(24 de diciembre de 1798, Zavosse, Bielorrusia - 26 de noviembre de 1855, Constantinopla)
Las velas desgarradas, el timón
arrancado,
bramidos de las aguas, rugidos de los vientos,
resuenan los aterrados gritos de la gente,
los amenazadores aullidos de las bombas,
las últimas amarras se arrancan
de las manos de la tripulación,
el sol desaparece ensangrentado
y se lleva con él toda esperanza.
Sobre húmedas montañas,
que surgen desde el fondo del mar
como edificios, brama triunfal el viento.
Es la muerte que emerge
y avanza hacia la nave
como soldado al asalto de murallas caídas.
Aquí yacen algunos moribundos,
allí otros anuncian que se rinden,
hay quien, con un abrazo, despide a los amigos,
y quien reza pensando
que así espanta a la muerte.
Uno de los viajeros,
sentado en un extremo y silencioso,
pensaba mientras tanto: ¡Qué dichoso
el que ya perdió sus fuerzas, y el que sabe rezar,
y el que tiene con quien decirse adiós!
bramidos de las aguas, rugidos de los vientos,
resuenan los aterrados gritos de la gente,
los amenazadores aullidos de las bombas,
las últimas amarras se arrancan
de las manos de la tripulación,
el sol desaparece ensangrentado
y se lleva con él toda esperanza.
Sobre húmedas montañas,
que surgen desde el fondo del mar
como edificios, brama triunfal el viento.
Es la muerte que emerge
y avanza hacia la nave
como soldado al asalto de murallas caídas.
Aquí yacen algunos moribundos,
allí otros anuncian que se rinden,
hay quien, con un abrazo, despide a los amigos,
y quien reza pensando
que así espanta a la muerte.
Uno de los viajeros,
sentado en un extremo y silencioso,
pensaba mientras tanto: ¡Qué dichoso
el que ya perdió sus fuerzas, y el que sabe rezar,
y el que tiene con quien decirse adiós!
La estepa Ackerman
Al otro lado del mar-prados sin
medida que vaya,
Mi carro se hunde bajo la hierba
tan alto
Los pétalos de flores en la espuma
en mí caen,
Y la flor-islas del flotador no
sé.
No se puede vía el espectáculo
oscuro crepúsculo;
Busco las estrellas señas, que se
llaman a los marineros,
Y ver las nubes. Lo que se encuentra allí iluminando
todo?
El Dneister de, la noche de
estepa-resplandor del océano!
¡El silencio! Puedo oír el vuelo lejos de cranes--
Hasta el momento los ojos de
águila no podían reach--
Y las abejas y las flores que
habla cada uno;
La serpiente deslizándose adown
carriles de hierba;
Desde mi casa lejos si la palabra
podría venir a mí! -
Sin embargo, ninguno vendrá. El, que sobre el prado-mar!
Encalmado
La bandera es apático, cojera. No baila.
Como el mar profundo respira de un
pecho suave
Como cualquier novia que sueña a
instancias del amor,
Y se despierta suspiros y, a
continuación, yesos con los sueños de su lote.
Velas penden de los mástiles -
inútil - forgot--
normas plegadas como el que los guerreros
arrebatar
Y traer a casa roto de la cresta
de la batalla.
Los marineros descansar en algún
lugar protegido.
O Sea! dentro de sus profundidades
desconocidas oculto,
Cuando las tormentas son salvajes,
sus monstruos imaginación y el sueño,
Y toda su crueldad para mantener
la luz del sol.
Por lo tanto, alma mía, en sus
profundidades tristes oculta
Los monstruos del sueño - cuando
son salvajes tormentas. Ellos
empiezan
Desde fuera de la paz un poco de
cielo azul para apoderarse de mi corazón.
Montañas de la estepa Keslov
(Peregrino)
¿Qué sería de gran Allah con el
mar congelado?
¿Lo de las nubes de hielo tallar
un trono brillante,
O lo haría a los demonios de la
noche más profunda
Una acumulación bar donde las
estrellas brillantes barren libre?
Que brilla como ciudades paganas
dispararon, reyes huyen.
Cuando el Día fue destruido por la
noche en la antigüedad
Allah hizo en medio del caos fix
esta luz
Para guiar a los mundos estelares
de la eternidad?
(Mirza)
Hasta allí han viajado donde reina
del invierno,
Y visto los ríos mordido negro
como líneas
En Tschatir Dagh, donde la nube
blanca se reclina,
Que no manchas de sombra del
águila salvaje,
Donde acunado debajo de mí los
truenos duermen
Y Allah y las estrellas mantienen
sus relojes.
Baktschi Serai
En la ruina son los amplios
salones, espléndidas
Con congelado del bosque de
columnas blancas donde
El tártaro Khan su palacio
edificado justo,
Donde los más solitarios Shrilling
llamadas de cricket.
La hiedra se ennegrece sobre las
paredes brillantes
Enscribing en letras gigantescas
allí
Algunos maldición Belsasar-como: B Eware ! B Eware ! -
A continuación, como negro de
crepe de columnas con cresta cae.
Dentro de la sala de banquetes
bruñido no canta
La fuente del harén pura y clara,
Así como de la edad que cantó en
crepúsculos monótonos.
Pero a donde el amor y la
velocidad de la fama - en lo que las alas?
Cuando todo lo demás deben perecer
éstos aguantan!
Sin embargo, ambos se han ido! La fuente ondulación puro.
Baktschi Serai por la Noche
A partir de las mezquitas de la
pía se abren camino;
voces muecín temblar toda la
noche;
Dentro del cielo el rey pálido de
la Luz
Abrigos de armiño plateado
alrededor de él mientras que él puede,
Y el harén del cielo saluda a su
variedad estrella.
Una nube blanca solitaria descansa
en el azul height--
Una dama de la corte velada en
plight-- de alguna pena
Quien el amor cruel y día
desecharon.
Las mezquitas están allí; y cipreses altos aquí;
Hay - montañas, que se eleva,
negro como demonios fruncir el ceño,
El cual Lucifer en cólera de Dios
echado por tierra.
Al igual que hojas de espadas rayo
parpadea sobre éstos,
Y en un árabe corcel los paseos
silvestres Khan
¿Quién va a Baktschi Serai, que
aguarda la noche.
La tumba de la condesa Potocka
En la primavera de amor y vida, mi
rosa polaco,
Usted se desvaneció y se olvidó de
la alegría de la juventud;
mariposa brillante, que le rozó,
luego a la izquierda Ruth
De recuerdo amargo que pica y
resplandores.
O Estrellas! que buscan un camino mi Northland
sabe,
¿Cómo se atreve ahora en Polonia
brillar en verdad,
Cuando ella la que te quería y te
prestó su juventud
Plazas, donde el viento por debajo
de los golpes largos de la hierba?
Solo, mi rosa polaco, que murió,
al igual que usted.
Al lado de la tumba de un tiempo
oren que me deje descansar
Con otros vagabundos a petición de
una cierta pena.
La lengua de Polonia por su tumba
suena a verdad.
Alta de corazón, ahora un niño que
va más allá,
De que es él canta, mi rosa
polaco.
Las tumbas de los Harem
Duermen bien aquí a quien Dios amó
y guardó
Y de colección en su justa viñedo
y fina,
Lo más brillante de las perlas
orientales que brillan,
El que los jóvenes se encuentran
en las olas de la pasión barridos.
Aquí, donde en la paz perpetua que
han dormido,
Un turbante hace señas, donde las
rosas cordeles,
Una bandera ondea en la línea de
seda,
Y a veces aquí el nombre de un
Giaour se mantiene.
Oh! rosas de este paraíso de edad,
Los ojos que no amaban a Dios que
no vio,
Tampoco brazos que no oraban hacia
el este podrían envolver!
Pero ahora un Cristiano pisa este
lugar sagrado;
Wise Allah, no maldecir a aquel
que inclina su cabeza
En medio de los santuarios de
mármol de Dios está muerto!
Baydary
Dar alas a la tormenta, y espuelas
al corcel,
Me muevo sin cadenas en forma de
viento en todo el mundo,
Barrer hacia adelante como una
lanzada-torrente de montaña,
Ni el mar, ni lo alto, ni pausa
valle de prestar atención.
El crepúsculo se extiende una
penumbra o'er de nuestra velocidad,
Y muestra los diamantes de reparto
de los cascos de arriba-girado,
Dado que la luz del día ahora su
azul cortinas ha plegadas,
Y el misterio y sombras mágicas se
reproducen.
La tierra duerme, pero no me - No
- No yo--
Quién apresurar a la costa donde
las olas son fuertes
Y hacia mí en la oscuridad
multitud blanquecino.
Por debajo de ellos lo haría
todavía cry-- profundo de mi alma
Al igual que los buques de los
remolinos aprovechar para arrastrar hasta la muerte,
Me sumerjo en el silencio, sans
pensaban, la respiración.
Alushta por día
La montaña poderosa lanza su
niebla velo hacia abajo;
Con pequeñas flores los campos
gracioius son brillantes,
Y a partir de los colores del
bosque parpadeará para la vista
Al igual que las gemas que caen
fuera de la corona de un Calif.
A los prados se asienta brillante
abajo
Una banda de mariposas en vuelo arco
iris;
Cigarras de llamadas y el deleite
en día,
Y las abejas están soñando en la
corona de una flor.
Las olas debajo del acantilado son
los truenos-pálida,
Ahora hacia arriba, hacia arriba
en su rabia se levantan
Y leonado son sus crestas como los
ojos de tigre.
El sol se concentra en un solo
blanco, vela lejos
Y en azul, brillando profundidades
tan suave como el cristal
En donde las grúas delgadas son
ensombrecidos a medida que pasan.
Alushta por la Noche
La caída, día de la noche cansada
hizo a un lado;
En Tschatir Dagh el sol sombrío y
baja
Pinturas fantasma púrpura en la
nieve antigua;
Mientras maneras forestales
dentro, los vagabundos se esconden.
Noche oculta las montañas y los
valles de ancho;
Los arroyos son atronadores sueño
realizado, embotado, y lento;
Bajo el golpe negrura flores
fragantes
Y ricas ropas de hoja de música a
cada lado del valle.
Casi mis ojos son el sueño de
vigilia-celebrada también;
Con el oro un meteoro marca el cielo
profundo con cúpula
Y una fuente similar que los
tizones flotan.
Oh! Belleza de la noche del Este, que
cortejas
Mi espíritu como el obelisco, que
se llevó a cabo
Los hombres cautivos hasta que su
beso disipó el sueño!
Tshatir Dagh
(El
peregrino)
Debajo de mí, la mitad de un mundo
que veo extendidas;
Por encima, el cielo azul; alrededor, picos de nieve;
Y sin embargo, el pulso de la vida
feliz es lento,
Sueño con lugares distantes,
placeres muertos.
Los bosques de Lituania que
pisaría
Cuando las aves felices de
garganta cantar canciones que sé;
Por encima de la zona pantanosa
temblor me gustaría ir
Donde chill-alado por inmersión
alcaravanes y llame o'er de cabeza.
Un trágico, el terror se apodera
de mi corazón solitario,
Un anhelo de un lugar tranquilo,
apacible,
Y los recuerdos de amor juvenil
que trazan.
A mi casa de la infancia I de
largo para empezar,
Y sin embargo, si todas las hojas
de mi nombre podía llorar
Ella no se detenía ni prestar
atención a su paso por.
El paso a través del abismo en el Tschufut-Kale
(Mirza)
¡Orar! ¡Orar! Desenfrenaron. No miren hacia abajo!
El caballo tiene la sabiduría
humilde solos aquí.
Él sabe dónde más negra de la
mirada de soslayo abismos
Y la vía en condiciones de
seguridad nos lleva hacia abajo.
Orar, y mirar hacia arriba para la
corona de la montaña!
La profundidad a continuación es
sin fin en el que los compañeros;
Estirar la mano no fuera a medida
que pasan, por temor
El peso añadido de que podría
sumir abajo.
Y comprobar vuelo libre vuestros
pensamientos, también, mientras que ir;
Deje que todos velas aleteo de
Fancy ser enrollada
Aquí donde la muerte relojes que
sobre el mundo hendida.
(Peregrino)
He vivido para cruzar el puente de
la antigua nieve!
Pero lo que vi mi lengua no puede
decir más,
Los ángeles sólo podían ensayar
tan bien.
(Mirza)
He aquí el cielo azul en ese
profundo abismo!
El mar es que! He aquí brillan las ondas largas!
Mira cómo se roca que divina ave
gigante,
Cuyos movimientos de balanceo alas
blancas amplios horizontes beso.
Es que un iceberg en el abismo
azul?
No, no - una nube! Mira bien cómo los 'tis veiling
El mar, la tierra, fuera secante
cada línea
Para ahogar todo en la oscuridad
pronto Wis.
El relámpago que sale ahora! Temible es su barrido.
Pero en voz baja - en voz baja! Mira mi espuela - mi látigo!
Voy a saltar a través de los
labios de ese abismo.
Lo que todavía frío y severidad
grandes acantilados guardan!
Abajo hay llamadas de mi luz. Pronto estaré.
Extraña es tal la soledad para mí.
Las ruinas de Balaclava
Oh, tierras de Crimea ingrata! en la ruina establecido
Son ahora los castillos que alguna
vez fueron su orgullo!
Aquí serpientes y los búhos de
ocultar la luz del día,
Y ladrones los arma para el ataque
nocturno.
A los alardes de mármol con letras
están hechas,
Valientes palabras en brazos
golpeadas en oro, descried
Y rotas años de esplendor se ha
dispersado ancho,
Al lado de los muertos que los
hizo se ponen en orden.
El griego establece que brilla,
mármol con columnas aquí.
El América puso la horda mongol en
fuga,
Y musulmanes rezaron mañana hacia
el este y la noche.
El búho y el buitre del ala oscura
y triste
Se agita como banderas negras por
encima
En las ciudades donde la plaga se
amontona alta a los muertos.
En el acantilado de Juda
En el acantilado de Juda Amo a
inclinarse y mirar
En olas que luchan al vencer y
romper con todas sus fuerzas,
Mientras que hacia el mar más
lejos en una delicia suave,
Los veo que brilla en un arco iris
sacudió.
En el acantilado de Juda Amo a
inclinarse y mirar
En las ondas que al igual que los
ejércitos de mar-giro a la vista,
Para enviar a la orilla de sus
olas blanco,
Y, menguando, para dejar perlas en
cada rincón.
Por lo tanto, poeta, en su
juventud, cuando las tormentas son salvajes
Y pasiones rompen sobre el corazón
y el cerebro,
Para dejar su ruina allí -
naufragio y waste--
Recoger su laúd! Sobre ella sin mancha
Encontrará canción-perlas que su
corazón-profundidades retienen,
La corona de los años se han
llevado, blanco y casta.
Adam Mickiewicz fue un gran poeta polaco, sus poemas se enseñan a los niños, es muy famoso.
ResponderBorrar¡Los mejores deseos!
Darek
ROMANTYCZNOŚĆ Adam Mickiewicz
ResponderBorrarMethinks, I see... Where?
- In my mind's eyes.
Shakespeare
Zdaje mi się, że widzę... gdzie?
Przed oczyma duszy mojej.
Słuchaj, dzieweczko!
- Ona nie słucha -
To dzień biały! to miasteczko!
Przy tobie nie ma żywego ducha.
Co tam wkoło siebie chwytasz?
Kogo wołasz, z kim się witasz?
- Ona nie słucha. -
To jak martwa opoka
Nie zwróci w stronę oka,
To strzela wkoło oczyma,
To się łzami zaleje;
Coś niby chwyta, coś niby trzyma;
Rozpłacze się i zaśmieje.
"Tyżeś to w nocy? to ty, Jasieńku!
Ach! i po śmierci kocha!
Tutaj, tutaj, pomaleńku,
Czasem usłyszy macocha!
Niech sobie słyszy, już nie ma ciebie!
Już po twoim pogrzebie!
Ty już umarłeś? Ach! ja się boję!
Czego się boję mego Jasieńka?
Ach, to on! lica twoje, oczki twoje!
Twoja biała sukienka!
I sam ty biały jak chusta,
Zimny, jakie zimne dłonie!
Tutaj połóż, tu na łonie,
Przyciśnij mnie, do ust usta!
Ach, jak tam zimno musi być w grobie!
Umarłeś! tak, dwa lata!
Weź mię, ja umrę przy tobie,
Nie lubię świata.
Źle mnie w złych ludzi tłumie,
Płaczę, a oni szydzą;
Mówię, nikt nie rozumie;
Widzę, oni nie widzą!
Śród dnia przyjdź kiedy... To może we śnie?
Nie, nie... trzymam ciebie w ręku.
Gdzie znikasz, gdzie, mój Jasieńku!
Jeszcze wcześnie, jeszcze wcześnie!
Mój Boże! kur się odzywa,
Zorza błyska w okienku.
Gdzie znikłeś? ach! stój, Jasieńku!
Ja nieszczęśliwa".
Tak się dziewczyna z kochankiem pieści,
Bieży za nim, krzyczy, pada;
Na ten upadek, na głos boleści
Skupia się ludzi gromada.
"Mówcie pacierze! - krzyczy prostota -
Tu jego dusza być musi.
Jasio być musi przy swej Karusi,
On ją kochał za żywota!"
I ja to słyszę, i ja tak wierzę,
Płaczę i mówię pacierze.
"Słuchaj, dzieweczko!" - krzyknie śród zgiełku
Starzec, i na lud zawoła:
"Ufajcie memu oku i szkiełku,
Nic tu nie widzę dokoła.
Duchy karczemnej tworem gawiedzi,
W głupstwa wywarzone kuźni.
Dziewczyna duby smalone bredzi,
A gmin rozumowi bluźni".
"Dziewczyna czuje, - odpowiadam skromnie -
A gawiedź wierzy głęboko;
Czucie i wiara silniej mówi do mnie
Niż mędrca szkiełko i oko.
Martwe znasz prawdy, nieznane dla ludu,
Widzisz świat w proszku, w każdej gwiazd iskierce.
Nie znasz prawd żywych, nie obaczysz cudu!
Miej serce i patrzaj w serce!"
ROZUM I WIARA A Mickiewicz
ResponderBorrarKiedy rozumne, gromowładne czoło
Zgiąłem przed Panem jak chmurę przed słońcem:
Pan je wzniósł w niebo, jako tęczy koło,
I umalował promieni tysiącem.
I będzie błyszczyć na świadectwo wierze,
Gdy luną klęski z niebieskiego stropu:
I gdy mój naród zlęknie się potopu,
Spojrzy na tęczę i wspomni przymierze.
Panie! mą pychę duch pokory wzniecił;
Choć górnie błyszczę na niebios błękicie,
Panie! jam blaskiem nie swoim zaświecił,
Mój blask jest słabe twych ogniów odbicie!
Przejrzałem niskie ludzkości obszary
Z różnych jej mniemań i barwą, i szumem:
Wielkie i mętne, gdym patrzył rozumem,
Małe i jasne przed oczyma wiary.
I was dostrzegłem, o dumni badacze,
Gdy wami burza jak śmieciem pomiata,
Zamknięci w sobie, jak w konchy ślimacze,
Chcieliście, mali, obejrzeć krąg świata.
Konieczność - rzekli - wedle ślepej woli
Panuje światu, jako księżyc morzu.
A drudzy rzekli: Przypadek swawoli
W ludziach, jak wiatry w nadziemskim przestworzu.
Jest Pan, co objął oceanu fale
I ziemię wiecznia kazał mu zamącać;
Ale granicę wykował na skale,
O którą wiecznie będzie się roztrącać.
Darmo chce powstać z ziemnego pogrzebu;
Ruchomy wiecznie, ruchem swym nie władnie:
Im wyżej buchnął, tym głębiej upadnie,
Wznosząc się wiecznie, nie wzniesie ku niebu.
A promień światła, który słońce rzuci,
Na szumnej morza igrając topieli
Nie tonie, tylko w tęczę się rozdzieli
I znowu w niebo, skąd wyszedł, powróci.
Rozumie ludzki! tyś mały przed Panem,
Tyś kroplą w Jego wszechmogącej dłoni;
Świat cię niezmiernym zowie oceanem
I chce ku niebu na twej wzlecieć toni.
Zdajesz się tykać brzegów widnokręga;
Daremnie z żaglem nawa leci chyża:
Opływa ziemię, niebios nie dosięga;
Twa fala nigdy ku niebu nie zbliża.
Wzdymasz się, płaszczysz, czernisz się i błyskasz,
Otchłanie ryjesz i w górę się ciskasz,
Powietrze ciemnisz chmurami mokremi
I spadasz z gradem - tyś zawsze na ziemi!
A promień Wiary, którą Niebo wznieca,
Topi twe krople, zapala twe gromy
I twe pogodne zwierciadła oświeca;
Ach! ty bez Wiary byłbyś niewidomy.
[SNUĆ MIŁOŚĆ...] A Mickiewicz
ResponderBorrarSnuć miłość, jak jedwabnik nić wnętrzem swym snuje,
Lać ją z serca, jak źródło wodę z wnętrza leje,
Rozkładąć ją jak złotą blachę, gdy się kuje
Z ziarna złotego, puszczać ją w głąb, jak nurtuje
Źródło pod ziemią - W górę wiać nią, jak wiatr wieje,
Po ziemi ją rozsypać, jak się zboże sieje,
Ludziom piastować, jako matka swych piastuje.
Stąd będzie naprzód moc twa, jak moc przyrodzenia,
A potem będzie moc twa, jako moc żywiołów,
A potem będzie moc twa, jako moc krzewienia,
Potem jak ludzi, potem jako moc aniołów,
A w końcu będzie jako moc Stwórcy stworzenia.