martes, 20 de octubre de 2015

SIETE POEMAS DE GEORG HEYM



Alemania 1887-1912



Duermevela


La tiniebla cruje como un vestido,
los árboles vacilan en el horizonte.

Refúgiate en el corazón de la noche,
excava dentro de la oscuridad un escondrijo
como la abeja en el panal. Hazte pequeño,
baja de tu yacija.

Algo desea atravesar los puentes,
piafa curvando las pezuñas,
descarriadas, empalidecen las estrellas .

Como una anciana la luna se mueve
de un lado para otro
con el lomo encorvado.

Versión de Jenaro Talens



Ofelia


I
Ratas de agua anidan en su pelo,
y anillos en sus manos, que como aletas son
sobre las olas; nada en la sombría
selva grande que en el agua reposa.

El sol postrero que va errante y a oscuras
se hunde profundamente en su cabeza.
¿Por qué murió? ¿Por qué tan sola nada
sobre el agua que enreda los helechos?

El viento acecha en los espesos juncos
como mano que espanta los murciélagos.
Húmedos por el agua, con sus alas sombrías
en el oscuro río se alzan como humo,

como nocturnas aves. Largas anguilas blanquecinas
sobre el pecho resbalan. Una luciérnaga aparece
en su frente. Sus hojas llora un sauce
sobre ella y su pena silenciosa.

II
Granos. Sembrados. Y el rojo sudor en la mitad del día.
Los amarillos vientos de los campos duermen silenciosos.
Ofelia quiere dormir, un pájaro, se acerca.
Le abrigan, blancas, las alas de los cisnes.

Los párpados azules sombrean dulcemente
y entre el aire que brilla en las guadañas
sueña en el carmesí de algún abrazo
sueño eterno en su eterna sepultura.

Pasa, vuelve a pasar. Donde la orilla sueña
con el bullicio de la ciudad, y el río blanco
rompe diques y el eco largamente
retumba. Donde se oye, río abajo,

el son de llenas calles. Repique de campanas.
El silbido de un tren. Lucha. Cae al oeste
sobre cristales empañados una sorda luz crepuscular
en que con brazos gigantescos una grúa amenaza,

tirano poderoso, la frente ennegrecida,
Moloc al que rodean sus siervos de rodillas.
Carga de puentes que atraviesan con pesadez el río
tal si lo encadenaran, dura condenación.

Nada invisible que acompañan las olas.
Pero allí donde cruza ahuyenta multitudes,
con grandes alas, un pesar profundo
que ambas orillas ensombrece a lo ancho.

Pasa, vuelve a pasar. Cuando se entrega tarde a la tiniebla
el alto día oeste del verano,
donde en el verde oscuro de los prados reposa
el cansancio sutil de la tarde lejana.

Lejos la arrastra el río, mientras se hunde
en luctuosos puertos invernales.
Tiempo abajo. Por entre eternidades
cuyo horizonte humea como fuego.
Versión de Ernst Edmund Keil
"Tres poetas expresionistas alemanes" Ediciones Hiperión 1998



Última vigilia


Qué oscuras son tus sienes,
tus manos, qué pesadas.
¿Tan lejos ya de mí
que no me escuchas?

Bajo las llamaradas de la luz
estás tan triste y tan envejecida.
Tus labios cruelmente
crispados en eterna rigidez.

Mañana será ya todo silencio,
y quizá esté en el aire
todavía el crujir de las coronas,
y un olor a podrido.

Pero las noches cada año
se vacían aún más.
Aquí, donde yacía tu cabeza
y ligera fue siempre tu respiración.

Versión de Ernst Edmund Keil
"Tres poetas expresionistas alemanes" Ediciones Hiperión 1998
Después de la batalla

En los sembrados yacen apretados cadáveres,
en el verde lindero, sobre flores, sus lechos.
Armas perdidas, ruedas sin varillas
y armazones de acero vueltos del revés.

Muchos charcos humean con vapores de sangre
que cubren de negro y rojo el pardo campo de batalla.
Y se hincha blanquecino el vientre de caballos
muertos, sus patas extendidas en el amanecer.

En el viento frío aún se congela el llanto
de los moribundos, y por la puerta este
una luz pálida aparece, un verde resplandor,
la cinta diluida de una aurora fugaz.
Versión de Jenaro Talens
"Tres poetas expresionistas alemanes" Ediciones Hiperión 1998






AZUL-BLANCO-VERDE

En verdes praderas se alza un bosque­cillo
de blan­cos abed­ules que a la luz se ele­van.
Primer verde tierno en ramas que se mecen
como una nube, como un cabello tan fino.
Nubes blan­cas que cre­cen hacia el aire
como montes sus­pendi­dos, del azul del mar,
dis­ueltas en la luz, se alzan las oril­las boscosas.
Cre­pus­cu­lar, reposa el aroma azul de la som­bra.
BLAU-WEISS-GRÜN // In grü­nen Wiesen steht ein kleiner Hain / Von weis­sen Birken, die zum Lichte steigen. / Das erste Hell­grün auf den schwanken Zweigen / Wie eine Wolke, wie ein Haar so fein. // Die weis­sen Wolken wach­sen in die Luft / Wie Berge grund­los, aus dem Blau der Seen / In Licht gelöst, die wald­gen Ufer ste­hen. / Wo dämm­rig ruht des Schat­tens blauer Duft.

EL OTOÑO

Muchas cometas se ele­van al viento,
dan­zando en el reino de los aires lejanos.
Niños en el campo con ropas lig­eras.
Pecosos, y con pál­i­das frentes.
En el mar de ras­tro­jos dora­dos nave­gan
pequeños bar­cos, blan­cos y ligeros;
y en los sueños de su leve inmen­si­dad
dec­lina, inun­dado azul de nubes, el cielo.
A lo lejos, en la calma inmóvil,
se alza el bosque como una ciu­dad roja.
Y las ban­deras doradas del otoño cuel­gan,
pesadas y abati­das, de las tor­res más altas.
DER HERBST // Viele Drachen ste­hen in dem Winde, / Tanzend in der weiten Lüfte Reich. / Kinder stehn im Feld in dün­nen Klei­dern, / Som­mer­sprossig, und mit Stir­nen ble­ich. // In dem Meer der gold­nen Stop­peln segeln / Kleine Schiffe, weiss und leicht erbaut; / Und in Träu­men seiner leichten Weite / Sinkt der Him­mel wolkenüberblaut. // Weit gerückt in unbe­wegter Ruhe / Steht der Wald wie eine rote Stadt. / Und des Herb­stes goldne Flaggen hän­gen / Von den höch­sten Tür­men schwer 


Ah, tus largas pestañas...


Ah, tus largas pestañas,
el agua oscura de tus ojos.
Déjame hundirme en ellos,
descender hasta el fondo.

Como baja el minero a la profundidad
y oscila una lámpara muy tenue
sobre la puerta de la mina,
en la umbría pared,

así voy yo bajando
para olvidar sobre tu seno
cuanto arriba retumba,
día, tormento, resplandor.

Crece unido en los campos,
donde el viento reside, con embriaguez de mieses,
el alto espino delicado
Contra el celeste azul.

Dame tu mano,
y deja que creciendo nos unamos,
presa de todo viento,
vuelo de aves solitarias.

que en verano escuchemos
el órgano apagado de las tempestades,
que nos bañemos en la luz de otoño
sobre la orilla de los días azules.

Alguna vez iremos a asomarnos
al borde de un oscuro pozo,
miraremos el fondo del silencio
y buscaremos nuestro amor.

O bien saldremos de la sombra
de los bosques de oro
para entrar, grandes, en algún crepúsculo
que roce tu frente con suavidad.

Divina tristeza,
ala de eterno amor,
alza tu cántaro
y bebe de este sueño.

Una vez alcancemos el final
adonde el mar de manchas amarillas
calladamente invade la bahía
de setiembre,

reposaremos en la casa
donde las flores escasean,
en tanto entre las rocas
tiembla un viento al cantar.

Pero del blanco álamo
que hacia el azul se eleva
cae una hoja ennegrecida
a descansar sobre tu nuca.

Versión de Ernst Edmund Keil

No hay comentarios.:

Publicar un comentario