(22 de septiembre de 1895, Nueva York /13
de noviembre de 1982, Manhattan, Nueva York, Estados Unidos)
Escuela de ballet
Cervatillos en el bosque de invierno
Que sienten sus cuernos y saltan,
Cisnes a quienes el estado de ánimo desolador
De la tarde se despierta del sueño,
Flores altas que se despliegan
Como polilla, impulsada, mosca,
Flores con pechos de niña
Y ojos fríos como el mar.
Los espejos brillantes desnudos brillan
Por sus formas encantadas.
Cada uno es una llama, y así,
Como llama, se escapa.
Está ahí
Estas son las calles por donde caminamos con la guerra y
la niñez
Como nuestras dos sombras detrás de nosotros, o
Ante nosotros como una sombra.
Paseos
por el río
Enhebrado por ratas del parque, flanqueado por
acorazados,
Parpadeo de una cola gris en la orilla,
Cascos inmóviles
Enorme bajo un cielo gris muerto.
Más lejos, el puerto y las aguas mal coloreadas
Meciendo sus restos bajo el ojo redondo en blanco
En la cabecera mirando hacia abajo a las ratas por
venir,
Más allá de las gaviotas pescadoras.
Y las ventanas llenas de cuerdas y herrajes,
Portales, cañones, bostezos en la oscuridad,
Callejones de ojos de pared, espirales de olores roncos,
El aliento de los viajes fuerte allí.
Calles cuya sórdida belleza
bromeó
fácilmente con esperanza.
Las avenidas más altas
Y muros que sonreían como horizontes no comprados,
Balanceó vistas íntimas desde una habitación extranjera,
Colgó una puerta sobre la fábula de un jardín,
Paredes que fruncieron el ceño
Con ojos envejecidos y sin remordimientos
O la penumbra de los paisajes iluminados por el trueno,
abriéndose
Una puerta a ese país sin lugar
Donde el animal triste está alegre, libre y en casa.
También, esos pasillos
Donde caminamos suavemente entre las criaturas
A quien la muerte había domesticado, que aún se
agachaba, saltaba o volaba,
Feroz como el hambre, gracioso como la alegría,
Hasta que supimos, como en un espejo medio plateado, la
mitad
Imagen cautiva de la inmortalidad.
Estos son los lugares antiguos, y caminar por allí
Como en la guerra y la infancia, miro los rostros de las
sombras.
Ellos se horrorizan.
Sin embargo, a menudo veré
(Las maravillas que flotan vivas sobre esa corriente,
La respiración del deleite como el aire más puro)
Otro lugar: que ideaste
Entre la medianoche y la mañana
En tu sueño y en la mañana
Me llevó allí.
Lo saludamos, quien no pudo quedarse.
Pero está ahí
Sobrevivir a la incredulidad, sobrevivir incluso a lo
que preparan los años malignos.
Entonces y ahora
Entonces fue el mundo adulto de altas decisiones,
Su belleza de altas horas de la noche negaba a un niño;
Mundo de obsequios desconcertantes y extrañas burlas,
Alíen por igual si frunció el ceño o sonrió,
Sin embargo, su menor deseo se regía por sus leyes.
El paisaje y el clima eran extraños,
Explotando con efectos que ocultaban una causa
Sereno y solitario como la Voluntad de Dios.
Recuérdalo: poblado por una raza augusta,
Inmune a las pasiones que atacan a los jóvenes,
Y sabiendo todo. Hay todos los lugares comunes
Debe ser traducido de una lengua maravillosa.
Ahora el mundo de la grandeza se ha reducido, encogido
A lo que los más estúpidos pueden entender.
Los desvencijados tesoros del baúl de un exiliado
No incluyas pasaporte a ese país de las maravillas,
Aunque le digan que es ciudadano.
El paisaje ha cambiado, el clima es aburrido;
Las máscaras fatídicas son rostros, los dioses son
hombres;
La mayoría de las noches son largas y pocas mágicas.
Pero hay extraños incluso aquí: su discurso
Es rico en misterio bárbaro, sus caminos
Son privados, que viven totalmente fuera de su alcance,
Admirado y temido, aunque ninguno obedece
Su dominio extranjero. Sin dictadores, y sin embargo
Totalmente fuerte. Mientras nosotros, con piedad,
estrujados
Por lo que deben hacer, sufrir, aprender, olvidar,
Siéntete tímido cuando nos acerquemos a ellos. Ellos son
jóvenes.
Leona dormida
Contento de que ahora el hueso sangrante sea barrido
Fuera de su alcance, se tumbó de costado.
En un vacío rubio hundido profundo, ella dormía, dormía
Suave como un niño, dormía, respirando como una novia.
Color de los mediodías que brillan mientras cantan
Por encima de las dunas, sus flancos arenosos se
levantaban lentamente.
Entre sus patas dobladas hacia adentro, ondeando
Parecían fluir olas de silencio del desierto.
La multitud se fue, los barrotes se fueron, la jaula
Diluido en el aire, el aserrín y las pulgas
Aventado por el sueño a la nada. Después de la comida,
La ausencia se apoderó de ella: bienaventuranza más
aguda que la rabia,
Si el prisionero del sueño de un salto pudiera
apoderarse
Esta libertad fantasmal, lamiendo como sangre.
Tomado de:
https://www.poetryfoundation.org/poets/babette-deutsch#tab-poems
Silencio
El silencio contigo es como el débil delicioso
Sonrisa de un niño dormido, en sueños insospechados:
Solo la insinuada maravilla de sus sueños
El milagro del descanso, suave y de respiración lenta.
El silencio contigo es como una amable partida
Del estruendo de hierro y la multitud envolvente
En un prado ancho y verde y árido,
Bajo la flor de una nube de pechos azules;
O como quien se agarra a las arenas al atardecer,
Cuando la marea dibujada se despliega y la luz mezclada
Del mar y el cielo envuelven el lejano viento bramido
Velas que se mueven oscuramente al borde de la noche.
Este poema es de dominio público.
Publicado en Poem-a-Day el 10 de enero de 2021 por la Academy of American
Poets.
Megalosaurio
Un monstruo como una montaña, miembros de cuero,
Con ojos de mineral perezoso y garras de piedra,
Alzó su cuerpo atronador, bordeado
por fuegos de pantano que los ojos humanos nunca han
conocido.
Un monolito tallado en la noche salvaje,
escondió en su piel impenetrable
Músculos y sangre, y nervios para sentir el deleite
y la agonía que lo desgarró cuando murió.
El torpe terror de su cuerpo se ha ido por
el camino de su salvajismo ciego y simple.
De sus huesos casuales, los hombres construyen el
amanecer
que dio a luz y crió un juego tan brutal como él.
Pero aún soporta su forma torpe y confusa:
En las guerras de la sabia descendencia del simio.
Petrogrado
Y hubo un silencio tormentoso en esa ciudad,
Un silencio de los no nacidos donde se movió
En la oscuridad, lastimera, pero sin piedad,
Desgarrando el cuerpo que lo sostenía, el corazón que
amaba.
Sus costados se estremecieron con el peso que soportaba,
Enanismo, con la enorme sombra que arrojaba,
Hambre y muerte vacía y guerra insignificante:
La hora roja se avecinaba. La ciudad arremetida lo
sabía.
Su grito golpeó el alba y se quedó muda;
Sacudiéndose en la desconcertante agonía
de ese parto impaciente e impedido:
estaba sola como cualquier bruto gimiendo.
Salvaje en una victoria solitaria,
desafía la tierra imperial ligada.
Tomado de:
https://mypoeticside.com/poets/babette-deutsch-poems
El Poema.
El pintor del terrible viaje en ferry de Dante
declaró al mundo sólo un diccionario,
palabras, palabras, cuyos significados separados deben ampliarse
a
menos que el visionario las
componga, para que sus ojos estén satisfechos.
El santo de África llamó a todo
una palabra, siendo el mundo un poema de Dios,
cada mal afinado para hacer cantar un esplendor,
ordenado por Dios
con contrarios que alaban su digitación.
¿Delacroix era un tonto? ¿Fue Agustín?
El diccionario parece un aparato pobre,
Con términos venerables se vuelven obscenos,
Ciencia demasiado fértil.
Probamos el poema, pero ¿qué significa?
Las rimas son oblicuas, por supuesto, los ritmos libres
O brotan, las figuras se mueven por la mente
Cercano como una caravana por todo el país.
A menudo, poco amable.
Es magnífico en su privacidad
Y, sin embargo, las palabras están ahí: fuego, tierra,
océano,
sonido, silencio, olor, forma y sombra, miedo,
deleite, animal, mineral, tiempo, espacio, movimiento,
encantador y extraño,
la paciencia del cristal. , la devoción del babuino.
Las palabras están ahí; según sus poderes,
el santo, el pintor, le dio brillo a la obra,
amándola. Angustia, mientras recorre, devora,
Descubriendo la pérdida.
La lógica del poema no es nuestra.
Tomado de:
http://inwardboundpoetry.blogspot.com/2007/07/462-poem-babette-deutsch.html
No hay comentarios.:
Publicar un comentario