Un rimorso, Un remordimiento
I
¡Oh! El tétrico Palazzo Madama…
la tarde…la multitud se oscurece…
vuelvo a ver la pobre ánima,
la pobre ánima que me ama:
la tan semejante a una
pequeña actriz famosa.
Recuerdo. Sobre el labio contraído
la voz apenas se escuchó:
«¡Oh Guido! ¿Qué mal
te he hecho para tratarme así?»
II
Esperando que estuviera desierto
atravesamos el portal, pero bajo
los arcos se encontraban parejas
de amantes…huimos fuera:
cae la hermosa empuñadura
adorno de dobles violetas.
Oh agradable perfume disperso
de violetas y petit-gris…
«Pero Guido, ¿qué mal
te he hecho para tratarme así?»
III
Que el tiempo que vence no venza
La voz que me remuerde,
¡Oh rubia pobre esencia!
En el ojo azul violeta,
en el pequeño cuerpo de recuerdos
la pequeña actriz famosa…
Alzó la veletta. Se escuchó
(¡oh miserable también en el acto!)
Y aún: «¿Qué mal te he hecho
¡Oh Guido! para tratarme así?»
IV
Cruzamos los rieles
la Piazza Castello, en el rostro
azotados por el frío más vivo.
Pasaban jóvenes alegres…
Asumía una sonrisa maliciosa:
y sin embargo, malo no soy,
malo no soy, y
me llora en el corazón destrozado
la voz: «¿Qué mal te he hecho
Oh Guido para tratarme así?»
II
Invernal
<<…cri…i…i…i…ick>>…
la grieta
el hielo adornó, crujiente y viva.
«¡A la orilla!» cada uno ganó la orilla
desertando la cubierta mal segura.
«¡ A la orilla! ¡A la orilla!…» un soplo de miedo
dispersó la brigada fugitiva.
«¡Quédate!» Ella aferró mi brazo entrelazado,
sus dedos cruzó, viva unión
entre mis dedos. «¡Quédate, si me amas!»
Y en el espejo falso y desierto
solos quedamos, en largo vuelo inmenso,
ebrios de inmensidad, sordos a los reclamos.
Hecho etéreo así como un espectro,
sin pasado, sin recuerdo,
me abandoné con ella, en el loco acuerdo,
de largas ruedas diseñando el vitral.
Del borde el hielo hizo cricck, más tétrico…
Del borde el hielo hizo cricck, más sordo…
Me estremecí como quien escucha
el estridente y sarcástico chillido de la Muerte,
y me incliné, con las pupilas absortas,
y traslucir vi nuestros rostros
ya tendidos lívidos sepultos…
Del borde el hielo hizo cricck, más fuerte…
¡Oh! Cómo cómo, sujetaron aquellos dedos,
¡sentí nostalgia del mundo y de mi dulce vida!
¡Oh voz imperiosa del instinto!
¡Oh voluntad infinita de vivir!
Mis dedos liberé de aquellos,
y gané la orilla, jadeante, vencido…
Ella sola quedó, sorda a su nombre,
rodando largamente en su reino solitario.
Al final, le plació, tornar al suelo;
y riendo arribó, suelta la cabellera,
hermosa, audaz, palpitante como
la garza que emprende el vuelo.
Tan pronto recuperé el aliento, regresé
a la alegre multitud femenina,
me buscó, me alcanzó entre las filas
de amigos de risa cortés:
«¡Mi señor querido, gracias!» Y me extendió
la mano, fugaz, sibilante: –¡Vil!
Tomado de:
https://circulodepoesia.com/2017/02/poesia-italiana-del-xix-guido-gozzano/
Totò Merùmeni [1]
I
Con su jardín inculto, sus salones, sus bellos
balcones del Seicientos cubiertos de espesura,
la Villa se diría salida de unos versos
míos, la Villa-tipo del Libro de Lectura…
Piensa en días mejores la Villa triste, piensa
alegres grupos bajo los troncos centenarios,
banquetes señoriales en una sala inmensa,
danzas en los salones que vació el anticuario…
Pero allí donde antaño llegaban los Ansaldo,
los Rattazzi, d´Azeglio, o los Oddone, clava
el freno un automóvil chirriando y corcoveando,
e hirsutos forasteros hacen sonar la aldaba.
Se oye un ladrido, pasos, cautamente se entreabre
la puerta…En un silencio de claustros o cuarteles
vive Totò Merùmeni, a solas con la madre
enferma, una canosa tía, un tío demente.
II
Veinticinco años tiene Totò, un temple altanero,
mucha cultura y gusto por obras de la imprenta,
poco cerebro, poca moral y una tremenda
clarividencia: un hijo cabal de nuestro tiempo.
No siendo rico, a la hora de "vender
palabritas"
(¡ah, su Petrarca!)[2], hacerse periodista o canalla,
Totò eligió el exilio. Y en libertad medita
sus fallas, que será mejor dejar calladas.[3]
No es malo. Da dineros al pobre, y al amigo
le envía una canasta con fruta de estación.
No es malo. Ayuda con su redacción al niño,
al que emigra con cartas de recomendación.
Si es gélido y consciente de sí y de sus culpas,
no es malo. Es aquel bueno que escarnecía Nietzsche:
" ... realmente yo me río del inepto que dice
que es bueno, porque tiene muy débiles las uñas ...
"[4]
Tras el estudio grave, baja al jardín y una hora
juega con sus amigos en la amena gramilla;
son sus dulces amigos: una corneja ronca,
un gatito, una mona llamada Makakita…
III
La Vida no cumplió ni una sola promesa.
Él soñó durante años un Amor siempre ausente,
soñó, por su desgracia, con actrices, princesas,
y hoy es la cocinera su amante adolescente.
Cuando la casa duerme, la muchacha descalza,
fresca como una fruta húmeda de rocío,
va hasta su cuarto, lo besa en la boca, salta
sobre él, que la posee, beatífico y supino ...
IV
Es que Totò no siente. Un lento mal indómito
secó las primigenias fuentes del sentimiento;
los sofismas y análisis hicieron de este hombre
lo que las llamas hacen de un edificio al viento.
Pero como las ruinas que han ardido en la hoguera
muestran irisaciones de hermosas, vivas flores,
esta alma calcinada poco a poco gotea
floraciones de exangües versos consoladores ...
V
Así Totò Merùmeni, luego de tristes casos,
casi es feliz. Alterna rima y filosofía.
Encerrado en sí, piensa, se cultiva, ha sondeado
la vida del Espíritu, que antes no comprendía.
Porque la voz es poca, y el arte de su alma
inmenso, porque el Tiempo -¡mientras yo hablo!- se
va,[5]
Totò se está apartado, sonríe, espera en calma.
Y vive. Un día ha nacido. Un día morirá.[6]
[1] El nombre, irónicamente deformado, corresponde al título de
una comedia del poera latinoTerenzio, Heautontimorumenos, transcripción de un
término griego que significa “el que se castiga a sí mismo”, el antecedente más
próximo, sin embargo, se encuentra en un poema de Baudelaire,
“L´Héautontimorouménos”, de Las flores del mal. Con respecto a nuestra
traducción, dada la importancia de la rima en el arte de Gozzano, no nos hemos
resignado a prescindir de ella, aun debiendo alternar asonancias y
consonancias. [N. del T.]
[2] PETRARCA, Rime, CCCLX, 81: "Éste en temprana edad se
entregó al arte / de vender palabritas, o patrañas" ["Questi in sua
prima età fu dato a l'arte / di vender parolette, anzi menzogne"].
Petrarca alude a la abogacía (y recordemos que Gozzano estudió Derecho, y
abogado se define a sí mismo el yo lírico tanto en "Los dos caminos"
como en "La Señorita Felicita"). [N. del T]
[3] Cfr. DANTE, Inf, IV, 104: "hablando cosas que el callar
es bello" ["parlando cose che il tacere è bello"]' También Rime,
CIV, 28: "la vi donde es mejor dejar callado" ["la vide in parte
che il tacere è bello"]' [N. del T]
[4] Alusión al capítulo "De los sublimes" en Así habló
Zarathustra. [N. del T]
[5] Adaptación del petrarquista "ahora, mientras hablo, el
tiempo huye" [ora, mentre ch'io parlo, il tempo fugge"], Rime, LVI, 3.
[N. del T.]
[6] Cfr. Francis JAMMES, "Il s'occupe" (De l'Angélus de
l'aube à l'Angélus du soir), v. 33: "Il est né un jour. Un autre jour il
mourra." [N. del T.]
Tomado de:
http://revistafenix.blogspot.com/2011/03/revista-fenix-nro-23.html#_ftnref00
No hay comentarios.:
Publicar un comentario