lunes, 26 de septiembre de 2016

POEMAS DE ADAM MICKIEWICZ

 Resultado de imagen para ADAM MICKIEWICZ
(24 de diciembre de 1798, Zavosse, Bielorrusia - 26 de noviembre de 1855, Constantinopla)

Las velas desgarradas, el timón arrancado,
bramidos de las aguas, rugidos de los vientos,
resuenan los aterrados gritos de la gente,
los amenazadores aullidos de las bombas,
las últimas amarras se arrancan
de las manos de la tripulación,
el sol desaparece ensangrentado
y se lleva con él toda esperanza.

Sobre húmedas montañas,
que surgen desde el fondo del mar
como edificios, brama triunfal el viento.
Es la muerte que emerge
y avanza hacia la nave
como soldado al asalto de murallas caídas.

Aquí yacen algunos moribundos,
allí otros anuncian que se rinden,
hay quien, con un abrazo, despide a los amigos,
y quien reza pensando
que así espanta a la muerte.

Uno de los viajeros,
sentado en un extremo y silencioso,
pensaba mientras tanto: ¡Qué dichoso
el que ya perdió sus fuerzas, y el que sabe rezar,
y el que tiene con quien decirse adiós!

La estepa Ackerman

Al otro lado del mar-prados sin medida que vaya,
Mi carro se hunde bajo la hierba tan alto
Los pétalos de flores en la espuma en mí caen,
Y la flor-islas del flotador no sé.
No se puede vía el espectáculo oscuro crepúsculo;
Busco las estrellas señas, que se llaman a los marineros,
Y ver las nubes. Lo que se encuentra allí iluminando todo?
El Dneister de, la noche de estepa-resplandor del océano!
¡El silencio! Puedo oír el vuelo lejos de cranes--
Hasta el momento los ojos de águila no podían reach--
Y las abejas y las flores que habla cada uno;
La serpiente deslizándose adown carriles de hierba;
Desde mi casa lejos si la palabra podría venir a mí! -
Sin embargo, ninguno vendrá. El, que sobre el prado-mar!

Encalmado

La bandera es apático, cojera. No baila.
Como el mar profundo respira de un pecho suave
Como cualquier novia que sueña a instancias del amor,
Y se despierta suspiros y, a continuación, yesos con los sueños de su lote.
Velas penden de los mástiles - inútil - forgot--
normas plegadas como el que los guerreros arrebatar
Y traer a casa roto de la cresta de la batalla.
Los marineros descansar en algún lugar protegido.
O Sea! dentro de sus profundidades desconocidas oculto,
Cuando las tormentas son salvajes, sus monstruos imaginación y el sueño,
Y toda su crueldad para mantener la luz del sol.
Por lo tanto, alma mía, en sus profundidades tristes oculta
Los monstruos del sueño - cuando son salvajes tormentas. Ellos empiezan
Desde fuera de la paz un poco de cielo azul para apoderarse de mi corazón.

Montañas de la estepa Keslov

             (Peregrino)
¿Qué sería de gran Allah con el mar congelado?
¿Lo de las nubes de hielo tallar un trono brillante,
O lo haría a los demonios de la noche más profunda
Una acumulación bar donde las estrellas brillantes barren libre?
Que brilla como ciudades paganas dispararon, reyes huyen.
Cuando el Día fue destruido por la noche en la antigüedad
Allah hizo en medio del caos fix esta luz
Para guiar a los mundos estelares de la eternidad?
             (Mirza)
Hasta allí han viajado donde reina del invierno,
Y visto los ríos mordido negro como líneas
En Tschatir Dagh, donde la nube blanca se reclina,
Que no manchas de sombra del águila salvaje,
Donde acunado debajo de mí los truenos duermen
Y Allah y las estrellas mantienen sus relojes.

Baktschi Serai

En la ruina son los amplios salones, espléndidas
Con congelado del bosque de columnas blancas donde
El tártaro Khan su palacio edificado justo,
Donde los más solitarios Shrilling llamadas de cricket.
La hiedra se ennegrece sobre las paredes brillantes
Enscribing en letras gigantescas allí
Algunos maldición Belsasar-como: B Eware ! B Eware ! -
A continuación, como negro de crepe de columnas con cresta cae.
Dentro de la sala de banquetes bruñido no canta
La fuente del harén pura y clara,
Así como de la edad que cantó en crepúsculos monótonos.
Pero a donde el amor y la velocidad de la fama - en lo que las alas?
Cuando todo lo demás deben perecer éstos aguantan!
Sin embargo, ambos se han ido! La fuente ondulación puro.

Baktschi Serai por la Noche

A partir de las mezquitas de la pía se abren camino;
voces muecín temblar toda la noche;
Dentro del cielo el rey pálido de la Luz
Abrigos de armiño plateado alrededor de él mientras que él puede,
Y el harén del cielo saluda a su variedad estrella.
Una nube blanca solitaria descansa en el azul height--
Una dama de la corte velada en plight-- de alguna pena
Quien el amor cruel y día desecharon.
Las mezquitas están allí; y cipreses altos aquí;
Hay - montañas, que se eleva, negro como demonios fruncir el ceño,
El cual Lucifer en cólera de Dios echado por tierra.
Al igual que hojas de espadas rayo parpadea sobre éstos,
Y en un árabe corcel los paseos silvestres Khan
¿Quién va a Baktschi Serai, que aguarda la noche.

La tumba de la condesa Potocka

En la primavera de amor y vida, mi rosa polaco,
Usted se desvaneció y se olvidó de la alegría de la juventud;
mariposa brillante, que le rozó, luego a la izquierda Ruth
De recuerdo amargo que pica y resplandores.
O Estrellas! que buscan un camino mi Northland sabe,
¿Cómo se atreve ahora en Polonia brillar en verdad,
Cuando ella la que te quería y te prestó su juventud
Plazas, donde el viento por debajo de los golpes largos de la hierba?
Solo, mi rosa polaco, que murió, al igual que usted.
Al lado de la tumba de un tiempo oren que me deje descansar
Con otros vagabundos a petición de una cierta pena.
La lengua de Polonia por su tumba suena a verdad.
Alta de corazón, ahora un niño que va más allá,
De que es él canta, mi rosa polaco.

Las tumbas de los Harem

Duermen bien aquí a quien Dios amó y guardó
Y de colección en su justa viñedo y fina,
Lo más brillante de las perlas orientales que brillan,
El que los jóvenes se encuentran en las olas de la pasión barridos.
Aquí, donde en la paz perpetua que han dormido,
Un turbante hace señas, donde las rosas cordeles,
Una bandera ondea en la línea de seda,
Y a veces aquí el nombre de un Giaour se mantiene.
Oh! rosas de este paraíso de edad,
Los ojos que no amaban a Dios que no vio,
Tampoco brazos que no oraban hacia el este podrían envolver!
Pero ahora un Cristiano pisa este lugar sagrado;
Wise Allah, no maldecir a aquel que inclina su cabeza
En medio de los santuarios de mármol de Dios está muerto!

Baydary

Dar alas a la tormenta, y espuelas al corcel,
Me muevo sin cadenas en forma de viento en todo el mundo,
Barrer hacia adelante como una lanzada-torrente de montaña,
Ni el mar, ni lo alto, ni pausa valle de prestar atención.
El crepúsculo se extiende una penumbra o'er de nuestra velocidad,
Y muestra los diamantes de reparto de los cascos de arriba-girado,
Dado que la luz del día ahora su azul cortinas ha plegadas,
Y el misterio y sombras mágicas se reproducen.
La tierra duerme, pero no me - No - No yo--
Quién apresurar a la costa donde las olas son fuertes
Y hacia mí en la oscuridad multitud blanquecino.
Por debajo de ellos lo haría todavía cry-- profundo de mi alma
Al igual que los buques de los remolinos aprovechar para arrastrar hasta la muerte,
Me sumerjo en el silencio, sans pensaban, la respiración.

 

 Alushta por día

La montaña poderosa lanza su niebla velo hacia abajo;
Con pequeñas flores los campos gracioius son brillantes,
Y a partir de los colores del bosque parpadeará para la vista
Al igual que las gemas que caen fuera de la corona de un Calif.
A los prados se asienta brillante abajo
Una banda de mariposas en vuelo arco iris;
Cigarras de llamadas y el deleite en día,
Y las abejas están soñando en la corona de una flor.
Las olas debajo del acantilado son los truenos-pálida,
Ahora hacia arriba, hacia arriba en su rabia se levantan
Y leonado son sus crestas como los ojos de tigre.
El sol se concentra en un solo blanco, vela lejos
Y en azul, brillando profundidades tan suave como el cristal
En donde las grúas delgadas son ensombrecidos a medida que pasan.

Alushta por la Noche

La caída, día de la noche cansada hizo a un lado;
En Tschatir Dagh el sol sombrío y baja
Pinturas fantasma púrpura en la nieve antigua;
Mientras maneras forestales dentro, los vagabundos se esconden.
Noche oculta las montañas y los valles de ancho;
Los arroyos son atronadores sueño realizado, embotado, y lento;
Bajo el golpe negrura flores fragantes
Y ricas ropas de hoja de música a cada lado del valle.
Casi mis ojos son el sueño de vigilia-celebrada también;
Con el oro un meteoro marca el cielo profundo con cúpula
Y una fuente similar que los tizones flotan.
Oh! Belleza de la noche del Este, que cortejas
Mi espíritu como el obelisco, que se llevó a cabo
Los hombres cautivos hasta que su beso disipó el sueño!

 

Tshatir Dagh

             (El peregrino)
Debajo de mí, la mitad de un mundo que veo extendidas;
Por encima, el cielo azul; alrededor, picos de nieve;
Y sin embargo, el pulso de la vida feliz es lento,
Sueño con lugares distantes, placeres muertos.
Los bosques de Lituania que pisaría
Cuando las aves felices de garganta cantar canciones que sé;
Por encima de la zona pantanosa temblor me gustaría ir
Donde chill-alado por inmersión alcaravanes y llame o'er de cabeza.
Un trágico, el terror se apodera de mi corazón solitario,
Un anhelo de un lugar tranquilo, apacible,
Y los recuerdos de amor juvenil que trazan.
A mi casa de la infancia I de largo para empezar,
Y sin embargo, si todas las hojas de mi nombre podía llorar
Ella no se detenía ni prestar atención a su paso por.

El paso a través del abismo en el Tschufut-Kale

             (Mirza)
¡Orar! ¡Orar! Desenfrenaron. No miren hacia abajo!
El caballo tiene la sabiduría humilde solos aquí.
Él sabe dónde más negra de la mirada de soslayo abismos
Y la vía en condiciones de seguridad nos lleva hacia abajo.
Orar, y mirar hacia arriba para la corona de la montaña!
La profundidad a continuación es sin fin en el que los compañeros;
Estirar la mano no fuera a medida que pasan, por temor
El peso añadido de que podría sumir abajo.
Y comprobar vuelo libre vuestros pensamientos, también, mientras que ir;
Deje que todos velas aleteo de Fancy ser enrollada
Aquí donde la muerte relojes que sobre el mundo hendida.
             (Peregrino)
He vivido para cruzar el puente de la antigua nieve!
Pero lo que vi mi lengua no puede decir más,
Los ángeles sólo podían ensayar tan bien.
             (Mirza)
He aquí el cielo azul en ese profundo abismo!
El mar es que! He aquí brillan las ondas largas!
Mira cómo se roca que divina ave gigante,
Cuyos movimientos de balanceo alas blancas amplios horizontes beso.
Es que un iceberg en el abismo azul?
No, no - una nube! Mira bien cómo los 'tis veiling
El mar, la tierra, fuera secante cada línea
Para ahogar todo en la oscuridad pronto Wis.
El relámpago que sale ahora! Temible es su barrido.
Pero en voz baja - en voz baja! Mira mi espuela - mi látigo!
Voy a saltar a través de los labios de ese abismo.
Lo que todavía frío y severidad grandes acantilados guardan!
Abajo hay llamadas de mi luz. Pronto estaré.
Extraña es tal la soledad para mí.

Las ruinas de Balaclava

Oh, tierras de Crimea ingrata! en la ruina establecido
Son ahora los castillos que alguna vez fueron su orgullo!
Aquí serpientes y los búhos de ocultar la luz del día,
Y ladrones los arma para el ataque nocturno.
A los alardes de mármol con letras están hechas,
Valientes palabras en brazos golpeadas en oro, descried
Y rotas años de esplendor se ha dispersado ancho,
Al lado de los muertos que los hizo se ponen en orden.
El griego establece que brilla, mármol con columnas aquí.
El América puso la horda mongol en fuga,
Y musulmanes rezaron mañana hacia el este y la noche.
El búho y el buitre del ala oscura y triste
Se agita como banderas negras por encima
En las ciudades donde la plaga se amontona alta a los muertos.

En el acantilado de Juda

En el acantilado de Juda Amo a inclinarse y mirar
En olas que luchan al vencer y romper con todas sus fuerzas,
Mientras que hacia el mar más lejos en una delicia suave,
Los veo que brilla en un arco iris sacudió.
En el acantilado de Juda Amo a inclinarse y mirar
En las ondas que al igual que los ejércitos de mar-giro a la vista,
Para enviar a la orilla de sus olas blanco,
Y, menguando, para dejar perlas en cada rincón.
Por lo tanto, poeta, en su juventud, cuando las tormentas son salvajes
Y pasiones rompen sobre el corazón y el cerebro,
Para dejar su ruina allí - naufragio y waste--
Recoger su laúd! Sobre ella sin mancha
Encontrará canción-perlas que su corazón-profundidades retienen,
La corona de los años se han llevado, blanco y casta.


4 comentarios:

  1. Adam Mickiewicz fue un gran poeta polaco, sus poemas se enseñan a los niños, es muy famoso.
    ¡Los mejores deseos!
    Darek

    ResponderBorrar
  2. ROMANTYCZNOŚĆ Adam Mickiewicz
    Methinks, I see... Where?
    - In my mind's eyes.
    Shakespeare
    Zdaje mi się, że widzę... gdzie?
    Przed oczyma duszy mojej.

    Słuchaj, dzieweczko!

    - Ona nie słucha -

    To dzień biały! to miasteczko!

    Przy tobie nie ma żywego ducha.

    Co tam wkoło siebie chwytasz?

    Kogo wołasz, z kim się witasz?

    - Ona nie słucha. -



    To jak martwa opoka

    Nie zwróci w stronę oka,

    To strzela wkoło oczyma,

    To się łzami zaleje;

    Coś niby chwyta, coś niby trzyma;

    Rozpłacze się i zaśmieje.



    "Tyżeś to w nocy? to ty, Jasieńku!

    Ach! i po śmierci kocha!

    Tutaj, tutaj, pomaleńku,

    Czasem usłyszy macocha!



    Niech sobie słyszy, już nie ma ciebie!

    Już po twoim pogrzebie!

    Ty już umarłeś? Ach! ja się boję!

    Czego się boję mego Jasieńka?

    Ach, to on! lica twoje, oczki twoje!

    Twoja biała sukienka!



    I sam ty biały jak chusta,

    Zimny, jakie zimne dłonie!

    Tutaj połóż, tu na łonie,

    Przyciśnij mnie, do ust usta!



    Ach, jak tam zimno musi być w grobie!

    Umarłeś! tak, dwa lata!

    Weź mię, ja umrę przy tobie,

    Nie lubię świata.



    Źle mnie w złych ludzi tłumie,

    Płaczę, a oni szydzą;

    Mówię, nikt nie rozumie;

    Widzę, oni nie widzą!



    Śród dnia przyjdź kiedy... To może we śnie?

    Nie, nie... trzymam ciebie w ręku.

    Gdzie znikasz, gdzie, mój Jasieńku!

    Jeszcze wcześnie, jeszcze wcześnie!



    Mój Boże! kur się odzywa,

    Zorza błyska w okienku.

    Gdzie znikłeś? ach! stój, Jasieńku!

    Ja nieszczęśliwa".



    Tak się dziewczyna z kochankiem pieści,

    Bieży za nim, krzyczy, pada;

    Na ten upadek, na głos boleści

    Skupia się ludzi gromada.



    "Mówcie pacierze! - krzyczy prostota -

    Tu jego dusza być musi.

    Jasio być musi przy swej Karusi,

    On ją kochał za żywota!"



    I ja to słyszę, i ja tak wierzę,

    Płaczę i mówię pacierze.

    "Słuchaj, dzieweczko!" - krzyknie śród zgiełku

    Starzec, i na lud zawoła:

    "Ufajcie memu oku i szkiełku,

    Nic tu nie widzę dokoła.



    Duchy karczemnej tworem gawiedzi,

    W głupstwa wywarzone kuźni.

    Dziewczyna duby smalone bredzi,

    A gmin rozumowi bluźni".



    "Dziewczyna czuje, - odpowiadam skromnie -

    A gawiedź wierzy głęboko;

    Czucie i wiara silniej mówi do mnie

    Niż mędrca szkiełko i oko.



    Martwe znasz prawdy, nieznane dla ludu,

    Widzisz świat w proszku, w każdej gwiazd iskierce.

    Nie znasz prawd żywych, nie obaczysz cudu!

    Miej serce i patrzaj w serce!"

    ResponderBorrar
  3. ROZUM I WIARA A Mickiewicz


    Kiedy rozumne, gromowładne czoło

    Zgiąłem przed Panem jak chmurę przed słońcem:

    Pan je wzniósł w niebo, jako tęczy koło,

    I umalował promieni tysiącem.



    I będzie błyszczyć na świadectwo wierze,

    Gdy luną klęski z niebieskiego stropu:

    I gdy mój naród zlęknie się potopu,

    Spojrzy na tęczę i wspomni przymierze.



    Panie! mą pychę duch pokory wzniecił;

    Choć górnie błyszczę na niebios błękicie,

    Panie! jam blaskiem nie swoim zaświecił,

    Mój blask jest słabe twych ogniów odbicie!



    Przejrzałem niskie ludzkości obszary

    Z różnych jej mniemań i barwą, i szumem:

    Wielkie i mętne, gdym patrzył rozumem,

    Małe i jasne przed oczyma wiary.



    I was dostrzegłem, o dumni badacze,

    Gdy wami burza jak śmieciem pomiata,

    Zamknięci w sobie, jak w konchy ślimacze,

    Chcieliście, mali, obejrzeć krąg świata.



    Konieczność - rzekli - wedle ślepej woli

    Panuje światu, jako księżyc morzu.

    A drudzy rzekli: Przypadek swawoli

    W ludziach, jak wiatry w nadziemskim przestworzu.



    Jest Pan, co objął oceanu fale

    I ziemię wiecznia kazał mu zamącać;

    Ale granicę wykował na skale,

    O którą wiecznie będzie się roztrącać.



    Darmo chce powstać z ziemnego pogrzebu;

    Ruchomy wiecznie, ruchem swym nie władnie:

    Im wyżej buchnął, tym głębiej upadnie,

    Wznosząc się wiecznie, nie wzniesie ku niebu.



    A promień światła, który słońce rzuci,

    Na szumnej morza igrając topieli

    Nie tonie, tylko w tęczę się rozdzieli

    I znowu w niebo, skąd wyszedł, powróci.



    Rozumie ludzki! tyś mały przed Panem,

    Tyś kroplą w Jego wszechmogącej dłoni;

    Świat cię niezmiernym zowie oceanem

    I chce ku niebu na twej wzlecieć toni.



    Zdajesz się tykać brzegów widnokręga;

    Daremnie z żaglem nawa leci chyża:

    Opływa ziemię, niebios nie dosięga;

    Twa fala nigdy ku niebu nie zbliża.



    Wzdymasz się, płaszczysz, czernisz się i błyskasz,

    Otchłanie ryjesz i w górę się ciskasz,

    Powietrze ciemnisz chmurami mokremi

    I spadasz z gradem - tyś zawsze na ziemi!



    A promień Wiary, którą Niebo wznieca,

    Topi twe krople, zapala twe gromy

    I twe pogodne zwierciadła oświeca;

    Ach! ty bez Wiary byłbyś niewidomy.

    ResponderBorrar
  4. [SNUĆ MIŁOŚĆ...] A Mickiewicz


    Snuć miłość, jak jedwabnik nić wnętrzem swym snuje,

    Lać ją z serca, jak źródło wodę z wnętrza leje,

    Rozkładąć ją jak złotą blachę, gdy się kuje

    Z ziarna złotego, puszczać ją w głąb, jak nurtuje

    Źródło pod ziemią - W górę wiać nią, jak wiatr wieje,

    Po ziemi ją rozsypać, jak się zboże sieje,

    Ludziom piastować, jako matka swych piastuje.



    Stąd będzie naprzód moc twa, jak moc przyrodzenia,

    A potem będzie moc twa, jako moc żywiołów,

    A potem będzie moc twa, jako moc krzewienia,

    Potem jak ludzi, potem jako moc aniołów,

    A w końcu będzie jako moc Stwórcy stworzenia.

    ResponderBorrar