(1 de mayo de 1830, Brujas, Bélgica - 27 de noviembre de 1899, Bélgica)
La Noche y la rosa
Tengo muchas
horas con usted agotado y hayan disfrutado
y nunca tiene una hora
con usted me aburrió por un momento. Tengo una flor para ti
muchos leer y dado, y, como una
abeja, con ustedes, con ustedes, bebió la miel de ella; pero nunca una hora tan dulce
contigo, el tiempo que podría
durar, pero nunca una hora tan triste para usted, cuando tuve que dejar,
como la hora en que cierro a usted, Esa noche, sentado, oyó
que hablar y te dijo: lo que nuestras almas saben. Nunca una flor tan hermosa de
usted buscado, recogido, leer,
como esa noche que brillaba en usted, y pude llamar a mi
propia. Y así como así, también para mí como usted, -que se curar este mal -
una hora conmigo, una hora con usted, No se le permitió estar
una hora por mucho tiempo; Y del mismo modo que
para mí, y tan bien para usted, tan entrañable y sublime, la rosa, aunque fuera
una rosa de usted, no se le permitió ser una rosa por mucho tiempo, sin embargo, siempre
conserva, esto os digo que, aunque lo perdería todo, Mi corazón tres imágenes
preciados: que, la noche y la rosa.
Canción de la solera
Llena su nieve de los valles?Tengo aquí deshielo de la primavera en el hogar
Y ningún fuego para ir a buscar.
Golpe de tormenta, a través del firmamento?
La pared y el techo pueden descubrirlo.
Vierte que la humedad en los arroyos?
Mi vaso deberá poner a un lado que.
Encoge el día? entonces menos necesidad
Por la luz a bostezar.
Estira la noche? a continuación, le conviene así
Que junto a dormir.
¿Tiene el jardín no hay fruta ñoña
En mi mesa de brillar?
y seca comida no tan bien digerir,
Con una amplia copa más.
Verter a continuación, Invierno, con su húmedo;
Tormenta y congelar el exterior;
Conducir a sus copos de luz alrededor,
Delante de mis ventanas cerradas;
nosotros, pero la mitad de nuestras raciones dar el día de hoy,
Y un plato inferior;
De alto espíritu, con la canción y el vino,
De no obstaculizar me quejo.
VENCEJOS
Cypselus Apus
"Ver, ver, ver,
mira! mira! mira!
Ver !! Ver !! Ver !!
Ver !!! "
los toros
golondrinas,
dos tres
tres,
balanceo y
silbar:
"Nadie que. . .
que
ofrecer la
empujado nosotros lo hará!
¿Quién? ¿quién? ¿Quién ??
Quién ??? "
reluciente y
kriepende,
débil y Comunidades
zwind;
El ingreso de tiburón y
giratorio,
rap como el
viento;
balanceo y
volar,
rápidamente
estirón,
spoeien y
exterminarlos
ringsom la
iglesia.
ahora vacía
flotan, y
darlos
bucht;
alta ahora
ensalza su "
vlerke, en el
aire:
apenas
Me oiga. . . y,
quién "y no k
he aquí,
cadáver carne
cantan:
"Quién ??? ¿Quién ?? ¿quién?
quién. . ".
mira! mira! mira!
Ver !! Ver !! Ver !!
Ver !!! "
los toros
golondrinas,
dos tres
tres,
balanceo y
silbar:
"Nadie que. . .
que
ofrecer la
empujado nosotros lo hará!
¿Quién? ¿quién? ¿Quién ??
Quién ??? "
reluciente y
kriepende,
débil y Comunidades
zwind;
El ingreso de tiburón y
giratorio,
rap como el
viento;
balanceo y
volar,
rápidamente
estirón,
spoeien y
exterminarlos
ringsom la
iglesia.
ahora vacía
flotan, y
darlos
bucht;
alta ahora
ensalza su "
vlerke, en el
aire:
apenas
Me oiga. . . y,
quién "y no k
he aquí,
cadáver carne
cantan:
"Quién ??? ¿Quién ?? ¿quién?
quién. . ".
De: Poesía y prosa
Editorial: Bert Bakker, Amsterdam, 2002
De: La noche y la rosa: 30 poemas
Editorial: Sociedad Guido, Amberes, 1989
Editorial: Bert Bakker, Amsterdam, 2002
De: La noche y la rosa: 30 poemas
Editorial: Sociedad Guido, Amberes, 1989
© 1897 Guido
© Traducción: 1989, Paul Claes y Christine D'Haen
No hay comentarios.:
Publicar un comentario