(18 de marzo de 1893, Oswestry, Reino Unido - 4 de noviembre de 1918, Sambre–Oise Canal, Francia)
EXTRAÑO ENCUENTRO
Imaginaba haber salido del combate
por un profundo túnel, excavado hace tiempo
en la roca por mano de titanes.
por un profundo túnel, excavado hace tiempo
en la roca por mano de titanes.
Pero también allí gemían, apiñados
durmientes, cuyo sueño temía importunar.
Luego, al hablarle, uno se puso en pie: miraba
hacia mí fijamente, con ojos compasivos
y una mano que alzaba como en gesto de dádiva.
Por su sonrisa conocí aquel hosco lugar,
en su mueca de muerte supe que era el Infierno.
durmientes, cuyo sueño temía importunar.
Luego, al hablarle, uno se puso en pie: miraba
hacia mí fijamente, con ojos compasivos
y una mano que alzaba como en gesto de dádiva.
Por su sonrisa conocí aquel hosco lugar,
en su mueca de muerte supe que era el Infierno.
Un enorme dolor afligía a aquel rostro
pero no había sangre que filtrara la tierra,
ni estruendo de rifles, ni gemido de obuses.
«Amigo-dije-aquí no hay nada que llorar».
«Nada-respondió él-salvo el tiempo abolido
y la desesperanza. Cualquiera que fue tuya
fue también mía un día: busqué sin freno alguno
la hermosura mayor que en el mundo cupiera
y no está en unos ojos serenos, ni unas trenzas,
sino en algo que burla la huida de las horas
y no sana su herida nada que sea del mundo.
Porque por mi alegría han reído los hombres
y de mi oscuro llanto algo ha sobrevivido
y debe ahora morir: la verdad nunca dicha,
la pena de la guerra. Ahora a muchos hombres
contentará lo que nosotros malgastamos
o, tal vez, descontentos, lo verterán en vano.
pero no había sangre que filtrara la tierra,
ni estruendo de rifles, ni gemido de obuses.
«Amigo-dije-aquí no hay nada que llorar».
«Nada-respondió él-salvo el tiempo abolido
y la desesperanza. Cualquiera que fue tuya
fue también mía un día: busqué sin freno alguno
la hermosura mayor que en el mundo cupiera
y no está en unos ojos serenos, ni unas trenzas,
sino en algo que burla la huida de las horas
y no sana su herida nada que sea del mundo.
Porque por mi alegría han reído los hombres
y de mi oscuro llanto algo ha sobrevivido
y debe ahora morir: la verdad nunca dicha,
la pena de la guerra. Ahora a muchos hombres
contentará lo que nosotros malgastamos
o, tal vez, descontentos, lo verterán en vano.
“DULCE ET DECORUM EST”
Como viejos mendigos ocultos bajo sacos,
tropezando, tosiendo como ancianos, cruzamos por el lodo
hasta que al fin volvimos la espalda a las bengalas
y, agotados, marchamos hacia un lugar remoto.
Caminamos sonámbulos. Algunos, sin sus botas,
seguían adelante empapados en sangre,
ciegos y cojos, sordos incluso a los zumbidos
de los obuses que caían tras nosotros.
“¡Gas! ¡Gas! ¡Rápido todos!”. Tanteando torpemente
nos pusimos las máscaras a tiempo.
Pero hubo uno que gritaba todavía
y se agitaba como un hombre en llamas.
A través del visor y de la niebla verde,
como hundido en el mar, vi que se ahogaba.
Aún veo en mis sueños, impotente,
cómo me pide auxilio presa de su agonía.
Si tú también pudieras, en tus sueños,
caminar tras el carro adonde lo arrojamos
y ver cómo sus ojos se marchitan,
ver su rostro caído, como un demonio hastiado;
si pudieras oír con cada sacudida
cómo sale la sangre de su pulmón enfermo,
obscena como el cáncer, amarga como el vómito
de incurables heridas en lenguas inocentes,
amigo, no dirías entusiasta
a los muchachos sedientos de una ansiosa gloria
esa vieja mentira: Dulce et decorum est
pro patria mori.
Himno para los jóvenes condenados
¿Qué campanas de paso para estos que mueren como ganado?
- Sólo la ira monstruosa de las armas.
Sólo el rápido traqueteo de los rifles
Pueden patear sus orisons apresurados.
No hay burlas ahora para ellos; no hay oraciones ni campanas;
Ni una voz de luto salva a los coros,
Los coros estridentes y demenciales de conchas de lamentos;
Y cornetas pidiéndoles desde shires tristes.
¿Qué velas se pueden sostener para acelerarlas todas?
No en manos de niños, sino en sus ojos.
Brillarán los santos destellos de las despedidas.
La palidez de las cejas de las niñas será su paleta;
Sus flores son la ternura de las mentes pacientes.
Y cada atardecer lento un descenso de persianas.
N / A
Fuente: The Poems of Wilfred Owen , editado por Jon Stallworthy (WW Norton and Company, Inc., 1986)
Discapacitado
Se sentó en una silla de ruedas, esperando a oscurecer,
Y se estremeció en su espantoso traje gris.
Sin piernas, cosido corto en el codo. A través del parque
Las voces de los niños sonaban tristes como un himno.
Voces de juego y placer después del día.
Hasta que el sueño se acumulaba los había amamantado de él.
* * * * *
Sobre este tiempo la ciudad solía columpiarse tan gay.
Cuando las lámparas de luz brotaban en los árboles de color azul claro,
Y las chicas parecían más hermosas cuando el aire se oscurecía,
En los viejos tiempos, antes de tirar sus rodillas.
Ahora nunca volverá a sentir lo delgado.
Las cinturas de las chicas son, o cuan cálidas son sus manos sutiles,
Todos ellos lo tocan como una extraña enfermedad.
* * * * *
Había un artista tonto por su rostro,
Porque era más joven que su juventud, el año pasado.
Ahora, él es viejo; Su espalda nunca se apoyará;
Ha perdido su color muy lejos de aquí.
Lo eché por los agujeros de la cáscara hasta que las venas se secaron.
Y la mitad de su vida transcurrió en la carrera caliente.
Y salto de púrpura brotó de su muslo.
* * * * *
Una vez le gustó una mancha de sangre por su pierna,
Después de los partidos llevados al hombro.
Fue después del fútbol, cuando había bebido un palo.
Pensó que sería mejor unirse. Se pregunta por qué.
Alguien había dicho que se vería un dios en faldas escocesas.
Es por eso; y tal vez, también, para complacer a su Meg,
Sí, eso fue todo, para complacer a los giddy jilts,
Pidió unirse. Él no tenía que rogar;
Sonriendo escribieron su mentira: envejecieron diecinueve años.
Los alemanes que él apenas pensó, toda su culpa,
Y de Austria, no lo movió. Y sin miedos
De miedo llegó aún. Pensó en empuñaduras enjoyadas.
Para dagas en calcetines a cuadros; de saludos inteligentes;
Y cuidado de las armas; y vete; y pagar atrasos;
Espíritu de cuerpo; y consejos para jóvenes reclutas.
Y pronto, fue expulsado con tambores y vítores.
* * * * *
Algunos lo vitorearon en su casa, pero no como multitudes animan a Goal.
Solo un hombre solemne que le trajo frutos.
Le dio las gracias y luego preguntó por su alma.
* * * * *
Ahora, pasará algunos años enfermos en institutos,
Y haz lo que las reglas consideren sabias,
Y tómate la pena que puedan repartir.
Esta noche se dio cuenta de cómo los ojos de las mujeres.
Pasó de él a los hombres fuertes que estaban completos.
¡Qué frío y tarde es! Porque no vienen
¿Y ponerlo en la cama? ¿Por qué no vienen?
Armas y el chico
Que el niño intente a lo largo de esta hoja de bayoneta.
Qué frío está el acero y ávido de hambre de sangre;
Azul con toda malicia, como el flash de un loco;
Y poco dibujada con el hambre por la carne.
Qué frío está el acero y ávido de hambre de sangre;
Azul con toda malicia, como el flash de un loco;
Y poco dibujada con el hambre por la carne.
Préstale para que toque estas puntas de balas ciegas y contundentes,
que anhelan frotarse en los corazones de los muchachos,
o darle cartuchos de dientes finos de zinc
Afilados con la agudeza del dolor y la muerte.
que anhelan frotarse en los corazones de los muchachos,
o darle cartuchos de dientes finos de zinc
Afilados con la agudeza del dolor y la muerte.
Por sus dientes parecen reírse alrededor de una manzana.
No se esconden garras detrás de sus dedos flexibles;
Y Dios no hará crecer garras en sus talones,
ni astas en el grosor de sus rizos.
No se esconden garras detrás de sus dedos flexibles;
Y Dios no hará crecer garras en sus talones,
ni astas en el grosor de sus rizos.
Exposición
Nos duelen los cerebros, en los vientos del este helados y helados que nos atan. . .
Cansados nos mantenemos despiertos porque la noche es silenciosa. . .
Las llamaradas de baja caída confunden nuestra memoria del saliente. . .
Preocupados por el silencio, los centinelas susurran, curiosos, nerviosos,
pero no pasa nada.
Cansados nos mantenemos despiertos porque la noche es silenciosa. . .
Las llamaradas de baja caída confunden nuestra memoria del saliente. . .
Preocupados por el silencio, los centinelas susurran, curiosos, nerviosos,
pero no pasa nada.
Al observar, escuchamos las ráfagas de locos que tiran del cable,
como las agonías agitadas de los hombres entre sus zarzas.
Hacia el norte, incesantemente, el parpadeo de la artillería retumba,
Lejos, como un rumor sordo de alguna otra guerra.
¿Qué estamos haciendo aquí?
como las agonías agitadas de los hombres entre sus zarzas.
Hacia el norte, incesantemente, el parpadeo de la artillería retumba,
Lejos, como un rumor sordo de alguna otra guerra.
¿Qué estamos haciendo aquí?
La conmovedora miseria del alba comienza a crecer. . .
Solo sabemos que la guerra dura, la lluvia empapa, y las nubes caen tormentosas.
El amanecer se acumula en el este, su ejército melancólico
ataca una vez más en las filas de los escalofríos grises,
pero no pasa nada.
Solo sabemos que la guerra dura, la lluvia empapa, y las nubes caen tormentosas.
El amanecer se acumula en el este, su ejército melancólico
ataca una vez más en las filas de los escalofríos grises,
pero no pasa nada.
Los repentinos vuelos sucesivos de balas rayan el silencio.
Menos mortal que el aire que se estremece negro con nieve,
con copos que fluyen de lado a lado, que se agrupan, se detienen y se renuevan, los
vemos vagar por el viento con indiferencia,
pero no sucede nada.
Menos mortal que el aire que se estremece negro con nieve,
con copos que fluyen de lado a lado, que se agrupan, se detienen y se renuevan, los
vemos vagar por el viento con indiferencia,
pero no sucede nada.
Escamas pálidas con digitación sigilosas llegan a sentir nuestras caras.
Nos encogemos en agujeros, volvemos a los sueños olvidados, y
miramos , aturdidos por la nieve, adentrándonos en las zanjas más verdes. Así que
dormimos , dormimos al sol, llenos de flores que gotean donde el mirlo se queja.
¿Es que estamos muriendo?
Nos encogemos en agujeros, volvemos a los sueños olvidados, y
miramos , aturdidos por la nieve, adentrándonos en las zanjas más verdes. Así que
dormimos , dormimos al sol, llenos de flores que gotean donde el mirlo se queja.
¿Es que estamos muriendo?
Lentamente, nuestros fantasmas arrastran a casa: vislumbran los fuegos hundidos, regocijados
con incrustadas joyas de color rojo oscuro; los grillos vibran allí;
Durante horas los ratones inocentes se regocijan: la casa es de ellos;
Persianas y puertas, todas cerradas: en nosotros las puertas están cerradas, -
Volvemos a nuestra muerte.
con incrustadas joyas de color rojo oscuro; los grillos vibran allí;
Durante horas los ratones inocentes se regocijan: la casa es de ellos;
Persianas y puertas, todas cerradas: en nosotros las puertas están cerradas, -
Volvemos a nuestra muerte.
Ya que creemos que de otra manera no pueden arder los incendios de tipo;
Ahora, siempre los soles sonríen de verdad en el niño, el campo o la fruta.
Para la primavera invencible de Dios, nuestro amor se hace temer;
Por lo tanto, no detestamos, estamos aquí; por eso nacieron,
porque el amor de Dios parece morir.
Ahora, siempre los soles sonríen de verdad en el niño, el campo o la fruta.
Para la primavera invencible de Dios, nuestro amor se hace temer;
Por lo tanto, no detestamos, estamos aquí; por eso nacieron,
porque el amor de Dios parece morir.
Esta noche, esta escarcha se fijará en este barro y en nosotros,
Shrivelling muchas manos y fruncir las frentes.
La fiesta de entierro, las púas y las palas en un agarre tembloroso,
Pausa sobre caras medio conocidas. Todos sus ojos son hielo,
pero no pasa nada.
Shrivelling muchas manos y fruncir las frentes.
La fiesta de entierro, las púas y las palas en un agarre tembloroso,
Pausa sobre caras medio conocidas. Todos sus ojos son hielo,
pero no pasa nada.