(16 de septiembre de 1919 - 11 de mayo de 2004, Seúl, Corea del Sur)
ESTE AÑO
Ya que este país se sacude como un bote en la
tormenta de Galilea
Yo gasto todo mi año intentando no perder mi fe en
Dios.
Haciendo sólo lo que debo hacer
Somnoliento. Sufro por más de un mes
Me pesan tantas cosas en la familia y en el mundo
Pero soporto dócilmente todo,
Esto es más valioso
Que la buena suerte de cualquiera
Estos días, yo sueño con brillantes fantasías más
allá del mundo
Confío todas las cosas a su voluntad divina
Incluso si las tormentas se pronostican para el
próximo año
No hay nada que yo tema
Tomado de:
Hoy
Hoy vuelvo a encontrarme con un día, un pozo de
misterio.
Como una gota de ese río se extiende hasta
un manantial de un valle y luego a
el lejano mar azul, para este día
el pasado, el futuro y el presente son uno.
Entonces, ¿mi día de hoy se extiende a la
eternidad?
y ahora estoy viviendo la eternidad.
Entonces, a partir de hoy, debería vivir
eternidad, no después de que muera,
y debe vivir una vida que merezca la eternidad.
Debería vivir la vida de un pobre corazón.
Debería vivir la vida de un corazón vacío.
Tomado de:
del río Christopher
Entre el puente de Seúl y el puente de Wonhyo
, la arena dragada se ha amontonado
en montículos montañosos,
formando diques que encierran,
cortan y cierran
el río Han.
ni un río,
ni un lago,
ni un estanque,
ni un campo de arroz,
el río Han.
Una paloma apaga su sed
en un charco de agua de lluvia en uno de esos
montículos,
mira fijamente hacia el río,
luego me mira donde estoy cerca, como si dijera:
"¿Qué demonios piensan estos humanos que
están haciendo?"
ladea la cabeza de lado a lado
y yo también asiento
mientras miramos juntos al río Han.
Tomado de:
En un huerto de invierno
En el huerto blanco con nieve
como sal rociada
un ciruelo levanta gruesas ramas negras
en un signo de victoria
delineado con flores en plena floración,
como una guirnalda de pascua
"He aquí, el que pone su vida en mí,
aunque muera, nunca morirá;
no dudes
de realidades invisibles ".
Juguetonamente, una urraca
saltos de rama en rama.
Al lado de un agujero enorme
como una cavidad en un pulmón
rígido como un cadáver
un manzano yace, la circunferencia de un brazo
completo.
Llega un hombre oscuro como la sombra
con un marco atado a la espalda;
corta las ramas muertas con un hacha,
divide el tronco y se lo lleva todo.
"He aquí una figura de los muertos
quien mañana será echado
en las llamas de la perdición;
cuidado, entonces, no sea que las raíces de tu
existencia
¡infectarse!"
Un cuervo vuela graznando
a través del cielo helado.
Esta publicación fue sugerida por mi amigo Burl
Horniachek.
Tomado de:
"Antes del cementerio del enemigo"
Ah, seguramente nunca podrían cerrar tus ojos,
ustedes, almas ahora descansando aquí en filas?
Fueron estas nuestras manos, que hasta ayer
apreté el gatillo y te quité la vida,
que recogieron tus cuerpos rotos y podridos, tus
huesos,
ellos eligieron una ladera de la montaña aislada
donde el sol está justo,
y silenciosamente los enterró, incluso cubrieron
el lugar con césped,
porque verdaderamente la muerte es más misteriosa
que el odio o el amor.
No muy lejos de aquí, el camino está bloqueado,
el camino de regreso a casa que sus almas, como la
mía, deben tomar,
y el mero silencio de las colinas vacías del
desierto
pesa mil toneladas sobre mi pecho;
mientras que en la vida solo estábamos unidos en
el odio,
ahora más bien el trágico anhelo
no pudiste disipar
habita dentro de mi aspiración.
En el cielo primaveral
casi lo suficientemente cerca para tocar
una nube indiferente
flota hacia el norte;
los disparos resuenan desde lejos
y ante estas tumbas de amor y odio
todo lo que puedo hacer es llorar lágrimas
copiosas.
Tomado de:
http://www.peacefan.org/2015/08/korean-ku-sang-poem-before-war-cemetery.html
No hay comentarios.:
Publicar un comentario