RESPUESTAS PARA LA POESÍA
1
La poesía es el
hermano de la noche
y la madre del
día.
Es el abuelo en
el corazón.
2
La poesía es la
voz de la araña,
el canto de la
pared.
Es la canción
folclórica del albañil.
3
La poesía es el
valle de la lluvia,
el sudor en las
raíces del pelo.
Es la bandera
fresca de los navíos.
4
La poesía es el
marco para los pósters,
la línea de las
letras del alfabeto.
Es el metal en el
interior de la campana.
5
La poesía es el
azul de los camiones chicos,
el heroísmo de
los camiones grandes.
Es la historia no
escrita de los faetones.
6
La poesía es la
cubeta para beber de la fuente,
el pozo de agua
del viajero.
Es el guardián de
la fuente.
[origen]
7
La poesía es el
equilibrio del acróbata,
el espectador del
malabarista.
Es el sueño del
mago.
8
La poesía es el
sol de las uvas,
el gusano de la
manzana.
Es la pólvora de
la mora.
9
La poesía es el
símbolo de la plata,
construcción de
acero.
Es la embestida
de la bala.
10
La poesía es el
espino del cerco,
el labrado del
campo.
Es la distracción
del peón de labranza.
11
La poesía es la
hora del tábano,
el segundo de la
luciérnaga.
Es los años de la
naturaleza.
12
La poesía es la
sombra de la muerte,
la cubierta sobre
la vida.
Es la defensa del
niño.
13
La poesía es el
colador en la playa,
es el sedimento
de la roca.
Es la veta que
ofrece el mármol.
14
La poesía es el
colchón del insomnio,
el mapa del
sueño.
Es el despertar
del balcón.
15
La poesía es el
mensajero del fuego,
es el
incendiario.
Es el pájaro
posado en el volcán.
Tomado de:
http://inutilesmisterios.blogspot.com/2020/03/diez-poetas-turcos-modernos-o.html
Dios
Creó al poeta de la primera noche,
La noche mil segundo Cemal,
Dios leyó poesía en las mil y terceras noches,
Entonces se volvió
Recreó a la mujer.
Dios
creó al poeta en la noche 1001,
y creó Cemal en la noche 1002,
Dios leyó un poema en la noche 1003,
luego ha vuelto al principio
y recreó a la mujer.
Tomado de:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_56098
LA DAGA
En el otoño habíamos enterrado nuestra daga
En este patio cubierto de tejas cuadradas.
Esa daga era preciosa y afilada.
Su mango debe haberse derretido ahora
Parecía el pelo musgoso de los pastores.
La sangre de gusanos y halcones debe estar pegada
Sobre su esqueleto tirado en el suelo.
Derramando por todas partes las baldosas de sangre del
patio
La sangre de los halcones que enviaron su vuelo
En el fondo en forma de línea despeinada.
El mar ha encendido las lámparas de sus calles.
La daga recibió su única derrota de nuestra parte.
Desde la tierra de sus chorros mira de noche,
A los pájaros que se aferran a sus alas mientras caen.
Recibimos nuestra derrota final de la daga.
Por alguna razón asusta el gris silencio
De la voz de un mendigo y el cielo de los montañeses,
Atemoriza los rostros de los marineros de corazón de
cuerda
Que cruzan los mares cada uno con una pantera en su
espalda:
Ese ruido que hace la daga al oxidarse.
Traducido por Talat Sait Halman.
(Literatura Oriente y Occidente, marzo de 1973)
Tomado de:
https://www.cs.rpi.edu/~sibel/poetry/poems/ulku_tamer/english/the_dagger
HOMBRE
Para İdil
Dirígete a mí como en esa ciudad
como dejaste en esa ciudad, así que vuela hacia mí,
deslízate hacia mí, descansa en mí y saluda
lo que te queda: ¡Adiós mi hombrecito!
¡Cómo de una pequeña ciudad creaste a un hombre,
cómo la amaste como un hombre, ámame también
como esa ciudad! No tengas miedo, el amor
no me hace hombre, cruzame, tengo puentes desde los que
puedes admirar el amor, mi día fluye desconcertado,
yo también tengo noches, baila, tira la falda,
vuelve a mí, acompáñame también Tengo mañanas,
pero sin relojes para despertarnos, sin teléfono, sin
timbre: ¡
que la loca de las rodillas despellejadas toque
el timbre de la bicicleta!
Yo también tengo jardines, estírate sobre mí,
agarra mis ramas, yo también tengo hojas,
un milagro para tu cuerpo soleado, la primavera
es la mano en tus oídos, yo también tengo poemas
que hablan de amor, como el amor
por la ciudad, se parecen al amor por ti
cuando un buen hombre se convierte en un cañón suelto
Estoy celoso de una ciudad, ¿qué tendré?
CARAMELO
mi azúcar se quema y se pone dura, la vida es aún más
dura los
dos están fuera de la misma página, lo olvidé;
aunque lo olvidaran, amé y perseveré
tanto como amo la vida, por eso la amé:
Chica Canela, Carmen, Carmela ... Se volvió
loca por ese licor de menta, pero lo
comparé con el humo de una pequeña barra recolectada
y ella seguro que me habrá comparado con alguien, el
amor me ha hecho sentir lástima por él, le abandonas la
pasión!
El amor vino al mundo antes que nosotros
y pronto abrió una tienda, con su perfume
aprendí a reconocer las tiendas de abarrotes, las
palabras amargas
pensé que eran la sal y la pimienta del amor,
encontré sus estados de ánimo en la antigua bisutería:
la Galería de los espejos, el Bon Marché, el Anillo de
Oro ...
Mil y un cambio de humor, mil y una opciones
y ninguna a la altura de la otra, finalmente encontré
una tienda
pero tenía paredes gruesas y una puerta sellada,
mis palabras más dulces o los poemas más optimistas no
pude abrirlo
solo en la última vez que supe de la tienda de
caramelos!
Ahora mi azúcar se quema y se pone dura, la vida es aún
más dura,
mientras tanto he tomado el hábito, ¡irme es más amargo
que amar!
Caramelo, azúcar mía, es dulce amar, ¡pero los hombres
saben amargos!
[trad. N. Verderame]
Tomado de:
https://kaleydoskop.it/scritture/versi/haydar-ergulen-tre-poesie2/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario