(30 de abril de 1864, Alatskivi - 1 de diciembre de 1913, Koosa, Estonia)
hojas caían
Una ráfaga despertó las olas,
hojas volaron en el agua,
las olas eran gris ceniza,
el cielo de estaño-gris,
Cenizas del otoño.
Fue bueno para mi corazón:
no mis sentimientos eran gris ceniza,
el cielo de estaño-gris,
Cenizas del otoño.
El soplo de viento trajo un aire más
fresco,
las olas de duelo trajo la
separación:
el otoño y el otoño
hacerse amigo de uno al otro.
Música
Debe estar en algún lugar, la armonía original,
en algún lugar de la
gran naturaleza, oculto.
¿Está en el infinito
furioso,
en órbitas lejanas
estrellas ',
es en desprecio del sol,
en una pequeña flor, en
treegossip,
en mothersong de
heartmusic
o en las lágrimas?
Debe estar en algún
lugar, la inmortalidad,
en algún lugar de la
armonía original se debe encontrar:
¿Cómo más podría
infundir
el alma humana,
¿esa música?
Ven, la oscuridad de la
noche,
me llevara en su regazo.
Mi sol no me conoce,
Me quedo con la noche.
Ninguna estrella sola,
Sólo mi miseria.
cubrirme.
Ven, Nights's Oscuridad
Puedo buscar la voz que calmó
La crujía Bosque
VEN, oscuridad de la noche
Vamos, una Noche oscuridad,
Me reunir a su regazo.
Mi sol, no me da recongize,
la noche se deja a mí.
HAY ni una sola estrella,
Estoy en el miedo.
cubrirme.
Traducido
por Jüri Talvet y HL Hix
La crujía Bosque
El bosque crujía, omnious ...
He escuchado con aprensión.
Incluso por encima de mi cuna
el crujido extendió sus alas.
El crujido oscura se instaló en,
y cruje en mí siempre -
como si en el duelo por ella
Estoy prohibido cualquier alegrías.
Traducido
por Jüri Talvet y HL Hix
VUELA HACIA LA COLMENA
Revolotea de flor en flor
y vuela hacia la colmena;
mientras se yerguen nubes de tormenta,
vuela hacia la colmena.
Son miles las que caen en el camino
y miles las que alcanzan su destino.
Llevan consigo el cuidado y la pena
y vuelan hacia la colmena.
Así, alma mía, en horas tan severas,
cómo ansias la patria;
ya sea aquí o en tierras extranjeras:
¡cómo ansias la patria!
Y aunque desde ella sople un viento letal
aunque te amenace una bala fatal,
olvidas la muerte y las amarguras
y en pos de la patria te apresuras.
*******
UNA BOCA
Una boca, tan vieja
como una triza de mi terruño;
y un rostro pensativo,
de dulce cuño.
Y el rostro pensativo,
de tanto aprecio;
tan quedo, doloroso
en su silencio.
Tan preciado, tan quedo
y tan quebrado,
tan claro y bondadoso
y tan dorado.
Así es
mi madre,
mi trocito de arcilla;
así es mi madre,
¡pavesa de oro que tanto brilla!
Traducción:
Albert LázaroTinaut/Jüri Talvet
No hay comentarios.:
Publicar un comentario