(20 de noviembre de 1924, Departamento de Paraguarí, Paraguay - 14 de marzo de 2011, Lambaré, Paraguay)
MIS CANTOS
Mis cantos, que van mis cantos,
cantos de sangre y estrella;
pena, combate, esperanza,
de guitarra desenvuelta.
Mis cantos, que van mis cantos,
cantos de surco y trincheras;
endurecido lenguaje
de fábrica y sementera.
La música de mis cantos
es música verdadera;
voz de masas, pueblo en armas,
tras barricadas abiertas.
Cada palabra un impacto
–anhelo de opresa gleba–
contra la peste y el hambre,
la explotación y la guerra.
¡Son cantos tuyos, hermano,
éstos de sangre y estrella!
¡Tu canto anti-imperialista,
que es bala de pena obrera!
POEMA DE LA ALEGRÍA QUE VENDRÁ
Y vendrá la alegría con el alba en las alas
a romper el silencio tenaz de los sepulcros.
Sí, vendrá la alegría desprendida del árbol
de frondoso ramaje florecido de estrellas.
Sí, vendrá la alegría en los surcos del verso
y la blanca paloma abrumada de cantos...
Vendrá, vendrá montada, abrazada de incendios,
en las ancas terrosas de la antigua pavura.
Y por fin llegará... habiendo atravesado
el encendido río de todos los dolores.
En sábanas de llanto envolviendo sus sienes
donde palpita un sueño de reparada música.
Será la Patria, entonces, soñada estrellería,
un vivero de anhelos germinado en fulgores.
El viejo jazminero sacudirá sus hojas
y los capullos mustios reventarán luceros.
Tendrá del horizonte su resplandor de luces,
la vasta geografía de los surcos preñados.
Y en el aire sonoro de vegetal perfume
vibrarán las guitarras de todos los deseos.
Fulgurarán entonces los ojos sus presagios
de nuevos derroteros abiertos en la tierra.
¡Un torrente imperioso de puños liberados
extenderá a los vientos las más puras banderas!
Y montarán los hombres sus caballos azules
y saldrán a los campos repletos de simientes
a recoger el verde rumor de las canciones
y descubrir la siega tanto tiempo esperada.
El Paraguay inmenso –Patria de sol y monte–
no tendrá valladares su corriente serena.
Y tensará sus venas para albergar el grito
que llegue con el alba de luz recuperada.
(De: Luis María Martínez, ed.,
El trino soterrado, vol. I, 1985)
PAÍS, MI PAÍS
Te reconozco país, mi país,
Te reconozco pueblo, mi pueblo...
Ahí está Juan
Con sus pestañas de aserrín
Y la madera
Consumiéndole la mano
Dedo por dedo,
Uña por uña...
Con el puño roto de siempre
Y los ojos cargados
¿De dolor, de miedo, de nostalgia
O de esperanza?
No sé.
Lo reconozco,
Pero ya no lo recuerdo.
(Lejano el monte,
El agua agotó su murmullo
Y la diapasón del viento
Se acogió al silencio.)
Junto a él caminan
Con los brazos en vuelo
Y los dientes mohosos,
Más idos y más viejos,
José, Gaspar, Hilario,
Trío de estirpe anochecida
Y mustios geranios
Como esquirlas frustradas
En las palmas de sus manos,
Nido de callos
Y páginas entumecidas
De trágicas historias.
Veo a Andrés, roble abatido,
Sacudiendo cenizas
De su cabellera hirsuta,
Soñando, como siempre
En remotas estrellerías,
En campos azules y naranjas maduras.
Más allá Calí,
Con su nombre decente
Oculto en sus bolsillos
De remotas monedas
Y derrotadas sonajas,
Con su hosco silencio
Poblado de desconciertos
Y de pájaros desconocidos,
Y de ríos que buscan
Secretos horizontes.
¿Es mi país, mi pueblo?
Es, lo reconozco.
Siento sus raíces
–De yvyrapytã y de cal,
De tristezas y asombros–
Bullir en estas venas
Que desde las innombradas riberas
Donde me arrojaron un día,
Se alargan como flechas
ávidas de la humedad de estas orillas
De rocío y sol,
De aguas carcomidas,
De huellas y señales furtivas,
De clandestinos peregrinares.
Es mi país, lo reconozco,
Pero lo he olvidado
De tanto beber vientos extraños
y pisotear nostalgias.
(De: Me identifico, 2000)
EL SOL ABRASA EN SU CALOR...
El sol
abrasa
en su calor.
Y me
rodean
los látigos.
Duele el dolor
la vida
se desova.
¡Duele el dolor, duele el dolor!
La tierra
a trapa
el yuyal.
La noche
alumbra
el rescoldo apagado.
¡El cuervo busca
el árbol flaco.
El bello arroyo
muere en soledad!
El sol
abrasa
en su calor.
Duele el dolor
la vida
se desova.
¡Duele el dolor, duele el dolor!
La traducción al castellano corresponde a Susy
Delgado.
Fuente: ÑE’ẼRENDY,
POESÍA GUARANÍ CONTEMPORÁNEA. EDICIÓN BILINGÜE. SELECCIÓN E INTRODUCCIÓN DE
SUSY DELGADO. Grupo Editorial ATLAS, Asunción - Paraguay 2011. Espacio web: www.grupoeditorialatlas.com
No hay comentarios.:
Publicar un comentario