(22 de mayo de 1905, Omsk, Rusia - 21 de junio de 1980, Moscú, Rusia)
El éxito
Cada
vez mi vida se hace más corta, corta,
Y la muerte se me acerca más y más.
Quizás por ello me haya vuelto más vigilante,
O quizás la luz del sol se haya vuelto más brillante,
Pero ahora veo con claridad,
Diferencio, acertando más y más
Como los ojos se convierten en luceros,
Como la boca se hace labios,
Como los hechos se convierten en sermones.
Hubo días que no lo tenía pensado.
No lo sé… La vida se vuelve un instante,
En el cielo se acoplan los nubarrones,
Cada vez me siento, mejor, mejor y aún mejor.
Cada vez me vuelvo más rico y aún más rico.
… Dicen que había alcanzado el éxito.
Y la muerte se me acerca más y más.
Quizás por ello me haya vuelto más vigilante,
O quizás la luz del sol se haya vuelto más brillante,
Pero ahora veo con claridad,
Diferencio, acertando más y más
Como los ojos se convierten en luceros,
Como la boca se hace labios,
Como los hechos se convierten en sermones.
Hubo días que no lo tenía pensado.
No lo sé… La vida se vuelve un instante,
En el cielo se acoplan los nubarrones,
Cada vez me siento, mejor, mejor y aún mejor.
Cada vez me vuelvo más rico y aún más rico.
… Dicen que había alcanzado el éxito.
La huella
¿Y vos?
Al entrar en una casa cualquiera,
gris
o azul,
al subir las escaleras empinadas,
al entrar en los departamentos inundados de luz,
al percibir el sonido de las teclas del piano,
entregando como un regalo tu respuesta,
decime:
¿Qué huella dejarás?
¿Una que obligue a limpiar el parquet
y haga mirar de soslayo,
o
una huella invisible
que permanecerá muchos años en otra alma?
Traducciones del ruso de Natalia
Litvinova
Las hojas
ellos
todavía eran
en el pavimento.
y de repente
que se enfurecieron
y, cambiando de color, se precipitaban
en una danza encantada.
Yo grité:
--chi usted? _
-Somos hojas,
hojas, hojas, hojas! _
Ellos respondieron con un ligero silbido.
--nos vagheggiavamo un paisaje,
pero cayeron en el amor con nosotros
Las manos que sostenían los cepillos.
Por lo tanto 'volamos,
Se puede volar lejos!
Traducción
tomada de mamabio
mamabio
Tormentas de nieve
Hay tales
tormentas en abril,
que los arcos
del tranvía se congelan
y cada pelaje
tiene una inquietud sorda,
como un ser
vivo, como un ser vivo,
casi quería
volver a la vida
todo lo que fue
asesinado, - del viejo mapache
hasta la última
bestia perdida
Hay tal
tormenta febril.
Una explosión
Y quién sabe
por qué
de nuevo el
mundo
cayó en
desgracia:
un torbellino
lleno de polvo parpadeó,
como si,
agarrando alas de acero,
un escuadrón
parpadeó, y con un hombre sordo
gritar
desapareció detrás del horizonte,
arrodilló
centeno en los campos,
pero se
enderezó, no sin esfuerzo,
las púas se
desbordaron,
y balance
fue restaurado
Todo comenzó de nuevo
Todo
disparo
su peso
inicial:
él resucitado
el diamante,
escabulléndose
del entorno,
las medicinas
se transformaron en hierbas,
el papel se
transformó en un bosque,
pero solo por
un momento,
porque la mente
entendió cómo
todo esto había
crecido y madurado,
cómo
el había
formado
este mundo
fuente:
Nuevos poetas soviéticos (Einaudi Editore1963)
Comisariada por Angelo M. Ripellino
No hay comentarios.:
Publicar un comentario