(7 de agosto de 1967 (edad 50), Ciudad de Belice, Belice)
Yo le pido a mi madre que cante
Ella
comienza, y mi abuela se le une.
Madre
e hija cantan como niñas pequeñas.
Si
mi padre estuviera vivo tocaría
su
acordeón, balanceándose como un bote.
Nunca
he estado en Peking, o en el Palacio de Verano,
ni
en el gran Bote de Piedra
mirando
cómo
empieza a llover en el Lago Kue Ming,
y
cómo los campistas huyen por el pasto.
Pero
me gusta oír ese canto;
cómo
los lirios acuáticos se llenan de lluvia
hasta
volcarse, derramando en agua el agua,
oscilando,
para llenarse de nuevo.
Ambas
mujeres han empezado a llorar.
Pero
ninguna detiene su canto.
De las flores
De
estas flores vienen
estos
duraznos envueltos en papel marrón
que
le compramos al muchacho
en
la curva de la carretera donde doblamos hacia
los letreros que
decían Duraznos.
De
las cargadas ramas, de las manos,
de
la dulce comunión en las cajas de madera,
viene
el néctar a la carretera, suculentos
duraznos
que devoramos, incluso la polvosa piel,
viene
el polvo familiar del verano, polvo que comemos.
Oh,
llevar lo que amamos en nuestro interior,
cargar
un huerto en nosotros, comer
no
solo la piel, también la sombra,
no
solo el azúcar, también los días, sostener
la
fruta en nuestras manos, adorarla, y morder
el
redondo júbilo del durazno.
Hay
días que vivimos
como
si la muerte no estuviera
de
fondo; de alegría
en
alegría en alegría, de ala en ala,
de
flor en flor a
imposible
flor, a dulce e imposible flor.
Epístola
De
la sabiduría, espléndidas columnas de luz
despertando
dulces frentes,
yo
no se nada,
sólo
lo que he atisbado en el más esperanzador de mis ensueños.
De
un mundo sin fin,
amén,
yo
no se nada,
sólo
lo que canté una vez con los demás,
todos
nosotros de pie en la sala abovedada.
Pero
hay sabiduría
en
el momento en que un niño
se
sienta en su cuarto, y escucha
el
sonido del llanto
proveniente
de alguna otra habitación
de
la casa de su padre,
y
ese niño era yo, y él
escuchaba
sin entender, y de pronto estuvo asustado
por
cómo el llanto monótono parecía risa.
Todo
esto mientras el medio día se volvía vasto,
mientras
los rayos solares y el reloj
daban
a luz a la melancolía,
y
antes que los días se vaciaran,
el
sol creciera terrible, el reloj se detuviera,
y
la melancolía se rindiera ante el duelo.
Todo
esto
en
una hora muerta de un día muerto,
entre
puertas cerradas para la siesta o la oración.
¿Quién
estaba llorando? ¿Por qué?
¿El
niño se durmió?
¿Él
huyó de esa casa? ¿Ahora está ahí?
Antes
que todo quede asolado, déjenme decir
hay
sabiduría en la pálida hora
que
llega entre dos sombras.
No
es celestial y no es dulce.
Se
acompaña de constante llanto humano
y
dos surcos gemelos entre las cejas.
Pero
es lo que yo sé,
y
por eso puedo decirlo.
Visiones e interpretaciones
Porque
este cementerio es una colina,
debo
subir para ver a mis muertos,
y
detenerme a mitad del camino para descansar
al
lado de este árbol.
Fue
aquí, entre la anticipación
de
cansancio y el cansancio,
entre
el valle y la cumbre,
que
mi padre bajó hacia mi
y
subimos cogidos del brazo hasta la cima.
Él
acunó el ramo que yo había traído,
y
yo, un buen hijo, nunca mencioné su tumba,
erigida
como una puerta tras de él.
Y
fue aquí, un día de verano, que me senté
a
leer un viejo libro. Cuando levanté la mirada
de
la página iluminada por el día, tuve una visión
de
un mundo por venir, y de un mundo por marcharse.
La
verdad, es que no he visto a mi padre
desde
que murió , y no, los muertos
no
caminan del brazo conmigo.
Si
les llevo flores, lo hago sin su ayuda,
las
flores no siempre brillan como antorcha,
pero
a menudo pesan como periódico mojado.
La
verdad, es que un día vine aquí con mi hijo,
y
descansamos junto a este árbol,
y
caí dormido, y soñé
un
sueño que, cuando mi hijo me despertó, conté.
Nadie
de nosotros entendió.
Luego
subimos.
Incluso
esto no es exacto.
Permítanme
comenzar de nuevo:
Entre
dos penas, un árbol.
Entre
mis manos, crisantemos blancos, amarillos
crisantemos.
El
viejo libro que terminé de leer
lo
he leído una y otra vez.
Y
lo que está lejos se acerca,
y
lo que está cerca se vuelve más querido,
y
todas mis visiones e interpretaciones
dependen
de lo que veo,
y
entre mis ojos está siempre
la
lluvia, la migrante lluvia.
(De Rose,
1986) Poemas traducidos por Marco Antonio Murillo
Auto-ayuda para paisanos
perseguidos
Si
tu nombre sugiere un país donde las campanas
pueden haber sido utilizadas para entretener
pueden haber sido utilizadas para entretener
o
para anunciar las entradas y las salidas de las estaciones
o para los cumpleaños de dioses y demonios,
o para los cumpleaños de dioses y demonios,
es
mejor que uses ropa casual
cuando estés en los Estados Unidos,
y evita hablar demasiado alto.
cuando estés en los Estados Unidos,
y evita hablar demasiado alto.
Si
acaso has visto hombres armados
arrastrar y darle una paliza a tu padre
al pie de la puerta de tu casa
para meterlo a la caja de una camioneta
arrastrar y darle una paliza a tu padre
al pie de la puerta de tu casa
para meterlo a la caja de una camioneta
antes
de que tu madre te apartara del camino
y enterrara tu cara en los dobleces de su falda,
trata de no juzgar a tu madre duramente.
y enterrara tu cara en los dobleces de su falda,
trata de no juzgar a tu madre duramente.
No
le preguntes que estaba pensando
al trasladar los ojos de un niño
de la historia
hacia ese lugar donde todos los dolores humanos empiezan.
al trasladar los ojos de un niño
de la historia
hacia ese lugar donde todos los dolores humanos empiezan.
Y
si te encuentras a alguien
en tu país adoptado,
y crees ver en su cara
un cielo abierto, alguna promesa de un nuevo comienzo,
probablemente significa que te ubicas muy lejos.
en tu país adoptado,
y crees ver en su cara
un cielo abierto, alguna promesa de un nuevo comienzo,
probablemente significa que te ubicas muy lejos.
O
si crees que lees en el otro, como en un libro
cuya primera y última páginas faltan,
la historia de tu propio lugar de origen,
un país dos veces borrado,
una por el fuego, una por el olvido,
probablemente significa que te ubicas muy cerca.
cuya primera y última páginas faltan,
la historia de tu propio lugar de origen,
un país dos veces borrado,
una por el fuego, una por el olvido,
probablemente significa que te ubicas muy cerca.
De
cualquier forma, trata de que nadie lleve
la carga de tu propia nostalgia o esperanza.
la carga de tu propia nostalgia o esperanza.
Y
si tú eres uno de esos
cuyo lado izquierdo de la cara no combina
con el derecho, tal vez sea una pista
de buscar hacia otra parte como el hábito
que tus ancestros consideraron útil para sobrevivir.
No lamentes no verte bello.
cuyo lado izquierdo de la cara no combina
con el derecho, tal vez sea una pista
de buscar hacia otra parte como el hábito
que tus ancestros consideraron útil para sobrevivir.
No lamentes no verte bello.
Acostúmbrate
a ver mientras no ves.
Ocúpate de recordar mientras olvidas.
Muérete por vivir mientras no quieres seguir adelante.
Ocúpate de recordar mientras olvidas.
Muérete por vivir mientras no quieres seguir adelante.
Posiblemente,
tus ancestros decoraron
sus campanas de todas las maneras y tamaños
con elaborados calendarios
y diagramas de distintos sistemas solares,
pero sin mapas para descendientes esparcidos.
sus campanas de todas las maneras y tamaños
con elaborados calendarios
y diagramas de distintos sistemas solares,
pero sin mapas para descendientes esparcidos.
Y
apuesto que no puedes decir que idioma
usó tu padre cuando le gritó a tu madre
desde la caja de la camioneta, “¡Deja que vea el niño!”
usó tu padre cuando le gritó a tu madre
desde la caja de la camioneta, “¡Deja que vea el niño!”
Tal
vez no era el lenguaje que usabas en casa.
Tal vez era un lenguaje prohibido.
O tal vez había demasiados gritos
y quejidos y estruendos de armas en las calles.
Tal vez era un lenguaje prohibido.
O tal vez había demasiados gritos
y quejidos y estruendos de armas en las calles.
No
importa. Lo que importa es lo siguiente:
El reino del cielo es bueno.
Pero el cielo en la tierra es mejor.
El reino del cielo es bueno.
Pero el cielo en la tierra es mejor.
Pensar
es bueno.
Pero vivir es mejor.
Pero vivir es mejor.
Estar
solo en tu silla favorita
con un libro que disfrutas
está bien. Pero acurrucarse
es mejor.
con un libro que disfrutas
está bien. Pero acurrucarse
es mejor.
El blues del inmigrante
La gente ha tratado de
matarme desde que nací,
un hombre le dice a su hijo, tratando de explicar
la sabiduría de aprender una segunda lengua.
un hombre le dice a su hijo, tratando de explicar
la sabiduría de aprender una segunda lengua.
Es
la misma vieja historia del siglo pasado,
acerca de mi padre y yo.
acerca de mi padre y yo.
La
misma vieja historia de ayer por la mañana,
acerca de mi hijo y yo.
acerca de mi hijo y yo.
Se
llama “Estrategias de sobrevivencia
y la Melancolía de la asimilación racial.”
y la Melancolía de la asimilación racial.”
Se
llama “Paradigmas psicológicos de personas perdidas,”
Llamada
“El niño que prefería jugar que estudiar.”
Practica hasta que veas
el idioma en tus venas, dice el hombre.
el idioma en tus venas, dice el hombre.
¿Pero
qué sabe el acerca de adentro y afuera,
mi padre quien fue desechado
a pesar de los lenguajes que usó?
mi padre quien fue desechado
a pesar de los lenguajes que usó?
Y yo, confundido acerca
de la carne y el alma,
quien preguntó alguna vez ante el teléfono,
¿Estoy dentro de ti?
quien preguntó alguna vez ante el teléfono,
¿Estoy dentro de ti?
Siempre estás dentro de
mí,
contestó una mujer,
en paz con la limitación del cuerpo,
en paz con la indiferencia del alma
hacia el espacio y tiempo.
en paz con la limitación del cuerpo,
en paz con la indiferencia del alma
hacia el espacio y tiempo.
¿Estoy dentro de
ti? Pregunté
una vez
yaciendo entre sus piernas, confundido
acerca del cuerpo y el corazón.
yaciendo entre sus piernas, confundido
acerca del cuerpo y el corazón.
Si no crees estar
dentro de mí, no lo estás,
contestó ella, en paz con la codicia del cuerpo,
en paz con el corazón consternado.
contestó ella, en paz con la codicia del cuerpo,
en paz con el corazón consternado.
Es
una historia antigua de ayer por la mañana
llamada
“Patrones de amor en personas en diáspora,”
llamada
“Residuos de residencia
y la Profanación de los amados,”
y la Profanación de los amados,”
llamada
“Quiero cantar pero no me sé ninguna canción.”
En su propia sombra
El
está sentado en la primera oscuridad
de su cuerpo sentándose en lo oscuro más tenue del cuarto,
de su cuerpo sentándose en lo oscuro más tenue del cuarto,
la
luz apabullante del día detrás de él,
más allá de las ventanas, donde
el Tiempo es el campo.
más allá de las ventanas, donde
el Tiempo es el campo.
Su
cuerpo arroja dos sombras:
Una encima de la mesa
y al pedazo de papel frente a él,
y una encima de su mente.
Una encima de la mesa
y al pedazo de papel frente a él,
y una encima de su mente.
Una le complica ver
las palabras que ha escrito y tachado
sobre el papel. La otra
no le deja reconocer
otro amo que no sea la Muerte. Entrecierra los ojos.
Lee: ¿Acaso la primera luz se esconde
en la primera oscuridad?
las palabras que ha escrito y tachado
sobre el papel. La otra
no le deja reconocer
otro amo que no sea la Muerte. Entrecierra los ojos.
Lee: ¿Acaso la primera luz se esconde
en la primera oscuridad?
Lee: Mientras que todos los cuerpos comparten
el mismo destino, ese no es el caso de las voces.
Jeroglífico del atardecer
Las
aves siguen cambiando de lugar en el árbol vacío
como decimales o numerales reconfigurando
como decimales o numerales reconfigurando
alguna
palabra que, dicha, puede sonar la llave
que endereza el mecanismo dentro de la cerradura
que mantiene a la puerta dividiéndome de mi.
que endereza el mecanismo dentro de la cerradura
que mantiene a la puerta dividiéndome de mi.
Finales
de enero. Todas las aves miran
en una misma dirección y revolotean
de rama en rama.
en una misma dirección y revolotean
de rama en rama.
No
levantan ni una voz en contra
o hacia la oscuridad venidera, ni respuesta
para preguntas hechas por uno
cuyo ser entero parece una pregunta
o hacia la oscuridad venidera, ni respuesta
para preguntas hechas por uno
cuyo ser entero parece una pregunta
planteada
a sí mismo, uno que ya no es
nuevo en la tierra, ignorante, aunque,
aun no la próxima cosa.
nuevo en la tierra, ignorante, aunque,
aun no la próxima cosa.
La manzana se fuga
Contando
hacia atrás
me siembro,
me siembro,
broto
de la rama
de un nombre, rápido
de un nombre, rápido
hacia
la sombre creciente
de mi madurar,
de mi madurar,
más allá de mi madre
preguntando
desde su ventana, ¿has visto mi peine?
desde su ventana, ¿has visto mi peine?
preguntando desde las
escaleras del pórtico,
¿Quién rompió el reloj?
¿Quién rompió el reloj?
Más allá de mi padre
advirtiendo desde el borde
del patio, Nunca des diezmo a la oscuridad. ¡Qué va!
del patio, Nunca des diezmo a la oscuridad. ¡Qué va!
ellos
lo dicen por mi bien, y sus tonos
viven en lo amargo de mí
viven en lo amargo de mí
y
en lo dulce, y en lo redondo y en lo escarpado,
en lo aromático, y en lo que nadie puede casar,
en lo aromático, y en lo que nadie puede casar,
yo
una carne olvidadiza
aprendiendo las tablas del corazón al repetirlas,
aprendiendo las tablas del corazón al repetirlas,
**
yo una retentiva carne
llorando,
¡No hay vuelta atrás!
¡No hay vuelta atrás!
Una ebria carne
riendo, ¡No hay vuelta
atrás!
(De Behind My
Eyes, 2008) Poemas traducidos por Adelmar Ramírez
Asesino en serie
Asesino en
Serie
Me
gustaría encontrarte en mi área
Asesino en
Serie
Te
quisiera presentar al Gran Maestro
Asesino en
Serie
Tú no
quieres conocer la trama real
No te
escondas tras tu locura temporal
Asesino en
Serie
De ti no
tengo piedad
Asesino en
Serie
Mira cómo
tú y Lucifer departen
Asesino en
Serie
Queremos
tu cabeza en una bandeja
Si no es
una cosa es la otra Podría ser yo,
tú o tu
más próximo vecino Asesino en Serie
Podrías
ser un total desconocido
Asesino en
Serie
Qué sucede
No conoces
de la familia de la víctima
Asesino en
serie
Es por ti
por quien voy Asesino en Serie
Queremos
tu cabeza en una bandeja
Asesino en
Serie
Tu doble
personalidad no es un refugio
Para
abusar, violar, mutilar y
asesinar
nuestro
joven gal pickney
Asesino en
Serie
Con
personalidad
de Doctor
Jeckyll y Mr. Hyde
No hay
disculpa para tu azarosa
actividad
Asesino en Serie
Eres
humano, debes sentir dolor
Asesino en
serie
Déjame
decirte de nuevo
No dejaré
que te alejes de mi ruta
John
Public
Este hombre
enfermo
y
tembloroso
Debemos
ejecutarlo pronto
Asesino en
serie
Queremos
tu cabeza en una bandeja
Asesino en
serie
Es por ti
por quien voy.
Versión
libre anónima
Por unos pocos dólares más
por unos pocos
dólares más
es hora
que usted sepa
lo bajo
que algunas personas caen
para
satisfacer su ego con riqueza material
Ellos
harán cualquier cosa
por unos
pocos dólares más
increíble
Cristo fue
traicionado por uno de sus discípulos
por
treinta monedas de plata a crucificar a nuestro
padre
liberó al
asesino Barrabás, oh, oh chico
niño,
judas
eso es
sólo para mostrar
lo bajo
que algunos caen
por unos
pocos dólares más
personas
fueron vendidas como esclavos
por unos
pocos dólares más
los
políticos a su vez a la corrupción
por unos
pocos dólares más
la policía
visita la siguiente dirección
por unos
pocos dólares más
la gente
pone a otros en peligro
por unos
pocos dólares más
eso es
sólo para mostrar
lo bajo
que algunos irán
para
satisfacer su ego con riqueza material
Ellos
harán cualquier cosa
Ellos
harán cualquier cosa
por unos
pocos
sólo por
unos pocos
sólo por
unos pocos dólares más
Tit para tat
Aquello que sube ha de bajar Aquello que se aleja, ha de regresar El día en
la noche finalmente entrará Si no aciertas, no acertaste Si tienes razón, lo
lograste Lo que en lo oscuro haces a la luz surgirá El mundo es redondo, que
era plano creyeron algunos Alguien dice esto y alguien dice aquello Todos
Listos ya para un rápido Tit para tat
Al hacer el mal, el mal te seguirá No podrías ver lo que jamás has de ver
Uno más uno igual dos No me digas que cuatro es Cuando una puerta se cierra,
tratas de abrir la otra Agradece perrito ahogado Uno es mucho mejor que
demasiado Con lo poco que tengas alégrate
Todos listos ya para un rápido Tit for Tat
Sal de la cocina si no aguantas el calor Perro que ladra no muerde, por qué
en sus dientes creer Dales una pulgada y tomarán una yarda No puedes servir a
dos señores a la vez Si cometes un crimen, habrás de pagarlo
Todos listos ya para un rápido Tit para Tat y un Tat para Tat)
Sólo confío en Dios, los demás deben pagar Has lo que tengas que hacer, di
lo que has de decir Recuerda tan sólo que hay siempre otro día
Hoy por ti, mañana por mi Así el reino vendrá Así será Así adonde llegues,
adonde vayas y en donde estés.
Hoy muchacho
|
Tif para
Tit
|
|
Tat para
Tat
|
Versión libre anónima
No hay comentarios.:
Publicar un comentario