domingo, 28 de enero de 2018

POEMAS DE ELENA SHVARTS

Resultado de imagen para ELENA SHVARTS
(17 de mayo de 1948, San Petersburgo, Rusia - 11 de marzo de 2010, San Petersburgo, Rusia)

Un retrato del sitio de Leningrado mediante pintura de género, naturaleza muerta y paisaje 


1, Relato de un testigo (Género)
Pasado el mercado Andreevsky
un hombre camina del lado de dentro del Sitio.
De repente, le asalta una visión increíble:
¡Un olor a sopa, una aparición en forma de sopa!
Dos fornidas mujeronas
vierten la sopa en platos.
La gente se la toma encogida sobre sí misma,
escudriñando en sus pupilas reflejadas en el líquido.
De pronto la policía
les quita de un golpe los platos de las manos,
dispara al aire:
¡Están ustedes comiendo carne humana!
¡Carne humana!
Los rollizos brazos de las mujeronas se recogen
y se dirigen a la cuadrilla que dispara,
caminan y aúllan silenciosamente
y las garras de sus ojos lobeznos
arañan el aire.
El transeúnte llega tarde para la sopa.
Un pájaro picotea sus pies desde el suelo—está peor aún.
Y él marcha, caminando sobre los muertos
o rodeándolos, como charcos.

2, Naturaleza muerta
La basura del crepúsculo lame la ventana.
Un joven se encorva sobre ella impaciente,
mirando fijamente una cacerola…
Dentro de la cacerola, un gato balbucea.
Cuando llegas a su altura, lo llama «conejo».
Come, ríe salvajemente.
No tarda en morir. Con calma, en el aire
trazas con carboncillo una naturaleza (¡y tanto!) muerta.
Una vela, un poco de cola de carpintero,
una ración de pan, un puñado de lentejas.
¡Rembrandt! Así querría uno vivir y orar.
Incluso congelado. Incluso en los huesos.

3, Paisaje mixto. Escaleras, patio, iglesia
(papel, carbón, sangre de cuervo)
Ya ni hermano ni padre
arrastran una sombra
con los rifles apoyados contra el coxis.
Una bombilla desnuda cuelga de forma parecida,
una corriente la azota desde el sótano.

Tras esta pintura de un azul apagado hay amarillo,
tras el amarillo, verde,
no raspes hasta llegar al fondo, no es necesario,
no hay más que yeso y vapores del infierno.
Aquí, cómetela, una patata de color rosa.
¡No tienes nada más, Sitio, ¡que mi hueso!
¿Qué has comido? Dime:
escarcha azul de las rocas,
gusanos, un hocico de caballo,
una cola de gato.
De toneles de manos humanas y mechones de pelo
te has alimentado. De golondrinas, de estrellas y humo,
de árboles, como un pájaro carpintero,
de acero, de herrumbre.
Y en el patio cortan la garganta de un hombre sin cuchillo,
con una sencillez privada de toda ceremonia.
Una voz surge de la herida humeante.
Canta de una semilla de mostaza y de una miga de pan,
del alma de la sangre.
Bajo la débil aurora boreal
el cielo camina sobre tumores.
El Sitio se alimenta
del alma, como el lobo come su pata atrapada en el cepo,
como el pez come el gusano,
como la sabiduría insaciable come palabras…
Devuélvenos a cuantos se llevaron lejos
en el cuerpo del camión fofo,
tintineando, como leña congelada.

Viernes Santo. Vacía, hambrienta iglesia.
En la voz deshidratada del diácono, vivo por poco,
resuenan sombras llevadas en sus mortajas.
El sacerdote gira la cabeza:
“Oh, ahora he visto, he comprendido—
Te levantaste de entre los moribundos
y no hay salida, la ruina nos espera a todos”.
Mi sangre se convierte en vino helado,
el uróboros se muerde la cola.
Los dientes se esparcen por el cielo
ocupando el lugar de las crueles estrellas.

En la isla de Santa Elena

Bajo la acidez del limonero
Se enfría el desayuno de Bonaparte.
Asquerosillo es el viento meridional,
Agitado está el océano.
Confuso está Napoleón, susurra a parte:
«Tintineando con el sable ebrio,
La muerte me adelantaba,
Y ahora quiere perseguirme,
Escupiendo con la venenosa saliva».
De repente ve que en su huerto
Entra el toro, descaradamente mastica la col,
—Conde, por favor, páseme la escopeta de perdigón.
Apunta a la frente,
A velocidad del rayo cae el toro.
«¡Hah! ¡Todavía me acuerdo!
La mano no me tiembla».
Hoy ha sido el toro,
Ayer los chivitos (gimoteaba el chivo
Mientras lo arrastraban a la cocina).
Antes de ayer — un cerdito.
«Como si la muerte,
Tintineando con la bala ebria,
volara delante de mí».
Con calma
Se unió con la taza de té,
Tomado como providencial, amarillo
Sosias ceñudo de la Muerte.
Tokareva, Kseniya [Blog Internet]. Traducimos la poesía rusa al español, entrada de 15 de octubre de 2015. Disponible en: <https://transruspoetry.wordpress.com/ >

"Yo estaba pensando..."

Traducido del ruso por Stephanie sandler
Estaba pensando: Dios me ha abandonado,
Entonces, ¿qué pasa? Él es un rayo de luz inestimable
O una aguja delgada en el pajar del hombre. Y cruel
Me he alejado de él; no me atormente más.
Pero ¿quién de nosotros es más cruel? ¿Más que temer?
El que no tiene cuerpo, por supuesto.
Él nos ha hecho interminables, vastos-
Para que nuestro dolor no tenga límites.

Un día gris
Traducido del ruso por Stephanie sandler
Hablé con prisa, en un silencio nervioso,
Porque el tiempo era corto
El relámpago temblaba,
Disminuyendo la velocidad, corriendo.

O era mi sangre,
¿La tranquila disminución de la vida cotidiana?
Es hora de que salga
En tu pequeña semilla de mostaza.

En la casa de mi Padre, todo se está desvaneciendo,
En la casa del Padre, todos los ángeles están llorando,
Debido a la angustia de un caballo exhausto y agotado
A veces encuentra su camino incluso a ellos.

Un día gris, yo estaba vivo en esta tierra,
Y en medio de la bruma del día-en triunfo-
El Espíritu puede acercarse y mirar
Para que lo veas, sin ver.

Y, entonces, celebra la escasa luz,
Maldición, no el crepúsculo.
Si Cristo nos visita
Será en días tan lamentables como estos.

Orfeo

Daba miedo
en el camino de regreso:
silbaba, silbaba,
gruñía, tosía.
Eurídice: No mires alrededor, no te atrevas,
............. El lugar es salvaje.
Orfeo: en este silbido no reconozco
............. La voz de mi Eurydice.
Eurídice: Antes de salir de la oscuridad, ten cuidado,
............. Soy peor que un dragón.
............. Solo puedo volverme mi yo anterior
............. Cuando veo un cielo azul.
............. Seré mi yo anterior cuando respire
............. Primero, dolorosamente, parece que está cerca,
............. Parece que puedo escuchar
............. El mar y la brisa.
La voz era corta, salvaje,
La barba crujió en el viento.
Orfeo: Estoy tan asustado, ¿y si llevo a las estrellas
............. Alguien más, no tú, Eurídice ...
Miró hacia atrás, torturado por la duda ...
Una serpiente, ancha como el tronco de un árbol, se
apresuró a ir detrás con ojos suplicantes.
Y, asustado, saltó a un lado.
Queridos brazos delgados con una querida cicatriz
estirada de una vil y fea barriga ...
Para él, él tímidamente se tocó las uñas.
-No, tu corazón no me reconoció,
No, no me amas-
La serpiente siseó con una sonrisa.
¡No no! No necesito eso, ella se desvaneció
como el humo en la oscuridad del infierno.
mil novecientos ochenta y dos

Corazón, corazón, tengo que escucharte, 
pero no puedo siquiera verte, 
Un pequeño saco de boxeo, 
Golpeado desde adentro. 
Lo que está latiendo en ti, picoteando: 
una especie de pollo astral 
que rompe dolorosamente la cáscara de huevo y dice: 
............. - ¿No soy la muerte, soy tu doble? 
............. ¿Qué debería hacer en mi problema? 
Tengo miedo de mi propio corazón, 
no lo lavé con mi sangre 
sino con el agua de los días; de ahí mi enojo 
Te desprecio, corazón, no porque 
seas oscuro, eres un extraño, 
sino porque eres inteligente, 
astuto y desolador.

Una Corona

(Un estilista parado en su cabeza)
............. Eres un zar, vive solo. 
......................... Alexander Pushkin
*
Soy un rey caído, privado
de agua y fuego,
pero no puedes arrancar de mi cabeza
mi antigua corona pirateada.
Este borde ardiente,
un sello, un oboe dorado
brilla por encima, de
modo que el Espíritu
me encuentra en el abismo,
respirando en el anillo
soplando el polvo de la corona,
este pequeño islote de aire
es todo mi reino.
Este es mi pilar,
pero no con un pie desnudo.
Alzando la frente
, crezco.
1998
Traducido de Rusia por Ian Probstein

Animal-flor

El presentimiento de la vida permanece hasta la muerte.
Un fuego escalofriante arde a lo largo de los huesos:
cuando pasa una ducha brillante el
día de San Pedro al romper el verano.
Las flores escarlata están a punto de florecer
en las clavículas, en las costillas, en la cabeza.
El plumero será etiquetado  Elena arborea -
Su hábitat es Hiperbórea congelado
en jardines de ladrillo, en hierba de piedra.
Los ojos brotan claveles oscuros. Soy a la vez
Un arbusto de rosas y nomeolvides
Como si un jardinero salvaje me
hubiera injertado. Una lepra virulenta floreciente. Seré
violeta y roja,
carmesí, amarilla, negra y dorada,
dentro de una peligrosa nube zumbante
de abejas y avispas seré un pozo sagrado.
Y cuando mis flores se desvanezcan, oh Señor, oh Señor,
qué pedazo de mordiente quedará,
Ciega frío y con su piel abierta de par en par,
Una Animal-Flor desvaída, medio muerta.

Viaje

Ignatius, Joseph, Chrissy, May y yo nos
sumergimos en un barco cálido y agrietado por una niebla deslumbrante.
Si el Vístula fuera nuestro Golfo, probablemente estaríamos a la deriva a través de él.
Estábamos desnudos, pero escondidos en las nubes de motas rosadas,
apenas visibles entre sí, como las moscas en una jarra de cristal tallado,
como las pepitas de uva bajo la piel de la uva.
El cuerpo se había hundido en el interior, pero las almas, como brotes de cultivos de invierno,
estaban afuera cubriéndonos con sacos de dormir transparentes.
¿A dónde íbamos tan lentamente, como si no estuviéramos a la deriva,
                                                                                      aún a la deriva?
Todos nosotros miramos durante mucho tiempo el deslizamiento del suelo marino poco profundo.
-Joseph, ¿es eso una marca de nacimiento en tu frente?
Él me respondió y todo se oscureció ante mis ojos.
-Yo era el guardián de la iglesia de San Florián
Y en mi frente aquí, esta es una herida fatal.
Alguien me disparó, probablemente estaban borrachos.
Mira el brillo de Chrissy en seda azul lila, el
fuego la consumió ayer en su casa cerca de Czestochowa
Nie ma juz ciala, un boli mnie glowa 1
Como un castaño tostado, ella es toda oscura y cálida
¿Fue el hombre del sombrero dir, du armes Kind, getan ? 2
Lo que él me contó sobre mí, no fue que fuera horrible
, simplemente no recuerdo qué, intenté en vano comprenderlo,
no apaciguar la conciencia, de alguna manera había quedado cegado.
Deoculado: ¿qué me estaba pasando allí?
Lo que sea que fuera, no, no me estaba pasando a mí.
Esconderse como de costumbre en la imagen de una jaula
Tres primos canarios y coevalos
Diviértete en el brillo de la canción. Disparo limpio
Junto a mí, una ardilla de un solo ojo se agachó.
La corriente brillaba y era tan lánguida y poco profunda.
Oh, tomaré ahora ardillas y canarios,
y me abriré paso, ¿qué hay de ti, Joseph, Chrissy?
La orilla está por allí, todavía no está oculta en la niebla.
-Sólo el agua brillante con iluminación estática
Parece horrible, como la corriente de alta tensión se sacudirá,
Se arrastrará en una dirección
Y ni siquiera sueñe con volver.
La piel de la ardilla se empapa de tanino,
Tus cenizas se secan deleitándose en su urna.
¿Lo que hay por ahí? Pero aquí la dulce luz del sol se calienta.
-¿Qué hay de las personas que he amado,
nunca las veré más?
-¡No te preocupes! Los verás, con la marea
El agua los llevará hacia nosotros aquí.
Y si siempre 3,  entonces
Muzyka brzmi 4  extrae de Strauss.
¡El agua se ha espesado y se ha convertido en crema!
Pero nadie lo bebe. ¡Oh, si tan solo pudieras
traer de vuelta nuestro zumo de granada caliente anterior
que dio vueltas alrededor de tanto tiempo, que chasqueó y sollozó: desde
el corazón, hasta el corazón, el carbón subcutáneo sagrado, el
hilo escarlata cosido y cosido Tu creación!
Oh tú, simple concepto de circulación sanguínea,
eres hermoso como un ángel vengador.
¿Cuántos barcos, cuántos barcos frágiles están dando vueltas,
en uno de ellos vislumbro a ti, mi viejo amigo ahogado,
y mi gatito asesinado de repente
saltó sobre mi hombro
acariciando mi mejilla con su blanca garra.
Juntos no hemos llegado demasiado lejos para flotar.
Como un crujido de puertas
El aleteo de rowlocks está contento,
Para sondear el alma turbia
Un ángel caerá como plomo ...
Traducido del ruso por Michael Molnar.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario