miércoles, 11 de noviembre de 2015

Poemas de Severo Sarduy




(Camagüey, Cuba, 1937 - París, 1993)

PÁGINAS EN BLANCO
(CUADROS DE FRANZ KLINE)


I.     wax wing

No hay silencio
sino
cuando el Otro
habla
(Blanco no:
colores que se escapan
por los bordes).
Ahora
que el poema está escrito.
La página vacía.

II.    shenandoah wall.

La pared cruje.
Grieta en lo blanco.
Allá va, desunido,
el cuarto.
Detrás del tragaluz
un rostro, otro,
mirándose,
mirándonos.

III.    étude pour crow dancer

Un cubo despegado.
Pegada la oreja a la pared.
Oye.
Algo va a romperse. Algo
crece.
Lo que en el muro
  hierve.

IV.     harley red

El sueño no:
la pérdida.
El blanco roedor,
que ciega.
Pierdo pie. Todo es compuerta.
Mira:
el muro sangra.

V.     zinc door

Abierta, no,
entrejunta.
Esa ranura mira.
Detrás de lo blanco,
blanco.
Ahora el silencio.
Las paredes se cuartean.
El cuarto desmoronado,
navega. Y ese brillo.
La puerta transparente.

VI.    black and white

La raya negra y el battello,
el monte siamo tutti,
el barco blanco sobre el agua blanca
y la fijeza
de los pájaros sobre la Salute.
Pase,
il fait beau del otro lado
del otro lado, digo,
del río.
Estamos todos.


De Big Bang (1974)


PÁGINAS EM BRANCO
(QUADROS DE FRANZ KLINE)


I.     wax wing

Não há silêncio
senão
quando o Outro
fala
(Branco não:
cores que escapam
pelas bordas).
Agora
que o poema está escrito.
A página vazia.

II.    shenandoah wall.

A parede range.
Fenda no branco.
E lá vai, o quarto
desconstruído.
Detrás da clarabóia
um rosto, outro,
observando-se,
observando-nos.

III.    étude pour crow dancer

Um cubo dividido.
A orelha colada à parede.
Ouça.
Algo vai romper-se. Algo
cresce.
Aquilo que no muro
ferve.

IV.    harley red

O sonho não:
a perda.
O roedor branco,
que cega.
Oscilo. Tudo é comporta.
Olha:
o muro sangra.

V.    zinc door

Aberta, não,
entreaberta.
Essa ranhura olha.
Por trás do branco,
branco.
Agora o silêncio.
As paredes se dividem.
O quarto navega,
desmoronado. E esse brilho.
A porta transparente.

VI.    black and white

A raia negra e o battello,
o monte siamo Tutti,
o barco branco sobre a água branca
e a fixidez
dos pássaros sobre a Salute.
Passa,
il fait beau do outro lado
do outro lado, digo,
do rio.
Estamos todos.


De Big Bang (1974)
trad. Joca Reiners Terron.



ORQUESTRA TÂNTRICA



Cootie Williams a la trompeta-fémur.
Joe Nanton al trombón: para obtener un buen wa-wa
    orine en la boca de cobre
Johnny Hodges al sax alto: un gran lama, sí señor. Quién si no
    podría expulsar por la boca
    el aire aspirado por el ano?
Harry Carney al saxo barítono, un gran lama, sí señor. Quién si no 
    podría expulsar por el ano
    el aire aspirado por la boca?
Sonny Greer al drum: los tamborines:
    cráneos de niño serruchados por la mitad
    cuero de yack legítimo.
Duke al piano em llamas.
   con el trombón de Benny Morton
    y la trompeta de Dizzy Gillespie
     probado por expertos catadores
      com suor negro
    droga 
       en la cala de un barco
   danza
        en un barco de ruedas
otra vez fetiche
 de tan sofisticada
  tan de oro e dobles arabescos
   de piedras y plumas incrustada    dios
   cubo de marfil  puntos negros  dado
    una trompeta oxidada


De Big Bang (1974)




ORQUESTRA TÂNTRICA



Cootie Williams no trumpete-fêmur.
Joe Nanton no trombone: para obter um bom wa-wa
    dente de  ouro na boca de cobre
Johnny Hodges no sax alto: um grande lama, sim senhor. Que outro
    poderia expulsar pela boca
    o ar respirado por todo o ano?
Harry Carney no sax barítono, um grande lama, sim senhor. Que outro
    poderia expulsar por todo um ano
    o ar aspirado pela boca?
Sonny Greer na batera: os tamborins:
    crânios de criança serrados pela metade
    couro de iaque legítimo.
Duke no piano em chamas.
   com o trombone de Benny Morton
    e o trumpete de Dizzy Gillespie
     apreciado por experts
      com suor negro
    droga 
       em um buraco de um barco
   dança
        em um barco de pás
outra vez fetiche
 de tão sofisticada
  muito ouro e arabescos duplos
   de pedras e plumas incrustada    deus
   cubo de marfim  pontos negros  dado
    um trumpete oxidado


De Big Bang (1974)
trad. Joca Reiners Terron.

Aunque ungiste el umbral y ensalivaste...

Aunque ungiste el umbral y ensalivaste
no pudo penetrar, lamida y suave,
ni siquiera calar tan vasta nave,
por su volumen como por su lastre.

Burlada mi cautela y en contraste
-linimentos, pudores ni cuidados-
con exiguos anales olvidados
de golpe y sin aviso te adentraste.

Nunca más tolerancia ni acogida
hallará en mí tan solapada inerte
que a placeres antípodas convida

y en rigores simétricos se invierte:
muerte que forma parte de la vida.
Vida que forma parte de la muerte.
El émbolo brillante y engrasado... El émbolo brillante y engrasado embiste jubiloso la ranura y derrama su blanca quemadura más abrasante cuanto más pausado. Un testigo fugaz y disfrazado ensaliva y escruta la abertura que el volumen dilata y que sutura su propia lava. Y en el ovalado mercurio tangencial sobre la alfombra (la torre, embadurnada penetrando, chorreando de su miel, saliendo, entrando) descifra el ideograma de la sombra: el pensamiento es ilusión: templando viene despacio la que no se nombra. El émbolo brillante y engrasado... El émbolo brillante y engrasado embiste jubiloso la ranura y derrama su blanca quemadura más abrasante cuanto más pausado. Un testigo fugaz y disfrazado ensaliva y escruta la abertura que el volumen dilata y que sutura su propia lava. Y en el ovalado mercurio tangencial sobre la alfombra (la torre, embadurnada penetrando, chorreando de su miel, saliendo, entrando) descifra el ideograma de la sombra: el pensamiento es ilusión: templando viene despacio la que no se nombra.
Las húmedas terrazas dominaban...
                                                                                    A Octavio Paz
Las húmedas terrazas dominaban el templo, la planicie entre dos mares, superpuestas, azules, triangulares. Simétricas estatuas deslizaban sus fragmentos de mármol por la nieve -fueron torsos de Apolo, manos anchas que el musgo ha devorado con sus manchas- fresca, trazando un laberinto breve. Los cuerpos arrastrados por el río han quedado en la arena sepultados bajo las piedras nítidas del lecho. En el delta una mano, el globo frío de unos ojos han sido rescatados. y más allá una frente, un brazo, el pecho.
No por azar, por gusto del dislate...
                                                                     A Luce López-Baralt
No por azar, por gusto del dislate ni por obedecer a una figura, habló de una cegante noche oscura. Que toda exaltación o disparate aparente, se indague, y no se ciña -el lenguaje no basta- a un simple juego: de granadas y lámparas de fuego bebió un vino, de antes de la viña. No percibió ni forma ni sonido, mas con la sangre lo irrigó un sentido ajeno a la palabra y a la imagen. Dejemos, de esa heráldica, que viajen los símbolos, el mudo abecedario: agua y sed, brasa y luz, cuerpo y sudario.
 La letra con sangre entra...



A Arturo Carrera

La letra con sangre entracomo el amor.
Mas no duraen el cuerpo la escritura,
ni con esa herida encuentra
paz el amante. Se adentra
en el cuerpo deseo
soy más aumenta su gozo
con su mal. Alegoría
de nuestra postrimería:
jeroglífico morboso.

El mar con destructora música invocando la helada quietud...


El mar con destructora música invocando la helada quietud,
la ciudad que la luz redescubre jubilosa.
El ave gritando toscamente hacia un círculo que el agua desdibuja.
Todo su amplia vigilia lo gobierna -a tientas sus señales conjuro, sus palabras invoco-
menos el agua amenazando desde un duro jardín, menos el agua.
El hombre está solo frente a la luz soñada por Dios.
Los gritos de los ángeles, las aguas de la tierra por él han sido nombradas.
He aquí que él se descubre soñado y acepta su señal:
la furia de los ángeles, la nada, el olvido de Dios.

La cuarta noche


Oye, qué acordeones falsos.
La lucidez, el muro blanco,
(la voz gangosa del disco)
rayado, un leopardo arisco
preso entre los hilos rojos.
(las agujas de sus ojosme miran).
La hoja en blanco,
la mano que escribe, temblando.

Poema 3

Incrustarte cascabeles en las mejillas
con cal escribirte en la frente
con rayas espirales pintarte el sexo
las nalgas con discos fluorescentes
líneas de puntos blancas
agrimensor de tu cuerpo negro
firmarte la cabeza
cubrirte los pies de yeso
flores de oro en las manos
ojos egipcios en el pecho
ideogramas blancos
un mapa negro tu cuerpo

Zinc door


Abierta, no,
entrejunta.
Esa ranura mira.
Detrás de lo blanco,
blanco.
Ahora el silencio.
Las paredes se cuartean.
El cuarto desmoronado,
navega. Y ese brillo.
La puerta transparente.

III ISOMORFIA
El astrónomo americano Allan R. Sandage reveló, en el congreso de astrofísica que se desarrolla actualmente en Texas, que en junio de 1966 los astrónomos de Monte Palomar habían sido testigos de la más gigantesca de las explosiones de un objeto celeste jamás observada por el hombre. El objeto celeste de que se trata es un quasar que lleva el número 3C 446. Los quasars, descubiertos en 1963, pueden ser astros jóvenes, extremadamente lejanos — varios billones de años-luz — y muy luminosos. La explosión observada, que multiplicó por veinte la luminosidad del quasar 3C 446 pudo haberse producido hace algunos billones de años, tal vez poco después de la explosión inicial que, según la teoría del profesor Sandage, dio nacimiento al universo.
De la lucerna manchada, alta — contra los cristales el golpe de la arena —, la luz cae, cono mostaza. La sombra del tubo de la ducha en la pared rosada. En los baños del Hotel de la Confianza apareces, aguador desnudo. (Afuera : sandalias arrastradas sobre el suelo cubierto de aserrín, la radio marroquí, y más lejos —jinetes que borra el resplandor naranja —, cascos, turbantes que se deshacen al viento.) Rompes contra el suelo los cantarillos de agua podrida, te sacas el sexo, hueles a oliva, te aprietas el glande, lo marcan tus dedos manchados de azafrán, de tintura púrpura. La leche en la pared: punto denso, signo blanco que se dilata. Un silencio.Una risa. Te pones la chilaba.  Yo, el impermeable.  (Afuera : el audio de la película : « Mañana, al alba, César atacará Alesia », y más lejos, el parpadeo del neón — « Luxor » —, el metro.) 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario