(13 de noviembre de 1933, Trapene Parish - 28 de noviembre de 1983, Riga, Letonia)
Poeta
Cuando
yo primero
habló
la
tierra se estremeció
y se
volvió inseguro
una
nube tormentosa
del
cielo
silbó
una bala,
Y se
abrió un hoyo.
Con
ojos fijos
vi
en el
vacío aún
que
sigue
Pero
no había nada
solo
el mundo se extendió
cada
vez más ancho
cada
vez más brillante
y de
su brillo
tembló
No soy
de ancho
y no
por brillantez
No
puedo creer
sin
dudar
no
negar
una
duna en el cuello
algo
intoxicante
y
amargo
muy
y
congelación y petrificación,
que no
te puedes inclinar
Pero
tuve que agacharme
bajo,
bajo
delante
de todo
que
hay en mi corazon
zócalo,
y si
lo hiciera entonces
hacer
un profesor
entonces
ahora
mi
hermano
y mis
hermanas
Lo
guardé en silencio
hacer
Si
menores de edad. 1982 Suministro de llamas. En riga
El mortal
Y
de la
vida
ninguno
Cada
momento que viene
el
anterior se tira
y con
una chispa fresca de la mañana
anoche
corte.
cortado
como una tela de terciopelo negro,
cae de
los hombros de la tierra.
¿Qué estás temblando, mi tierra?
Te voy
a calentar ...
Y
muerte
ninguno
El día
de la poesía. En riga "Suministro de llamas". 1983
CICLO
no
tenemos miedo
Septiembre
pero
los manzanos están floreciendo
acacia
Y esto
no es gris.
Muchas
veces
no nos
damos cuenta
cuantas
veces florece una persona
por
siempre
Al
mismo
manzanos
por año.
Y te
diré
no hay
mayor floración
sobre
humanos
floración
Y te
diré
no hay
mayor floración
en
madera
floración
Si es
invierno
ojo y
cuchillo
en
frente
si es
así
enfrentando
la misma muerte
para
madera
y
hombre
Una
vez que nos demos cuenta
vivir
la
misma vida para todos
y
todos
Igualdad
de muerte.
Literatura
y Arte no. 45. 1983. 11 de noviembre
Después de un largo divorcio
Dame
una bofetada en la cara como quieras, por la noche hincha,
Pero
miro donde está el asfalto
Se
derrite en la oscuridad y los bordes en un brillo
Te
encuentras cara a cara en el fuego nocturno, Riga.
**********************************************
Vuelves
y no les dices nada más.
Camino
cubierto de barro y polvo,
La
caricia brillante de tu bulevar,
Tu
rayo desagradable,
Te voy
a sonreir
Medianoche
en la belleza de los fuegos en ti
Largo
divorcio tristeza para ungir
En los
alimentos básicos de sus bulevares en llamas.
Hoja
tras hoja se adelgaza de árbol en árbol,
Y beso
mucho la voluntad
La
primera chica en el barco en venir,
Y
luego no importa lo que pase.
************************************
Dime
qué tipo de pedernal has roto el asfalto,
¿Qué rama de fuego he tocado cuando me
encuentro?
Soy
más como un escalofrío de papa
El
tilo caerá y el fuego les pasará.
************************
Todavía
soy interminable hasta la caída
Y
espero que la muerte me perdone
Si me
quedo en el agua Daugava,
Si
huelo el bulevar en flor.
Incluso
cuando ya no tengo nada que contar ...
Tu
cubierta de arena amarilla ...
Tu
caricia de patata temblando,
Tu
adorno de trueno feo.
(Banderas,
1/1957.)
Te amo
niño de la calle
Te amo
niño de la calle
con
toda tu calma irreal
con la
alegría pesada por kilo
y que,
por encima de las líneas, lágrimas.
Te amo
en la oscuridad antracita
y en
las ventanas que lloran lluvia feliz
y
ahora, no con el primer amor
pero
con el último, más allá del cual no hay nada,
aquel
donde el viento cotidiano es silencioso,
donde
todo termina y comienza el universo,
asumiendo
que el universo comienza en alguna parte.
No lo
se Pero lo sabré, tal vez.
Te
amo, amo la vida en ti
Amo todas
las brisas en tu brisa
y
todos los dientes de león en tus dientes de león.
No
sabía que podrías amar así.
No
sabía que la felicidad podría doler.
Pensé
que todo mal era doloroso
Pensé
que todo el mal era malo.
Te amo
la vida
¿Duele?
Sí, al
final duele.
Donde
quiera que vaya,
Voy
allí a pie.
-
Quiero
acercarme desde lejos
Y no
aparecer
de repente
-
Sin el
cansancio del viaje.
Sin la
soledad del camino.
Sin
haber aprendido a conocerme.
Sin
que me hayas extrañado.
-
Quiero
acercarme lentamente
Y no
Aparece
de repente.
-
Sin
las distancias.
Sin
los pasos
Sin la
voz de los zapatos
quien
habla de lo que nosotros
No
podemos decir.
-
Si,
voy a consumir
muchos
zapatos
Pero
de los hombres ...
No
consumiré muchos.
Traducciones de Camilla Zanon
[Derechos reservados]
No hay comentarios.:
Publicar un comentario