No hay soledad
No hay soledad allí donde
un hombre
excava o silba o lava sus
manos.
No hay soledad allí donde
un árbol
agita sus hojas. Allí donde
un insecto
sin nombre encuentra una
flor y se posa,
donde un riachuelo refleja
una estrella,
allí donde sosteniendo el
seno de su madre
con sus pequeños labios
abiertos y felices
duerme un niño, no hay
soledad.
de "El Fondo del
Mundo"
Tomado de:
http://lapasiongriega.blogspot.com/2012/03/2012-ano-nikiforos-vretakos.html
Carta
(A Themo Amurgui)
No tengo una hoja de los
viejos árboles verdes.
En este papel te escribo mi
tristeza
tan leve que la lleva el
viento,
tan buena y tierna que el
sol no se sorprende,
noble como el silencio que
camina de noche
en la hierba. Simple y pura
como el agua que corre
sin que nadie adivine que
nació de la tormenta de ayer.
Muchos han muerto. Muchos
seguimos viviendo. Todos estamos
heridos. El mundo pesa de
tanto dolor.
Con el silencio del mar
recibirás mi tristeza.
Te envío este eterno
"no me olvides", es una
luz plegada en una pequeña
nube.
Te envío este corderito,
pues está cerca de Dios,
para que lo lleves a su
verde jardín.
Te envío este niño con el
pie quebrado.
Álzalo hasta la ventana con
el Lucero,
cerca del mundo, cerca del
sueño.
Cerca de tu bondad cálida
como el aliento de una madre.
Cerca de la chimenea donde
apoyas la mano en la frente
y sueñas con la felicidad
del hambriento, del soldado, del enfermo.
Colócalo cerca de la verde
bandera. Cerca del rojo
caballo. Junto a tu madre
que rodeada
por los gorriones de enero
teje la esperanza.
Colócalo cerca del suspiro
de la amistad. Cerca, muy cerca.
Siéntalo y abre como una
sonrisa la ventana
para que vea el mundo.
Nada más,
querido Themo. Como siempre
peregrinando por la tierra
del sol, te saludo
con el ala de mi pena.
Tomado de:
https://www.tuertorey.com.ar/php/autores.php?idAutor=197
EL LENGUAJE GRIEGO
Cuando Ι en algún momento deje esta luz
Ι
serpenteará
hacia arriba como una
corriente murmurante.
Y si por casualidad en
algún lugar entre
los corredores azules
Ι se
encuentran con ángeles,
Ι les hablaré
en griego, ya
que no saben idiomas. Ellos
hablan entre sí con la
música.
Tomado de:
https://greeknewsagenda.gr/index.php/interviews/reading-greece/7294-poem-vrettakos
SI NO ME HUBIERA DADO EL POEMA, SEÑOR
Si no me hubieras dado el
poema, Señor,
no tendría nada de qué
vivir.
Estos campos no serían
míos.
Mientras que ahora he
tenido la suerte de poseer manzanos,
de hacer brotar ramas de
mis piedras, de
llenar el hueco de mis
manos
con el sol , mi gente del
desierto,
mis jardines de ruiseñores.
Entonces, ¿cómo te parece?
¿Has visto
mis cosechas, Señor? ¿Has
visto mis tornillos?
¿Has visto lo bien que cae
la luz
sobre mis serenos valles?
¡Y todavía tengo tiempo!
No he limpiado todo mi
territorio, Señor.
Mi dolor me hunde
profundamente y mi suerte aumenta.
Pródigo mi arroz como el
pan partido.
Sin embargo,
no estoy malgastando tu
sol.
No tiro ni una migaja de lo
que me das.
Porque pienso en la soledad
y los aguaceros del invierno.
Porque llegará mi noche.
Porque
mi noche está por llegar ,
Señor, y antes de irme
debo haber hecho de mi
choza una iglesia
para los pastores del amor.
Traducción: Vincenzo Rotolo
Tomado de:
AURIGA
En mi búsqueda del sol, ya
tengo más de
cincuenta años, todavía soy
un niño. Me da
vergüenza acortar el ritmo.
Mi mano extendida
corre, toma vuelo, se
cierne, baja
para agarrar la luz. Me
propongo tomarme el tiempo para
convertirme en el auriga de
esta luz
sobre el mundo.
ORDENAR
Tomo mi alma y la llevo a
caminar
y su sonrisa comienza a
endurecerse.
Ella es la que me dice:
echo de menos la lluvia,
el sol en las montañas o en
las nubes
y el viento that se levanta
incesantemente en el bosque,
todo aromas y esencias,
leche y música.
Como ciervo sedentario, el
guía tiene
el pecho luminoso y fluido
de la eternidad,
renuevo la luz de la sangre
en su interior y vuelvo
a la vida; en su sonrisa
un acento fresco de
inmortalidad.
(de Girasole vespertino,
1976)
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario