domingo, 22 de febrero de 2026

POEMAS DE PATRÍCIA LAVELLE - POESIA CONTEMPORANEA DESDE BRASIL -


Utopía de barrio

 

“Agua, arena

arena y tierra

barro y quilla

quilla-arcilla”.

 

Los niños en la playa,

en la playa de un río,

jugaban en el barro.

 

“Arcilla en ladrillos

ladrillos en pilas.

Los niños apilan

en torres y torres.

Las niñas apilan

en voces y voces”.

 

Sin proyecto ni plan

apilado, inventan

“¡una gran torre!”

E inventando, suspiran:

“¡Una sola para todos!”

“¡Una sola, hasta el cielo!”

 

Aquello era infancia

de razón que aspira:

en sus manos, arcilla

en su voz, Babel.

 

 

Palabra extranjera

 

Entre las palabras y las cosas,

hay siempre una distancia:

en la palabra, la cosa es otra,

en la cosa, la palabra no es.

Pero esa cosa sonora,

que la palabra es también,

es un tipo de artimaña

para adueñarse de otra cosa.

 

Presa en la palabra extranjera,

una cosa es aún más otra

menos diversa de sí

que mi propio silencio.

 

Pero la palabra extranjera

que tardíamente aprendí

en previa palabra extranjera

se torna alguna aún más diversa

agarrándome así,

de buenas a primeras.

 

Cosa aprendida en el tiempo,

toda palabra es artimaña

donde yo, ella o esto

(la cosa pensante = X)

capturada, se captura:

toda palabra es extranjera.

Tomado de:

https://periodicodepoesia.unam.mx/texto/trato-con-el-viento-voces-de-la-poesia-brasilena-contemporanea-ii/

 

 

Hilos​​ enmarañados

 

 

 

Filomela era la hija más jovial del rey de Atenas, su voz de miel y de lira era célebre en toda Grecia. Ella vivía en la corte del padre entre versos y telares, cuando Tereo, el bronco rey de los tracios, vino a buscarla a pedido de su hermana, Procne, con quien estaba casado. Pero en en vez de conducir a la cuñada hasta su casa para una visita, como había sido prometido, este la violó en el camino. Y para impedirla de gritar, tal vez por recelo de ver su crimen denunciado, o quién sabe apenas para robarle lo que no podía tener ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​

 

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ le cortó la lengua​​

 

 

 

Filomela hizo entonces con hilos otra voz ​​

 

 

 

 

 

Ariadne hizo de su hilo, confiado a Teseo, la salida del laberinto.​​

 

Hiló así el fin del Minotauro, pero erró

 

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ al confiar en Teseo

 

quien después la abandonó en una isla porque temía quedarse enredado

 

​​ en la tela de sus tramas.​​

 

 

 

 

 

Penélope deshizo del hilo​​

 

fidelidad​​

 

y tejió en vida su propia mortaja.​​

 

Su ardid de espera y renuncia fue entonces muchas veces alabado.​​

 

 

Filomela (I)

 

A-melódica, música

que me falta

y hace

allá y acullá de la lengua

el corte:

canto que retumba mudo ​​

flujo e hilo.

Mi voz es esa falta

que trans

 ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​ ​​​​ borda:

imágenes cosidas

en la fina piel​​

del pensamiento

 

 

Filomela (II)

Con hilo de navaja

en urdimbre de silencio

 lo que tramo es casi

un grito

casi un canto

traducción Jesús Montoya

Tomado de:

https://circulodepoesia.com/2024/10/poesia-brasilena-patricia-lavelle/

 

 

Lengua materna

                                                                              para Gabriel

 

 

 

Oye, hijo mío, en un tiempo:

la lengua era una sola

melodía

en redondillas ingenuas

rimas minúsculas

y naturales

como pajarito en lata

de leche en polvo

 

La lengua, pura como agua

en leche maternizada,

era

una

única

inmensa infancia

 

Pero en la leche viva de mi pecho

enriquecido

con variados nutrientes

ese ritmo

ya vino entremezclado

con otro más lento, más largo, susurrada

monotonía, en doce dosis, uniformes

 

Por eso el sabor de tu lengua

siempre fue doble,

maternelles, fueron sus primeras letras,

pero el múltiple nacimiento, es tu infancia.

 

 

Loba marina

Entre les vagues, il vogue:

viene, va, vuela

se sumerge y flota.

Híbrido animal,

pez-fiera, madre-sirena

quimera.

Tan contraria de sí,

entre mar y tierra

híbrida palabra.

 

 

Traducción

Red preñada de peces

que trae consigo el mar

medio vivo medio muerto.

Lenguas múltiples

entre escamas y aristas

se comunican en silencio.

Tomado de:

https://poesia.uc.edu.ve/bye-bye-babel/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario