domingo, 18 de octubre de 2015

POEMAS DE JOSEP PALAU I FABRE

JOSEP PALAU I FABRE


Josep Palau i Fabre (Barcelona, 21 de abril de 1917 - 23 de febrero de 2008) fue un polifacético poeta y escritor español en catalán.




De "Los grandes poemas del Emperador Iang-Po-Tzu" 1942
2. Dibuja el agua
caricias en la orilla.
El sueño fina,
retrocede a su origen.
La vida es ya la vida.

* * *
4. ¡Cu-cú! ¡Cu-cú!
Solamente dos notas
y todo a punto.

* * *
5. Melancolía
hila una seda fina,
llanto de amiga,
y teje, en mis adentros,
velos de muselina.

* * *
6. Pasa tus dedos
por las sedas del lago.
Es ella, sí,
tan cercana al Ensueño,
Madama Fantasía.

* * *
8. La dulce amiga
mecida está en el sueño
que la dormía.

* * *
9. ...Un corazón
lo tengo todavía.
Corazón con su llanto
y su alegría.
Corazón, demasía.

De "Poemas del alquimista"
Galaxia Gutemberg 2002




De "Poemas epigramáticos" 1940-1942

La mujer

Cuántas mujeres duermen
en mis versos, ah,
para siempre...

* * *

Misiva

Te escribo palabras de fuego con lápiz rojo.
Si te hablo del beso es ya besarte un poco.

                                                          Barcelona, 1940

* * *

Nocturno

He luchado contra el alba.
El alba me ha repelido
y en ella me he dormido.

* * *

Piedra 


                                      A Xavier Zubiri 

Dura como agua dura.
Raíz es de sí misma.
En éxtasis perenne
la piedra perpetúa
la piedra, imagen pura,
y la idea de piedra
se nos torna madura.

                                            1942

* * *

Poeta-Narciso

Verso: sé tú mi igual.
Me veo en ti si tú me ves.
¿Somos dos voces a la vez?
¿Pero cuál es de quién? ¿Cuál?

* * *

Retrato

El más fino fango
del paraíso
helo ante mí.

A mí me place 

sentirla así,
como un cojín
para mirarla.

Y nada más,
salvo algún beso,
o algún desmán.

                                 7 de diciembre de 1941

De "Poemas del alquimista"
Galaxia Gutemberg 2002




Despedida

Ya no sé escribir, ya no sé escribir más.
La tinta me embadurna los dedos, las venas...
-en el papel dejé toda mi sangre.

¿Dónde decir, dónde dejar dicho, dónde inscribir
la pulpa del áureo fruto sino en el fruto,
la tempestad en la sangre sino en la sangre,
el árbol y el viento sino en el viento de un árbol?
¿Dónde podré decir la muerte sino en mi muerte,
muriéndome?
Lo demás son palabras...
Ya no sabré escribir nada mejor.
Demasiado cerca de la vida vivo.
Las palabras se me mueren adentro
y yo vivo en las cosas.

                                                     París, 6 de mayo de 1946

De "Poemas del alquimista"
Galaxia Gutemberg 2002






El imposible 


Si fueses espíritu, amor, yo te amaría.
Abrázame fuerte, que tus brazos son débiles,
no llegan a mi cuerpo, tan recóndito en mí,
y mis brazos son débiles para atraerte allí.

Si pudiera tan sólo amarte, amor, yo te amaría.
Fueses rostro y fuese yo rostro, tan sólo,
podríamos adoramos el uno al otro,
dejar tus labios y besar tu sonrisa,
mirarme en tu mirada para hallar mejor vida.

Fueses reposo y sueño y ensueño que abriga,
serías para siempre, amor, mi única amiga.

De "Poemas del alquimista"
Galaxia Gutemberg 2002




Lorelei

La música del agua
como blanca mujer.
¿Por qué mi barca ahora
surca tales parajes?
No existe madrugada
en mí, ni aire bastante
para hacerme liviana
esta canción extraña.

                                               23 de enero de 1943

De "Poemas del alquimista"
Galaxia Gutemberg 2002




Lullaby

Duérmete, corazón mío, duerme.

Llora, si quieres, un poco,
que yo estoy a tu lado.
No tengas miedo. Olvida.
Cierra los ojos a medida
que yo los cierre. Vente.
Medita, corazón mío, niño,
con aquel meditar de lluvia fina
de las postrimerías.
El sueño te reclama. Vente.

Duérmete, corazón mío, duerme.

                                                     15 de abril de 1943

De "Poemas del alquimista"
Galaxia Gutemberg 2002




Sombra de Ana

                                                         A Blanca 

Pasa tu mano por mis cabellos, Ana,
                      pasa tu mano.
Seré un muchacho a tus consejos, Ana,
                      un anciano.
Mira la nieve teñir mi frente, Ana
                  -los desengaños.
Vivir me pesa en este mundo, Ana,
                    tengo mil años.
La llama viva que me consume, Ana,
                    no me da tregua.
Y nada veo porque soy luz, Ana,
                 vivo sin cuerpo.
Pasa tu mano por mis cabellos, Ana,
                    pasa tu mano,
sin decir nada dame consejos, ya,
             que estoy cansado.

                                       13 de febrero de 1943

De "Poemas del alquimista"
Galaxia Gutemberg 2002




Soneto intrauterino

Desde tu mal, desde tus entrañas, desde tus lágrimas, quiero ser
una voz -germinal.
     Pensarte desde ti, desde tu centro decirte, desde la flor suprema de tus ojos.
Quiero en ti desnacer. Todo hombre quiere desnacer en un amor, una entraña.
     Hazme más y más pequeño, hasta que yo sea polvo estremecido, polen de tu vientre.

De "Poemas del alquimista"
Galaxia Gutemberg 2002



La gran carrera del mar

A AMÀLIA TINEO

La gran carrera del mar siempre distinta
me atrae por las sirenas imposibles
y por los delfines relucientes –fulgor de espadas-
y los azules, siempre más azules de las lejanías.
Ahora navego en mí mismo un agua
más desnuda y transparente, más impalpable.
Una agua como un aire. Madrugada
del corazón, en paz, sin barco ni oleaje;
sin delfines ni remos, sin cuerda ni asidero;
un agua sólo agua y agua y agua.

LA ROSA

Demasiado has dado que hablar de ti, de tu perfume, de tu beldad. ¡No vale la pena! Pero que conste, desde ahora, que siempre mi instinto ha sido destruirte; que te he deshojado, que te he estrujado en mi mano hasta dejarte sin aliento, que no te he respetado con aquella especie de adoración estúpida con la que te nombran los demás, con la que hablan de ti unos cuantos poetas desgraciados a quienes también has seducido. ¡Nos conocemos! ¡Conozco tus hechizos, tus artes, tu perversidad, y no me atraparás! Tú eres una de aquellas muchachas que toda la vida parecen decirte sí, te dan esperanzas, dejan correr el tiempo y te doblegan la espalda inútilmente. Conozco tu esplendorosa colección de vestidos, tus innumerables faldas: –pero los muslos, no los hallamos nunca. ¡Basta ya de tu imperio, de tu tiranía! Me avergüenza haberme dejado, por un momento, arrastrar por la música de tu rostro. Si te hallo de nuevo en mi camino te magullaré, como cuando era niño, te echaré en el lodo y te llamaré por tu verdadero nombre, ¡oh putísima rosa!
21 de diciembre de 1944
Cáncer, 1946. Traducción del autor.

LA ROSA

Has fet parlar massa de tu, del teu perfum, de la teva beutat. No val la pena! Però que consti, des d’ara, que sempre el meu instint ha estat de fer-te malbé; que t’he esfullat, que t’he premut dins la mà fins a deixar-te sense respiració, que no t’he respectat amb aquella mena d’adoració estúpida amb que t’anomenen els altres, amb que parlen de tu uns quants poetes desgraciats que també has seduït. Ja ens coneixem! Conec bé els teus encisos, les teves arts, la teva perversitat, i no m’arreplegaràs! Tu ets una d’aquelles noies que tota la vida semblen dir-te sí, et donen esperances, van passant temps i et corben l’espinada inútilment. Conec la teva col·lecció de vestits esplendorosos, les teves faldilles innumerables –però les cuixes, no les trobem mai. Ja n’hi ha prou, del teu imperi, de la teva tirania! M’avergonyeix d’haver-me deixat, per un moment, endur per la música del teu rostre. Si et trobo un altre cop et masegaré, com quan era infant, et llençaré a un toll i t’anomenaré pel teu nom veritable, perquè ets la puta rosa!
21 de desembre del 1944
Càncer, 1946.

Jo em donaria a qui em volgués


Jo em donaria a qui em volgués
com si ni jo me n'adonés
d'aquest donar-me: com si ho fes
un jo de mi que m'ignorés.

Jo em donaria a qui es donés
a canvi meu per sempre més:
que res de meu no me'n quedés
en el no meu que ho en rebés.

Jo em donaria per un bes,
per un de sol, prô que besés
i del besat em desbesés.

Jo em donaria a qui em volgués
com si no jo me n'adonés:
com una almoina que se'm fes.

22-23 d'octubre del 1940



Yo me daría a quien me quisiera...


Me daría a quien me quisiera
como si ni cuenta me diera
de esta entrega: como lo haría
un yo de mí que me ignorara.

Yo me daría a quien se diera
a cambio de mí para siempre:
que nada mío me quedara
en el yo que yo recibiera.

Yo me daría por un beso,
por uno solo, que besara
y que lo besado borrara.

Me daría a quien me quisiera
como si ni cuenta me diera:
cual caridad que se me hiciera.







La sabata


He donat el meu cor a una dona barata.
Se'm podria a les mans. Qui l'hauria volgut?
En les escombraries una vella sabata
fa el mateix goig i sembla un tresor mig perdut.

Totes les noies fines que ronden a ma vora
no han tingut la virtut de donar-me el consol
que dóna una abraçada, puix que l'home no plora
pels ulls, plora pel sexe, i és amarg plorar sol.

Vull que ho sàpiguen bé les parentes i amigues:
Josep Palau no és àngel ni és un infant model.
Si tenien de mi una imatge bonica,
ara jo els n'ofereixo una de ben fidel.

No vull més ficcions al voltant de la vida.
Aquella mascarada ha durat massa temps.
Com que us angunieja que us mostri la ferida,
per això encara la sabata en els fems.

21 de març del 1943



El zapato


Le he dado el corazón a una mujer barata.
Se pudría en mis manos. ¿Quién lo hubiera querido?
Por entre los escombros un vetusto zapato
nos encandila igual, es tesoro escondido.

Ninguna de las chicas que rondan junto a mí
ha tenido el valor de otorgarme el consuelo
de un abrazo: el hombre no llora por los ojos,
sí llora por el sexo -y es triste llorar solo.

Quiero que se percaten mis parientas y amigas:
Josep Palau no es ángel ni es un chico modelo.
Si es que de mí tenían una imagen bonita,
yo les ofrezco ahora una imagen sin velo.

No quiero más ficciones en torno de mi vida.
Aquella mascarada perduró demasiado.
Ya que os molesta tanto que os enseñe la herida,
en los escombros dejo mi zapato gastado.







Versos tristos


Jo sóc un home vague, sense geografia.
Vers el meu litoral, ¿qui, doncs, s'hi acostaria?

No tinc casa ni porta per on sortir de mi:
una mirada morta i un son sense coixí.

Veig el cel empedrat, i la meva estimada
és una noia fina que potser no m'agrada.

Viure no té sentit, si no és per a morir.
¿I morir com? ¿I quan? ¿Avui, demà, o ahir?

No tinc somnis als ulls perquè el cos me'ls prenia:
frisances de la pell i carn que s'extasia.

Hivern 1941-1942



Versos tristes


Soy hombre perdidizo y sin geografía.
Hacia mi litoral, ¿quién, pues se acercaría?

Sin casa y sin puerta por donde huir de mí:
una mirada muerta y un sueño sin cojín.

Veo el cielo empedrado y mi mujer amada
es una linda chica que quizá no me agrada.

¿Vivir tiene sentido, si no es para morir?
¿Y morir cómo y cuándo? ¿Ayer, mañana, aquí?

Mi propio cuerpo asume los sueños de mis ojos:
estremecida piel y carne de despojos.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario