(Sur de Mongolia 24 de octubre llevado 1961)
INFANCIA
Me gustaría galopar sobre la
superficie luminosa del agua
como una libélula
Me gustaría cantar en una gran pila de heno como un saltamontes
Me gustaría volar y esparcir polen sobre las flores bajo la luz de la luna
como una mariposa
Me gustaría revolotear surcando el cielo como una nube
Me gustaría balancearme con elegancia como los árboles alrededor
del lago de la luna
como una libélula
Me gustaría cantar en una gran pila de heno como un saltamontes
Me gustaría volar y esparcir polen sobre las flores bajo la luz de la luna
como una mariposa
Me gustaría revolotear surcando el cielo como una nube
Me gustaría balancearme con elegancia como los árboles alrededor
del lago de la luna
Permitiré que las alas del viento
marino se eleven en mi mente
Pediré a las abejas dejar miel a las madres
Pediré al pequeño ciervo salir de su tenue sueño
Dejaré al pequeño pájaro rojo que crié, irse en una noche lluviosa
Dejaré a las libélulas galopar sobre la superficie luminosa del agua.
Pediré a las abejas dejar miel a las madres
Pediré al pequeño ciervo salir de su tenue sueño
Dejaré al pequeño pájaro rojo que crié, irse en una noche lluviosa
Dejaré a las libélulas galopar sobre la superficie luminosa del agua.
Tomado de Come
Back to Earth
EL PRIMER SUEÑO DE LA PRIMAVERA
En la noche del bituun*
He decidido no extrañarte,
Pensaré en mí mismo una vez más.
Pero en la primerísima noche de este año del gallo
¿Por qué será que soñé contigo de nuevo?
He decidido no extrañarte,
Pensaré en mí mismo una vez más.
Pero en la primerísima noche de este año del gallo
¿Por qué será que soñé contigo de nuevo?
¿Pueden los muertos del día sólo
revivir en la noche?
¿Los desaparecidos de esta vida aparecerán en la próxima?
¿Los desaparecidos de esta vida aparecerán en la próxima?
Tsvietayeva ha dicho
Que el amor no es infinito
El inmortal definitivo es el mundo
Que el amor no es infinito
El inmortal definitivo es el mundo
Copos de nieve flotante
Se reúnen
En los ojos del caballo bajo la luna
Sobre el cercado al amanecer
Se reúnen
En los ojos del caballo bajo la luna
Sobre el cercado al amanecer
*La
víspera del año nuevo en el calendario lunar de Mongolia.
Tomado de Come
Back to Earth
RAÍCES
Viviente, veo
Raíces de ríos, raíces de hierba
Raíces de cielos, raíces de rocas
Raíces de poema
Muerto, sueño
Raíz de poema, raíz de roca
Raíz de cielo, raíz de hierba
Raíz de río.
Raíces de ríos, raíces de hierba
Raíces de cielos, raíces de rocas
Raíces de poema
Muerto, sueño
Raíz de poema, raíz de roca
Raíz de cielo, raíz de hierba
Raíz de río.
EL PERDURABLE TONO DE MONGOLIA
Tú siempre me haces evocar
Una seda azul como el río
Un travieso pony que huye
Una clara primavera carcajeando
un beso ruborizado entre un par de seres
Un tazón de sabrosa y refrescante Masala Chai
Una antigua mesa con diseños ornamentales
Un carro de bueyes saltando a lo largo de un sinuoso camino
Un Obo acumulado con piedras
Una hilera de gansos salvajes surcando el cielo
Un cielo tan solitario como yo
Una seria enfermedad
Una seda azul como el río
Un travieso pony que huye
Una clara primavera carcajeando
un beso ruborizado entre un par de seres
Un tazón de sabrosa y refrescante Masala Chai
Una antigua mesa con diseños ornamentales
Un carro de bueyes saltando a lo largo de un sinuoso camino
Un Obo acumulado con piedras
Una hilera de gansos salvajes surcando el cielo
Un cielo tan solitario como yo
Una seria enfermedad
La hierba amarilleando en la vasta
pradera verde
del norte de Asia
del norte de Asia
La última incontaminada yurta de
Mongolia
La última tribu nómade natural
Un renovado Morin Khuur* de ensueño
¡La última carrera nómade avanzando
hacia el último mar del mundo!
Un danzarín del destino
Un cantante del ser espiritual
*Instrumento musical de cuerda mongol
Tomado de Come
Back to Earth
EL BESO
Al hambre le gusta besar el pan
A una refugiado
Le gusta besar a su patria.
A una refugiado
Le gusta besar a su patria.
A los copos de nieve les gusta
besar el campo, como
el pájaro besa el cielo
cuando vuela.
besar el campo, como
el pájaro besa el cielo
cuando vuela.
A las gotas de lluvia les gusta
besar el suelo
y a ti te gusta besar mi alma.
besar el suelo
y a ti te gusta besar mi alma.
Tu beso es tan claro como el rocío
y mi beso lo recibe
en el frescor
de la madrugada.
y mi beso lo recibe
en el frescor
de la madrugada.
LA FRONTERA
Las luces del tren que avanza
lentamente contra la tormenta de nieve
Un enredo de alambres se extiende hasta las profundidades
Ladridos de perros se escuchan de vez en cuando mientras
el viento frío atraviesa los mojones limítrofes
Un enredo de alambres se extiende hasta las profundidades
Ladridos de perros se escuchan de vez en cuando mientras
el viento frío atraviesa los mojones limítrofes
Sin embargo, puedes respirar
El mejor aire del mundo aquí
El tren arribó a la pequeña estación en la frontera
El mejor aire del mundo aquí
El tren arribó a la pequeña estación en la frontera
Las ruedas deben ser cambiadas
Los pasaportes y el equipaje de los viajeros deben ser chequeados
Ancianos y niños tienen que soportar la soledad en la noche oscura
Los turistas de muy lejos
deben extrañar sus hogares en demasía
Los pasaportes y el equipaje de los viajeros deben ser chequeados
Ancianos y niños tienen que soportar la soledad en la noche oscura
Los turistas de muy lejos
deben extrañar sus hogares en demasía
Empero veo
pájaros migratorios
correr tras la primavera en el cielo
Corro detrás de un sueño
justo como la hierba verde
humedecida por la lluvia
mientras se baña en la luz del sol
pájaros migratorios
correr tras la primavera en el cielo
Corro detrás de un sueño
justo como la hierba verde
humedecida por la lluvia
mientras se baña en la luz del sol
Tomado de Come
Back to Earth
SANGIIN DALAI
Sangii Dalai, mi viejo amigo
Cuando tenía quince
Un vieja carreta me llevó a tu lado
Los caballos despertaron en la brisa de la mañana
Al crepúsculo terneros mamaron la leche de sus madres
Una vez sentí frío en las cálidas dunas
Cuando tenía quince
Un vieja carreta me llevó a tu lado
Los caballos despertaron en la brisa de la mañana
Al crepúsculo terneros mamaron la leche de sus madres
Una vez sentí frío en las cálidas dunas
Sangii Dalai, mi lugar natal
ponies rojos corren gozosos en la tierra cubierta con hierba de camello
Hoy el tren civilizado cruza el pecho de tu tierra
Pero ¿por qué de repente me siento triste?
La yurta mongol en la que una vez viví desapareció
Un camello ha perdido su camino a casa
ponies rojos corren gozosos en la tierra cubierta con hierba de camello
Hoy el tren civilizado cruza el pecho de tu tierra
Pero ¿por qué de repente me siento triste?
La yurta mongol en la que una vez viví desapareció
Un camello ha perdido su camino a casa
Tomado de Come
Back to Earth
HUITEN SHIL
Huiten Shil, el paraíso de mi infancia
el más bello escenario es el humo giratorio desde la yurta
Los pastores dicen que las ovejas nómadas están criando en el establo
Sólo la luz de luna resplandece sobre pilas de heno
el más bello escenario es el humo giratorio desde la yurta
Los pastores dicen que las ovejas nómadas están criando en el establo
Sólo la luz de luna resplandece sobre pilas de heno
O, Huiten Shil, llanura azul en mi
memoria
donde la hierba solía ser más alta que las gacelas salvajes
el Ovoo se cubrió de nieve y hielo todo el año
Y el viento de la montaña sonó como los halcones
elevándose al cielo sobre la llanura
donde la hierba solía ser más alta que las gacelas salvajes
el Ovoo se cubrió de nieve y hielo todo el año
Y el viento de la montaña sonó como los halcones
elevándose al cielo sobre la llanura
Tomado de Come
Back to Earth
LA LUNA SOBRE EL MONTE BOGDA
Esta noche al levantar mi cabeza para
mirarte
Descubro que te has vuelto delgada
Las huellas del ciervo blanco han desaparecido
En la tierra nevada
Descubro que te has vuelto delgada
Las huellas del ciervo blanco han desaparecido
En la tierra nevada
No sólo esta noche, el eco de la
montaña
Persigue la sombra del lobo
Arrepentimiento y huellas
se entierran en lo profundo
Yacen enterrados en lo profundo
Persigue la sombra del lobo
Arrepentimiento y huellas
se entierran en lo profundo
Yacen enterrados en lo profundo
No sólo esta noche, la luz de la luna
se ha quebrado
la roca semeja un espejo
el viento de la llanura ha abierto de golpe
la puerta de la noche del continente eurasiático
la roca semeja un espejo
el viento de la llanura ha abierto de golpe
la puerta de la noche del continente eurasiático
Pero esta noche, dónde se esconden las
estrellas
El cielo porta ahora tormentas de arena de la vacuidad
La montaña de nieve carga ahora el tormento de la soledad
los ojos portan ahora el tormento de la traición.
El cielo porta ahora tormentas de arena de la vacuidad
La montaña de nieve carga ahora el tormento de la soledad
los ojos portan ahora el tormento de la traición.
Tomado de Come
Back to Earth
UN RÁPIDO BOSQUEJO
Las tiernas y gentiles flores en el
crepúsculo
las luces en las casas al anochecer
Mi padre alzó mi cielo brillante
las luces en las casas al anochecer
Mi padre alzó mi cielo brillante
Miré las estrellas con mis gentiles y
tiernos ojos
Yo, que hablaba con los ojos supe que estaba enamorado
Después descubrí que las lágrimas del mundo convergían en un río
Yo, que hablaba con los ojos supe que estaba enamorado
Después descubrí que las lágrimas del mundo convergían en un río
Yo, una mano temblorosa, quiero asir
otras manos
Yo, cicatrizado árbol, he parido manzanas rojas
Yo, un camello en el desierto, quiero atravesar el océano
Yo, cicatrizado árbol, he parido manzanas rojas
Yo, un camello en el desierto, quiero atravesar el océano
Yo, mi último océano ártico se derrite
Yo, mi último canto es la última voz de una cascada cayendo oblicuamente
Yo, mi último recuerdo es una alondra que no podría volar pero
Vertió lágrimas en el cielo
Yo, mi último canto es la última voz de una cascada cayendo oblicuamente
Yo, mi último recuerdo es una alondra que no podría volar pero
Vertió lágrimas en el cielo
Tomado de Come
Back to Earth
Traducciones de León Blanco
EL VIENTO
El viento llega desnudo
y desnudo se aleja.
Cuando nacimos
sólo existía el viento,
cuando morimos
sólo viento habrá.
En mi sueño
con suavidad acariciaste
mi cabello seco
fuiste avanzando a través
de la desesperada marca
de la piedra del límite
nacional.
Pasas ausente sobre la
tierra
besando el sereno cielo
rugiendo a la viva
miseria.
A donde irá la fragancia
del viento
de donde la recompensa
del viento vendrá.
Ignoramos todo acerca
del compasivo viento
del viento que llora
del viento que vaga
del canto del viento.
ESTEPA DE LA NOCHE
La luna
en el cubo de leche
con la bendición de la
madre
cae dulcemente dormida.
Plena la refleja la
estepa
en la chispeante
leche
tal como mis nostálgicos
sueños.
RAÍZ
Estoy vivo
y puedo ver la raíz de
los ríos,
la raíz de la hierba,
La raíz del cielo,
la raíz de rocas
la raíz de la poesía.
Cuando desaparezca,
soñaré la poesía de la
raíz,
las rocas de la raíz
el cielo de la raíz,
la hierba de la raíz
los ríos de la raíz.
LA PAZ
Bajo el cielo
latinoamericano
por sus brazos azul-mar
fui tocado por las
hermosas piedras de sol.
Mi deprimida alma parecía
haber sido atraída
dentro de esta misteriosa
piedra
como si hubiera visto
nuestro carácter tan antiguo
pero olvidado por la
posteridad.
Ví tantos árboles
oscilando
como el pelo agraciado de
las hermosas mujeres que amé.
Observé cantidad de
fuentes como los ojos de la tierra que se duele.
Transmigró la piedra de
sol
permitiéndome entrar en
un claro sueño fragmentado.
fui depositado cerca pero
distante de mi ciudad natal.
mi barco navega a la deriva
en la superficie azul mar del Océano Pacífico
durante este poético
viaje pasé por la estela del calendario solar
de la raza azteca.
Parecía como si el Dios
Sol me llamara por mi nombre.
Siguiendo la voz caminé
por el largo pasillo del cristal de otoño
justo como caminar en el
fresco Shang Du ,
una a una pasé a través
de transparentes piedras-arco
fue como inclinar mi
cuerpo contra la ciudad-puerta de Karakorum.
La marchitada rosa serena
estallaba en mi corazón.
Inspirado por las piedras
de sol mi encanto perdido volvió brillar.
Libremente vuelan
los pájaros elevándose
en el vasto azul cielo
sobre el golfo de México
La piedra de sol de la
vida
es apenas un nostálgico
poema
meciéndose entre la
reverberación de las rocas.
NOCHE VIEJA
En este momento
cada uno volverá a casa
para encender lámparas de
aceite
frente a la estatua de
Buddha
En este momento
bebemos leche de yegua
para decir adiós al
último día del año
y saludar a Tsagaan Sar *
En este momento, me
pregunto
si los tiempos al revés
pueden fluir,
si morirá el amor,
si los vagabundos sienten
tristeza.
En este momento,
en la noche de la Noche
Vieja
lámparas y velas de
innumerables hogares
apenas son vistas por
cualquier peatón
en las calles de
Ulaanbaatar
traducción Lina Zerón
Tsagaan Sar: Festival de
primavera en Mongolia.
ESCENA DE NIEVE
Una
mañana
Copos de
nieve danzan
Cayendo
sobre mi rostro
En la
calle, los árboles
El año
nuevo vendrá
Frío el
cielo nocturno del Norte
Las
estrellas me miran
Edad
cuarenta años
Pero
entonces
Sangre
como brillante rojo a tierra
Ahora soy
anémico
Siempre
para escribir un poema
Hasta el
último día
Como Van
Gogh
Para
sembrar las semillas
De los
tornasoles
A través
El mundo
entero
MENSAJE
Cuando el
crepúsculo caiga
Soy hijo
del país
Llegada
la obscuridad
Amo una
estrella
Sumergida
en felicidad
Quisiera
que todo el mundo
¡Vea que
no estoy solo!
NORT Y SUR
Cuando los cisnes se van
es tiempo de partir
dejando mi patria,
la tierra del Sur
Y como los cisnes que levantan
las alas para volar lejos
considero el universo
sin fronteras y me voy
sin reluctancia hacia
el norte de mi tierra
Trad. Teresinka Pereire
NUNCA ME HE CANSADO DEL AMOR
Nunca me he cansado del sol
nunca me he cansado de la libertad y el
pensamiento
nunca me he cansado de las estrellas y la luna
nunca me he cansado de la locura
ni del cielo azul marino de ciertos días
brindándome esos dorados girasoles de Van Gogh
y el viento de la pradera de Barkol sobre Hovd
nunca me he cansado del caballo
cuando lo cabalgué no pude atravesar el último
mar
nunca me he cansado del alma de Gengis Kan
nunca me he cansado del lobo
que a menudo ataca las ovejas
y se come al caballo de gran alzada muerto en
la jungla
nunca me he cansado del cuerpo desnudo
nunca me he cansado de las nubes y los niños
nunca me he cansado de la yurta mongol
con la puerta siempre abierta
nunca me he cansado de una piedra
nunca me he cansado de las gotas de rocío como
leche
nunca me he cansado de un árbol que permanece
erguido
nunca me he cansado de las tumbas
nunca me ha cansado del esplendor
secuestrado por la oscuridad.
LA PLUMA ES UN PÁJARO AIRADO
Estoy viviendo
día tras día
siento que estoy simplemente cansado
cansado de que no debiera estar cansado de esta cosas
cansado de vivir en la capital
cansado del humo que cada noche muerde el cuello de la estrella
del entrecruzarse de autos y carretera
de vivir a solo cinco metros de las tumbas
de los migrantes de otras provincias
estoy cansado de los labios rojos cubiertos por máscaras blancas
cansado de la vida nutrida por pulmones negros
me pregunto qué voy a respirar cuando esté viejo
los peces de la galaxia están respirando
la corteza del árbol está respirando
el aliento del pétalo
la respiración de los pequeños insectos en el suelo
si yo muero, ¿quién respira?
Estoy cansado de respirar
me cansa Osip Mandelstam
que estaba cansado con su patria
estoy cansado del cansancio de Tanikawa Shuntaro
cansado de los cansados
cansado de lo que escribo mentalmente
cansado de mis viajes al extranjero,
cansado del pasaporte y de las visas
cansado de llorar
en lugar de guardar silencio
estoy cansado.
Camino en los centros comerciales, las librerías, las avenidas
y los fantasmas se mueven furtivos a quince metros.
Estoy cansado de los altos edificios que tapan los amaneceres,
cansado de los enrejados de las carreteras, de los silbatos de
los policías
cansado de las áreas muy iluminadas y de las húmedas barriadas
cansado de mantener a millones de trabajadores extranjeros bajo el
cielo azul
con sueldos de miseria
estoy cansado de los bultos de gente en la acera de la casa.
Estoy cansado del hospital
más ruidoso que el supermercado.
Estoy cansado con la marea de timbres del celular
cansado de la basura en Internet
cansado de las elecciones del partido
con sus falsos tarjetones letales.
Estoy cansado con la sangrienta competencia del ganado
con la cátedra de la autoridad definida por los días
invirtiendo en el cerebro
el brazo minero
los veloces ricos con sus poderosas piernas
estoy cansado de los ávidos apetitos
de los ávidos dientes
estoy cansado de tu silencio y tus mentiras
me repelo a mí mismo
cansado de que los lobos se coman a las ovejas
cansado del río de la esperanza
que se convierte en el agua desesperanzada de la muerte
estoy cansado con los alaridos de los misiles balísticos
intercontinentales
disparándole al cielo sin ningún control
Estoy cansado con la destrucción de los bosques por las plantas
nucleares
cansado del llamado patriotismo
que derrama la preciosa sangre de la vida
estoy cansado de la cara cubierta por una máscara de belleza
cansado de la tormenta de polvo de la primavera
cansado de los sueños
cansado del día tras día
cansado del cielo
que no existe
La pluma es un pájaro airado
El papel es un pájaro del discurso
Traducción de Nicolas Suescún
Oh Esenin
La media luna se cierne sobre el aprisco del ganado
La niebla entre los abedules
En el amplio y profundo Volga
He cogido de nuevo tus poemas
Como se coje una espada afilada
Sergei Esenin
Pero yo no estoy loco como un tigre
Tampoco voy a aullar como un lobo
Mi voz es el silencio del desierto de Gobi
Y la savia que recorre la corteza
El corazón herido
Está temblando como un ovillo de lana
Tú pareces aún más joven que yo
Pero has echado a perder tu juventud
como se muerde una flor
como vosotros, mis seres queridos se han ido en nube de la mañana
Pero veo la tormenta, el malvado en el mundo
Cometer crímenes todavía como un loco lunático
Tal vez, Serguéi, se han convertido en bronce brillante
Sé que la vida sólo pasa una vez
Y el amor aparece sólo una vez
Se han emborrachado en la meseta de Mongolia
Estoy orgulloso de tu madre la Federación Rusa
Convirtiéndose en la prueba palpable
Me avergüenzo de los tártaros
Invadir Riazan su patria
La agonía ahora presiona mi pecho
Bueno, no menciono que
Francamente hablando, yo también, espero que llegue el día
en que muera para besar los labios de la amada
Sin resentimiento, o gritando o llorando como tu lo hiciste
En el dulce sueño en el que mastique queso
Bajo el cielo gris de la patria.
La luna roja y mi padre
Una noche
el rostro de mi padre
parpadeó en lo oscuro.
En su mano
una colilla rojo-fuego
como una luna roja,
se movía lentamente
Fuego
Tú eres
la antigua canción
de las tierras altas,
la danza del águila, el tambor del
chamán
Tú piensas, dolor
alma
Tú eres el sentido de los bosques
nómadas
ardiendo
Los caballos atraviesan
los rabiones azules de la noche
No es verdad que no tenga un pueblo natal
No es verdad que no tenga un pueblo
natal
Eso me digo a mí mismo
cuando estoy triste
No es verdad que no tenga un pueblo
natal
Mi pueblo natal es un sol naciente
pero ahora parece una luna fría
con el ceño fruncido
No es verdad que no tenga un pueblo
natal
Mi pueblo natal es una pila de heno
¿Quién la tumbará, para secarla?
Cuando yo regrese
Cuando regrese, junio será
una lluvia fría
y yo seré testigo de mi destino
como un lobo estepario
Cuando vislumbro la distancia,
veo solo el cielo sin fronteras
y el camino celeste, largo como la
noche.
Ahora vivo este dolor
lejos de ti
solo con un pasaporte
En los bosques
Por fin
no preciso oro ni sedas.
De ser posible,
déjame un poco de forraje
para dar de comer a mi caballo
por la noche.
El también está cansado.
En el silencio, dame
un girasol dorado de Van Gogh.
Me toparé con cigarras
y ranas croando.
No lamento haber amado tanto
Solo lamento haber llegado
temprano
o tarde por demás
nómadas
En el Gobi en llamas
la bienvenida al último
día del otoño de oro
un pastor conduce un
camello hacia adelante
y con él, un perro
Es su viaje distante de
la mía?
como la ilimitada Gobi
se une el cielo
en la joroba más alta
...
que se convierte en una
yurta mongol
mientras mis ojos se
deslumbran en esta
llanura de Mongolia
mientras que el imperio
del verde Bonny en mi alma
Nunca se cayó ...
Es la yurta mongol
blanco puro
no es mi última casa
real?
La yurta
mongol
En la medianoche
la claraboya está lleno de estrellas
y, en las profundidades del bosque
que el sonido del viento, como laminados
ondas verdes
En el mediodía, una puerta de madera abierta,
conduce al cielo azul, nubes blancas
allí, canciones largas nunca mueren como las estepas
y los hombres no les resulta fácil decir la palabra 'Te amo'
No hay comentarios.:
Publicar un comentario