el sentimiento generoso más importante
Que la mera reflexión sobre qué hacer
Cuando ni los pros ni los contras afectan las pulsaciones.
Y aunque he padecido tu fuerza especial
Que nunca adula para ganar ni falsifica respuestas
Me sentiría orgulloso si a la larga pudiera alcanzar
Igual impulso y costumbre.

Traducción de Jorge Fondebrider


PLEGARIA ANTES DE NACER

Aún no he nacido, óyeme.
No dejes que el vampiro que chupa la sangre o la rata o la comadreja o el duende
rengo se me acerquen.
Aún no he nacido; consuélame.
Temo que la raza humana en altos muros me encierre,
con fuertes drogas me narcotice, con sabias mentiras me engañe,
en negros potros de tortura me torture, en baños de sangre me hunda.
Aún no he nacido; dame
agua que me arrulle, hierba que crezca para mí, árboles que me
hablen, cielos que me canten, aves y una luz blanca
al fondo de mi mente que me oriente.
Aún no he nacido; perdóname
por los pecados que el mundo en mí cometa, de mis palabras
cuando se expresen, mis pensamientos cuando me piensen,
de mi traición a manos de traidores más allá de mí,
de mi vida cuando asesinen con mis
manos, de mi muerte cuando me vivan.
Aún no he nacido; ensáyame
en los papeles que he de actuar y las señas que he de entender cuando
los viejos me amonesten, los burócratas me regañen, las montañas
me desdeñen, los amantes se burlen, las blancas
olas me llamen a la locura y el desierto me llame
al desastre y el mendigo me niegue
mi dádiva y mis hijos me maldigan.
Aún no he nacido; óyeme,
no dejes que el hombre que es bestia o que se siente dios
se me acerque.
Aún no he nacido; oh lléname
de fuerza contra quien quiera congelar mi
humanidad, me convierta en un autómata letal,
me torne en un engranaje en una máquina, una cosa con
una cara, una cosa, y contra todos
quienes quieran disipar mi integridad,
soplarme como un diente de león de acá
para allá o de allá para acá
como agua en las
manos querrán derramarme.
No dejes que me conviertan en piedra y no dejes que me derramen.
Si no, mátame.

 Carrickfergus


Nací en Belfast entre la montaña y los pórticos 
Para el ulular de las sirenas perdidos y el estruendo de los tranvías: 
de allí a ahumado Carrick en el condado de Antrim 
Donde el puerto de cuello de botella recoge el barro, que se atasca 

Los pequeños barcos bajo el Norman castle, 
El Embarcadero brillante con bultos de sal cristalina; 
El Barrio Escocés era una línea de casas residenciales. 
Pero el Barrio Irlandés era un barrio pobre para los ciegos y el alto. 

El arroyo corría amarillo de la fábrica apestando de cloro, 
El hilo-molido llamó su grito fúnebre al mediodía; 
Nuestras luces miraban el Lough a las luces de Bangor 
Bajo el aura de pavo real de una luna ahogada. 

El normando amuralló esta ciudad contra el país
Para detener sus oídos al aullido de su esclavo 
Y construyó una iglesia en forma de una cruz pero que denota 
La Lista de Cristo en la cruz, en el ángulo de la nave. 

Yo era el hijo del rector, nacido de la orden anglicana, 
prohibido para siempre de las velas de los irlandeses pobres; 
Los Chichesters se arrodillaron en mármol al final de un transepto 
Con cuellos alrededor de su cuello, su porción segura. 

La guerra llegó y un enorme campamento de soldados 
creció desde el suelo a la vista de nuestra casa con largos 
maniquíes colgando de la horca para practicar la bayoneta 
y el desafío del centinela resonando todo el día. 

Fui a la escuela en Dorset, el mundo de los padres 
Contratado en un mundo de títeres de hijos
Lejos de las chicas del molino, el olor del portero, las salinas 
Y los soldados con sus cañones. 

Música de la gaita


No es ir el carrusel, no es ir el bicitaxi, 
Todo lo que queremos es una limusina y un billete para el mundo nuevo. 
Sus bragas están hechas de crepe-de-chine, sus zapatos están hechos de pitón, 
Sus salas están forradas con alfombras de tigre y sus paredes con cabeza de bisonte. 

John MacDonald encontró un cadáver, lo puso debajo del sofá, 
esperó hasta que vino a la vida y lo golpeó con un póker, 
vendió sus ojos para los recuerdos, vendió su sangre para el whisky, 
guardó sus huesos para que las pesas utilicen cuando él era cincuenta. 

No es ir el Yogi-hombre, no es ir Blavatsky, 
Todo lo que queremos es un saldo bancario y un poco de falda en un taxi. 

Annie MacDougall fue a la leche, cogió su pie en el brezo,
Se despertó para escuchar un disco de baile tocando de la vieja Viena. 
No es que vayas tus virginidad, no es ir a tu cultura, 
todo lo que queremos es un neumático Dunlop y el diablo reparar el pinchazo. 

El Laird o 'Phelps gastó Hogmanay declarando que estaba sobrio, 
contó sus pies para demostrar el hecho y encontró que tenía un pie más. 
La Sra. Carmichael tenía su quinto, miró el trabajo con repulsión, 
Dijo a la comadrona "Llévatelo, ya he terminado con la sobreproducción". 

No es ir a la columna de chismes, no es ir el Ceilidh, 
Todo lo que queremos es la ayuda de una madre y un palo de azúcar para el bebé. 

Willie Murray se cortó el pulgar, no pudo contar el daño, 
Tomó la piel de una vaca Ayrshire y lo usó para un vendaje.
Su hermano cogió trescientos cran cuando los mares eran suntuosos, 
arrojó los sangradores al mar y se dirigió a la parroquia. 

No es ir a la Junta de Arenque, no es ir a la Biblia, 
Todo lo que queremos es un paquete de maricones cuando nuestras manos están inactivas. 

No es ir al palacio de la imagen, no es ir al estadio, 
No es ir a la cuna país con una maceta de geranios de color rosa, 
No es ir a las subvenciones del Gobierno, no es ir a las elecciones, 
Siéntese en el culo durante cincuenta años y cuelgue su sombrero En una pensión. 

No es ir mi amor de miel, no es ir mi chiquitín 
Trabaje sus manos de un día a otro, los vientos soplarán el beneficio. 
El vaso está cayendo hora por hora, el vaso caerá para siempre,
Pero si rompes el cristal ensangrentado no aguantarás el tiempo. 

Punto de encuentro


El tiempo estaba lejos y en otro lugar,
Había dos vasos y dos sillas
Y dos personas con el pulso
(Alguien detuvo las escaleras en movimiento):
El tiempo estaba lejos y en otro lugar.

Y no estaban ni arriba ni abajo;
La música de la corriente no se detuvo
Fluyendo a través del brezo, marrón límpido,
Aunque estaban sentados en una cafetería
Y no estaban ni arriba ni abajo.

La campana estaba en silencio en el aire
Sosteniendo su poise-
Entre el clang y clang una flor,
Un cáliz de descaro sin ruido:
La campana estaba en silencio en el aire.

Los camellos cruzaron los kilómetros de arena
Eso se extendía alrededor de las tazas y platos;
El desierto era suyo, ellos planeaban
Para repartir las estrellas y las fechas:
Los camellos cruzaron los kilómetros de arena.

El tiempo estaba lejos y en otro lugar.
El camarero no vino, el reloj
Se olvidaron de ellos y el vals de radio
Salió como agua de una roca:
El tiempo estaba lejos y en otro lugar.

Sus dedos alejaron la ceniza
Que floreció de nuevo en los árboles tropicales:
No importa si los mercados se estropean
Cuando tenían bosques como éstos,
Sus dedos alejaron la ceniza.

Dios o lo que sea, significa el Bien
Sea alabado que el tiempo puede parar como esto,
Eso es lo que el corazón ha entendido
Puede verificar en la paz del cuerpo
Dios o lo que sea, significa el Bien.

El tiempo estaba lejos y ella estaba aquí
Y la vida ya no era lo que era,
La campana estaba en silencio en el aire
Y todo el resplandor de la habitación porque
El tiempo estaba lejos y ella estaba aquí.

Nieve


La habitación era de repente rica y la gran bahía era
Desove de nieve y rosas rosas contra ella
Absolutamente colaterales e incompatibles:
El mundo es más rápido de lo que imaginamos.

El mundo es más loco y más de lo que pensamos,
Incorrigiblemente plural. Pelar y porción
Una mandarina y escupir las pepitas y sentir
La embriaguez de las cosas es variada.

Y las llamas de fuego con un sonido burbujeante para el mundo
Es más rencoroso y alegre de lo que se supone, 
En la lengua en los ojos en los oídos en las palmas de las manos-
Hay más que vidrio entre la nieve y las enormes rosas.


Los taxis

En el primer taxi estaba solo tra-la,
No extras en el reloj. Inclinó nueve peniques
Pero el taxista, mientras le daba las gracias, miraba de reojo
Como si quisiera sugerir que alguien había bromeado.

En el segundo taxi estaba solo tra-la
Pero el reloj mostraba seis peniques extra; Él inclinó según
Y el cabby de su silenciador dijo: "Asegúrese de
No has dejado nada detrás de la tra-la entre vosotros ".

En el tercer taxi estaba solo tra-la
Pero los asientos de punta-hacia arriba estaban abajo y había un extra
Carga de una y seis peniques y una impar
Un olor que le recordó un viaje a Cannes.

En cuanto al cuarto taxi, estaba solo
Tra-la cuando lo llamó, pero el taxi parecía
A través de él y dijo: "No puedo tra-la bien tomar
Tanta gente, por no hablar del perro.


Pluralidad


Es patente para el ojo que no puede hacer frente al sol
Los filósofos presumidos mienten que dicen que el mundo es uno;
El mundo es otro y el otro, el mundo está aquí y allá,
Parménides sofocaría la vida por falta de aire
Precluyendo el nacimiento y la muerte; Su cristal nunca rompe-
Sin movimiento y sin aliento, sin progreso ni errores,
Nada empieza ni termina, nadie ama ni lucha,
Todos tus enemigos son amigos y todos tus días son noches
Y todos los caminos conducen alrededor y no son caminos en absoluto
Y el alma es musculosa, el mundo es una bola de madera.
El monista moderno también castrar, niega nuestras vidas
Y nada de lo que hacemos, hacemos o sobrevivamos,
Su terror de confusión congela la corriente que fluye
En mera ilusión, su anhelo por la suprema
Integridad significa que se estrangula cada orificio con
El yeso evoca un ideal muerto de blanco
Todo-blanco Universal, negándose a permitir
División o dispersión-Eternidad es ahora
Y Ahora es, pues, entumecido, un hecho que no ve
Postulando una identidad estática tonta
De Esencia y Existencia que no podía fundirse sin
Desterrar a una creencia a distancia junto con la duda,
Acción junto con el error, el crecimiento junto con las lagunas;
Si el hombre es un mero espejo de Dios, los dioses se derrumban.
No, falla la fórmula que no deja claro
Que solo prevalece el cambio, que las estaciones hacen el año,
Que una cosa, una bestia, un hombre es lo que es porque
Es algo que comenzó y no es lo que era,
Sin embargo, es ella misma todo el tiempo, revoloteando y desplegándose,
No ser cancelado, no ser fusionado en el mundo,
Su entidad es una negación de todo lo que no es,
Su cada movimiento una prueba a través del caos y del hoyo,
Un absoluto y tan desafiante del Uno
Absoluto, la fila de nada donde se hace el tiempo,
Donde nada va o viene y es uno con Debe
Y todas las sumas posibles se resuelven en nada.
El mundo no es así, el mundo está lleno de ciegos
Los golfos a través del piso, rasga contra la mente,
Hinchado o disminuido según los dados,
Espuma, nunca terminado, nunca lo mismo dos veces.
Usted habla de Valor Final, Universal desde-
Visiones, déjame decirte, ese viaje sobre la tormenta
Y debe ser hecho y buscado pero no puede ser mantenido,
Perdido tan pronto como fue capturado, siempre para ser recuperado,
Motivo principal de nuestro esfuerzo hacia la perfección, todavía
No valdría la pena si el mundo estuviera ambientado
Justo, si el error y la elección no existían, si eran mudos
El mundo debe encontrar su voz para el bien y Dios
Encarnado de una vez por todas. No, la perfección significa
Algo pero debe caer a menos que intervenga
Entre ese significado y el asunto debe llenar
La mano giratoria del tiempo que nunca puede estar quieta.
Que siendo así y la vida un fermento, tú y yo
Sólo puede vivir por la lucha en que los vivos mueren,
Y, si usamos la palabra Eterno, estaca una reclamación
Sólo a lo que un pájaro puede encontrar dentro del marco
De vuelo momentáneo (el valor persistirá
Pero como acontecimiento la noche lo barre lejos en niebla).
El hombre es hombre porque pudo haber sido una bestia
Y no es lo que era y se siente incrementado,
El hombre es hombre tanto como no es dios y sin embargo
Aficionados para ver y tocar el panteón y olvidar
Los medios en el fin y el hombre es verdaderamente hombre
En eso él trasciende y desprecia la extensión humana:
Una especie se enriquece viendo las cosas como incorrectas
Y remendándolos, a los que estoy orgulloso de pertenecer.
El hombre está seguramente loco de descontento, es arrojado
Por hermosas esperanzas o malos sueños contra el mundo,
Elevando un frágil andamio en un flujo interminable,
Con obstinación cuando desconcertó revuelto el meollo obstinado
Y así debe continuar, asaltando el abismo
Con dolor de hueso y tendón, consciente de las cosas mal,
Consciente de la culpa y de la inmensa inadecuación y de los enfermos
Ego y el pasado roto y el reloj que va demasiado rápido,
Consciente del desperdicio de trabajo, consciente del rencor y del odio,
De disensión con su vecino, de mendigos en la puerta,
Pero consciente también del amor y de la alegría de las cosas y del poder
De ir más allá y por encima de los límites de la hora de retraso,
Consciente de la luz del sol, consciente del toque atractivo de la muerte,
No completamente consciente, sino en parte, y eso es mucho.

Domingo por la mañana


En el camino alguien está practicando escalas, 
Las notas como pequeños peces se desvanecen con un guiño de colas, 
El corazón del hombre se expande para jugar con su coche 
Para esto es el domingo por la mañana, el gran bazar del Destino; 
Considere estos medios como fines, concentrarse en esto Ahora, 

Y puede llegar a la música o la unidad más allá de Nuca de todos modos, 
Tome las esquinas en dos ruedas hasta que vaya tan rápido 
Que se puede enganchar una o dos franjas del pasado ventoso, 
Que se puede abstraer Este día y llegar a la semana del tiempo 
Una pequeña eternidad, un soneto autónomo en rima. 

Pero escucha, por la carretera, algo traga, la torre de la iglesia 
Abre sus ocho campanas, las bocas de los cráneos que no se cansarán
Para decir cómo no hay música o movimiento que asegura 
Escape de la hora de la semana. Lo que amortigua y perdura. 

La luz del sol en el jardín


La luz del sol en el jardín Se 
endurece y crece frío, 
No podemos enjaular el minuto 
Dentro de sus redes de oro; 
Cuando todo es dicho 
No podemos pedir perdón. 

Nuestra libertad como lanzas libres 
Avanza hacia su fin; 
La tierra obliga, sobre ella los 
sonetos y los pájaros bajan; 
Y pronto, amigo mío, 
no tendremos tiempo para bailar. 

El cielo era bueno para volar 
Desafiando las campanas de la iglesia 
Y cada 
sirena de hierro malo y lo que dice: 
La tierra obliga, 
Estamos muriendo, Egipto, muriendo 

Y no esperaba el perdón, 
Endurecido en el corazón de nuevo, 
Pero contento de haber sentado bajo 
Trueno y lluvia con usted,
Y agradecido también 
por la luz del sol en el jardín. 

Lobos


No quiero ser más reflexivo 
Envidiar y despreciar las cosas irreflexivas 
Encontrar el pathos en los perros y la escritura no desarrollada 
Y las niñas haciendo su pelo y todos los castillos de arena 
Enrojecida por los niños ... hora de acostarse, a la altura de la orilla. 

La marea entra y sale de nuevo, no quiero 
Estar siempre enfatizando su flujo o su permanencia, 
No quiero ser un coro trágico o filosófico 
Pero mantener mi mirada sólo en un futuro más cercano 
Y después de eso dejar que el Mar sobre nosotros. 

Vengan entonces todos ustedes, acérquense, formen un círculo, 
Junten sus manos y hagan creer que las 
Manos juntas mantendrán alejados a los lobos del agua
Que aullan a lo largo de nuestra costa. Y se supone 
que nadie los oye entre la charla y la risa. 


Trueno de Junio

Los Junes estaban libres y llenos, conduciendo a través de minúsculos 

Caminos, los guardabarros cepillando el colinabo

A través de campos de mostaza y bajo audazmente asediado 

Flor de espinos y castaños 



O entre hachas verdurosa y voluptuosa 

O donde la escoba y Gorse sea marcado la chalkland

 -- 
Todo el llamear y gusto De las 
alegrías de insoportable de una temporada 

Ahora regresó, pero me parece más apropiado 
Para el estado de ánimo maduro inminente trueno 
Con un cielo añil y el jardín silenciado excepto por 
la copa de los árboles en movimiento. 

Entonces las cortinas de mi habitación soplan repentinamente hacia adentro, 
Los arbustos rugen, los pájaros vuelan pesadamente a casa, 
Las flores blancas se desvanecen a nada en los árboles y llueve
Abajo como un dropscene. 

Ahora viene la catarsis, el aguacero limpiador 
Rompiendo las flores de nuestras 
antiguas fantasías Nuestro viejo sentimentalismo y capricho 
Ama de la mañana. 

Negra a las ocho y media, precursora de la noche, 
Nubes como 
la 
caverna de la albañilería y la prodigiosa Anunciación del relámpago , la espada del arcángel loco Salió de la vaina. 

Si tan sólo vinieras y te atrevas a la 
Rampart de cristal de la lluvia y el foso sin fondo del trueno, 
Si solo ahora vinieras Yo debería ser feliz 
Ahora si ahora solo. 

2 comentarios:

  1. ¡Gracias por compartir estas traducciones de los poemas de MacNeice!

    ResponderBorrar
  2. Gracias también.
    ¿Quién es el traductor/la traductora aparte de Fondebrider?

    ResponderBorrar