miércoles, 31 de marzo de 2021

POEMAS DE WILLIAM STAFFORD

(17 de enero de 1914, Hutchinson, Kansas / 28 de agosto de 1993, Lake Oswego, Oregón, Estados Unidos)


Pregúntame

Pregúntame algún día, cuando el río

se hiele, qué errores he cometido.

Pregúntame si lo que he hecho es mi vida.

Han venido otros lentamente a mi

pensamiento, algunos han intentado

ayudar o hacerme daño: pregúntame

si ha sido su amor más fuerte que el odio.

 

Escucharé lo que digas. Tú y yo

podemos volvernos y contemplar

el mudo río y esperar. Sabemos

que allí está la corriente, oculta; allí

idas y venidas desde muy lejos

mantienen la quietud, ante nosotros.

Lo que el río dice, eso es lo que digo.

Tomado de:

https://poesiayotraszarzas.blog/2016/01/17/william-stafford-preguntame/

 

Garantía

Nunca estarás solo, oyes

un sonido tan profundo cuando llega el otoño. El amarillo

atraviesa las colinas y retumba,

o el silencio después del relámpago antes de decir

sus nombres, y luego las

disculpas de las nubes . Fuiste dirigido desde que naciste:

nunca estarás solo.

Llegará la lluvia , una cuneta llena, un Amazonas,

pasillos largos, nunca escuchaste un sonido tan profundo,

musgo sobre roca y años. Giras la cabeza,

eso es lo que significaba el silencio: no estás solo.

El mundo entero se derrama.

© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos

 

Un ritual para leerse el uno al otro

Si no conoces el tipo de persona que soy

y no sé el tipo de persona que eres,

un patrón que otros hicieron puede prevalecer en el mundo

y seguir al dios equivocado en casa es posible que extrañemos nuestra estrella.

 

Porque hay muchas pequeñas traiciones en la mente,

un encogimiento de hombros que deja que la frágil secuencia se rompa

enviando a gritos los horribles errores de la infancia que se

precipitan a jugar a través del dique roto.

 

Y como desfilan los elefantes sosteniendo la cola de cada elefante,

pero si uno deambula por el circo no encuentra el parque,

lo llamo cruel y tal vez la raíz de toda crueldad

saber lo que ocurre pero no reconocer el hecho.

 

Y por eso apelo a una voz, a algo sombrío,

una región remota e importante en todos los que hablan:

aunque podríamos engañarnos, deberíamos considerar,

no sea que el desfile de nuestra vida mutua se pierda en la oscuridad.

 

Porque es importante que las personas despiertas estén despiertas,

o una línea que se rompa puede desanimarlas para que se vuelvan a dormir;

las señales que damos —sí o no, o tal vez—

deben ser claras: la oscuridad que nos rodea es profunda.

© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos

 

Atavismo

1

A veces, al aire libre, miras hacia arriba por

donde pasan los pájaros, o simplemente nada,

y esperas. Viene una sensación tenue

que una vez eras así, había aire

y silencio; estaba junto a un lago, o

tal vez un río, estabas alerta

como una nutria y de repente naciste

como la estrella vespertina en amplios

mundos inmóviles como este que has encontrado de

nuevo, por un momento, al aire libre.

 

 

2

Algo se dice en el bosque: pasillos de

sombra conducen; ondas de una rama;

un lápiz de luz solar recorre lentamente su

camino. Una presencia contenida casi

habla, pero luego se retira, susurra

una maleza. Puedes sentir

los siglos ondular generaciones

de vagar, descubrir, perderse

y ser encontrado, comer, morir, nacer.

Un paseo por el bosque acaricia tu pelaje,

el pelaje que ya no tienes. Y tu mirada

hacia el pasillo del bosque es una

caída extraña, larga , ojos oscuros que buscan un hogar.

Durante deliciosos minutos puedes sentir tus bigotes

más anchos que tu mente, más allá de todo.

© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos

 

Despertar a las 3 a. M.

Incluso en la cueva de la noche cuando te

despiertas y estás libre y solo,

descuidado por otros, descartado, amado solo

por lo que no importa, incluso en esa

gran habitación que nadie puede ver,

empujas con tus ojos hasta que

llega para siempre. Es un ocho retorcido

y se acuesta en tu cabeza.

 

Piensas en el agua del río;

piensas más lento que la marea en

la veta de la madera; te conviertes en

un almacén secreto que salva al país,

tan abierto, tonto y vacío.

 

Miras todo lo que la oscuridad

atraviesa. Más de lo que se

ha encontrado te reconforta. Abres los

ojos en una bóveda que se abre tan rápido

y tan lejos como pueda correr tu pensamiento.

Un gran muro ceñido rodea todo,

siempre ha estado ahí, siempre

permanecerá. Es un buen mundo en el que

perderse. Te reconforta. Todo esta

bien. Y tu duermes.

© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos

 

gótico americano

Si vemos mejor a través de

anteojos diminutos y sombríos, nos gusta usar

anteojos diminutos y sombríos.

Nuestros padres nos desearon este

punto de vista. ¿Es la tundra? Lo amamos.

 

Viajamos nuestro tipo de

Renacimiento: graneros llenos de heno,

viajes completos de maíz y

un libro que parpadea con su

halo en el salón.

 

Pobreza más confianza es igual a

pioneros. Nunca dudamos.

© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos

Tomado de:

https://allpoetry.com/William-Stafford

 

Cómo ocurrieron estas palabras:

En invierno, en horas obscuras, mientras otros

dormían, encontré estas palabras y las junté

de acuerdo a sus anhelos y el respeto

de unas por las otras. En quietud, se empujaban. Intercambiaron

significados pretendiendo tener sólo uno.

 

Alianzas monstruosas nunca antes soñadas

comenzaron. Algunas veces perdieron. Jamás

volvieron a separarse en este mundo. Se encuentran

juntas. Tienen una fidelidad que ningún

anhelo de pretensión podrá romper.

 

Y todo esto ocurre como magia a las palabras

en esas horas negras en las que otros tienden a dormir.

 

Traducción: Carlos LM.

Tomado de:

https://bigmaud.com/2016/03/13/como-ocurrieron-estas-palabras-poema-de-william-stafford/

 

Para mis jóvenes amigos que tienen miedo

Hay un país que cruzar que

encontrará en el rabillo del ojo, en

el rápido deslizamiento de su pie: aire muy

abajo, un chasquido que podría haber atrapado.

Y quizás para ti, para mí, una

voz aguda y pasajera que encuentra su camino al tener

miedo. Ese país está ahí, para nosotros,

llevado al cruzarlo. Lo que temes

no desaparecerá: te acogerá en

ti mismo, te bendecirá y te mantendrá.

Ese es el mundo y todos vivimos allí.


Cuando conocí a mi musa

La miré y me

quité las gafas, todavía estaban cantando. Zumbaron

como una langosta en la mesa de café y luego

cesaron. Su voz rugió y la

luz del sol se inclinó. Sentí que el techo se arqueaba y

supe que los clavos allí arriba tomaban un nuevo agarre

en todo lo que tocaban. "Soy tu propia

forma de ver las cosas", dijo. "Cuando

me permitas vivir contigo, cada

mirada al mundo que te rodea será

una especie de salvación". Y tomé su mano.

 

Note lo que no está haciendo este poema

La luz a lo largo de las colinas en la mañana

desciende lentamente, nombrando los árboles

blancos, luego recorriendo el suelo para que las piedras los nominen.

 

Note lo que este poema no está haciendo.

 

Una casa, una casa, un granero, la vieja

cantera, donde el río se encoge de hombros,

¿cuánto de este lugar es tuyo?

 

Note lo que este poema no está haciendo.

 

Cada persona que se ha ido ha tomado una piedra

para sostenerla y tomar el sol. La talla

dice: "No aquí, sino llamado".

 

Note lo que este poema no está haciendo.

 

El sol, la tierra, el cielo, todos esperan.

Las coronas y los pájaros rojos hablan. La luz a lo

largo de las colinas ha llegado, te ha encontrado.

 

Note lo que este poema no ha hecho.

 

Objetor

En la fila para el almuerzo cruzo el tenedor y la cuchara

para evitar la complicidad, la vida ordenada que

nos han ofrecido nuestros líderes. Delgadas como un cuchillo,

nuestra oportunidad de vivir depende de ese letrero

mientras otros hablan y el Pentágono desde la luna

lanza órdenes exactas: "Olvida tu fe;

prepárate para lo que sea necesario para ganar: nos enfrentamos a la

aniquilación a menos que todos los ciudadanos entren línea."

 

Me inclino y cruzo el tenedor y la cuchara: en algún lugar,

otros ciudadanos se inclinan

con más miedo en un lugar aterrorizado por su tipo de estado opresivo.

Nuestros letreros significan: "Ustedes, rehenes de allí

, nunca serán masacrados por mi acto". Nuestros votos se

cruzan: nunca matar y llamarlo destino.

Tomado de:

https://mypoeticside.com/poets/william-stafford-poems

martes, 30 de marzo de 2021

POEMAS DE GERARD MANLEY HOPKINS



Una visión de las sirenas

Remando, alcancé una roca, el mar estaba bajo,

que las mareas cubren en su desbordamiento,

marcando el lugar, cuando han borboteado,

con un delgado velo flotante de agua acumulada.

A una milla a popa se hallaban las costas azules;

Y fue en la puesta del día.

Ciruela púrpura era el oeste; pero los picos de luz

abrieron con lanza cortes brillantes, de un blanco carmesí;

(Donde el ojo se fijó, huyó de la mancha carmesí,

Y, reuniéndose, flotó donde la mirada no estaba;)

Y a través de sus párpados entreabiertos iban y venían

vislumbres

agudos del firmamento interior: Bellos lechos parecían de agua. copos de lirios

agrupados fascinantemente en los lagos de berilo:

Anon, a través de su esplendor nadador,

Una línea intensa de luz de sangre palpitante sacudió

Un pendón tembloroso; luego, para los ojos demasiado agudos,

refluía bajo sus párpados nevados, sin ser visto.

Ahora todas las cosas se tornaron rosadas: el oeste había crecido

hasta convertirse en una rosa orbe, que, por jadeos calientes, estalló

entre diez mil labios de pétalos

por intercambio entre esplendor y eclipse.

El cenit se fundió en una rosa de aire;

Las olas tenían los labios rosados; el resplandor carmesí

bañó los acantilados y cada traste y aguja

con coronas granates y flores de fuego rosado.

Entonces, mirando las aguas, me enteré

de algo flotando en el aire encantado,

una isla de rosas, y otra cercana; -

Y más, en cada mano, se espesan y aparecen

en cardúmenes de flores; como en cielos despoblados, salvo

por dos estrellas, surgen más luces amontonadas,

y los planetas brotan adonde volvamos nuestros ojos mazèd.

Miré sin obstáculos: sirenas seis o siete,

surgieron de las profundidades para contemplar el sol y el cielo,

agrupadas en tropas y aureoladas por la luz,

esas cícladas hicieron que eso se espesara a mi vista.

Así eran sus modales: una cresta traslúcida

de película trémula, más sutil que el chaleco

de aulaga cubierta de rocío borrosa con la fina gasa,

desde la coronilla hasta la aleta

caudal flotando , bordeando la espina dorsal, inclinada sobre las cejas como las de Héctor. casque, y mecido

en ondulaciones sedosas, espoleado y rayo '

Con púas puntiagudas todas de la tonalidad más intensa;

Y era como si un zafiro azul fundido

estuviera veteado y rayado con lázuli del anochecer,

o tiernos rosas con tinte tirio sanguinolento.

De sus blancas cinturas se extendía una falda plateada

Para cubrir la cola, como la que se derrama

Alrededor de las Ninfas de agua en caídas trasteadas,

En Pompeya roja sobre paredes con medallones.

Una aleta teñida en cada hombro colgaba:

sus mechones oscuros como el pensamiento o bronceados estaban ensartados

con coral, conchas, gruesas cuerdas perladas, lo que sea, las

abismales acumulaciones de extraños y raros del océano.

Algún rastro del Nautilus; o en el oleaje

Tugg'd el gigante, concha de Strombus de labios lisos.

Algunos llevaban el abanico de mar; algunos alrededor de la cabeza

con encaje de hierba rosada fueron coronados;

Una atada sobre un goteo de oro, un

Círculo de flores astrales con gemas de turquesa , diadema

como un príncipe asirio, con capullos desenvainados

de las flores de carne de la roca; pero más estaban guiados

Con la delicada y delicada franja de dedos con trastes

De esa cosa jacintina, que, donde se

demora, Broiders las redes con abanicos de amatista

Y películas plateadas, debajo con neblina nacarada,

El Glauco se agrietó; otras, pequeñas trenzas encerradas

de Aeolis de cristal transparente, relucientes de metal

Con crecimientos de miríadas de antenas, cristalinas

Para mostrar los arroyos carmesí que brillan hacia adentro,

Que, iluminando el cuerpo sonrosado pálido,

como la danza de rubíes temblorosos o el brillo de un zafiro frágil.

Entonces vi repentinamente desde las aguas romper

lejos de una compañía de nereidas, y sacudir

De alas de cisne, una rueda de luz acuosa

parpadeando con rayos soleados, y a izquierda y derecha, me

sumergí en órbita en arcos de arco iris, y

pisoteó y pisó el satén- fruncido hasta convertirse en espuma, y ​​extendido

penachos de gaviotas de punta delgada, y se inclina detrás de

una pluma escarlata arrastrada por el viento;

Entonces, como una bandada de aves marinas que

asciende, atraviesan inundaciones de oro carmesí, tragadas por el fuego.

Pronto, como cuando el verano de su hermana, la primavera,

aplasta y desgarra la rara alegría,

Y jactándose: "Tengo cosas más

hermosas que estas", Plashes entre los manzanos ondulantes

Sus manos lujuriosas, en ráfagas de viento perfumado que se

arremolinan en flor hasta que todo el aire es ciego

Con espuma rosada y flores caídas y nieblas

de lluvia vermeil; y, como él enumera,

los delicados desfloradores de ónix coronarios,

un glorioso desenfreno; - todos los naufragios en las lluvias se

apiñan sobre un arroyo y, empujándose gruesas

con burbujas de ojos de corneta, luchan y se

atascan en cardúmenes enmarañados que tapan el arroyo - una multitud

de globos vaporosos y nubes flotantes rosadas:

así que esas sirenas se apiñaron en mi roca ,

Y espesado, como esa flor flotante, el rebaño

bañado por el sol, hasta que su padre parecía el mar

Le había regalado una corona de dulce bordado de primavera.

Lucían descuidados conmigo: algunos aplastaban a

los lánguidos suaves con hoyuelos, y destellaban

sus colas vaporosas hacia abajo, cuya longitud mostraba

una cresta azul; o nubes de violeta resplandecientes

en escala de broma; o hilos de carmín,

bañados en plata por Thro ', ensombrecidos hasta convertirse en un coágulo de sangre vívida.

Algunos, zambulléndose alegremente, se precipitaron hacia abajo y relucieron

con el brazo y la aleta; las burbujas argentinas

fluían hacia el aire, perturbadas; y el escaso mar turbulento

gorgoteaba, donde se habían hundido, melodiosamente.

Otros, de dedos blancos, se

peinaban entre los cabellos empapados de las malas hierbas que se balanceaban nadando

y languidecían de verde sobre las profundidades.

Por esa húmeda roca sobre la que lloran sus exuberantes y largos cabellos.

Pero la mayoría en semicírculo miraba el sol;

Y una dulce tristeza se apoderó de todos;

No sabía por qué, pero sé que la tristeza habita

en las sirenas, ya sea que suenen las rodillas

de los marineros abrumados en los abismos del medio principal,

como cantan los poetas; o que es un dolor

conocer las profundidades del crepúsculo del pesado mar, las

millas de profundo verde sólido, y estar

con los odiados peces fríos, lejos del hombre - o qué; -

Conozco la tristeza pero no la causa.

Entonces ellos, alineados de esta manera, lograron hacer lleno quejumbroso

Una lastimera dulzura de sirena en el mar,

Sin instrumento, ni caracola, ni campana,

O cuerdas estiradas sintonizables en caparazón de tortuga;

Sólo con la expresión de un dulce aliento cantaron

Un cántico antiguo y en una lengua desconocida.

Ahora fundiéndose hacia arriba a través de la escala inclinada,

hinchó la dulce cepa en un lamento melodioso;

Ahora sonando claro como el clarín de donde se elevó

Dormido por fin en un cierre dulce, profundo y desgarrador.

Pero cuando el sol se hubo ocultado en el océano,

un viento furtivo se arrastró alrededor buscando soplar, se

demoró, luego levantó las olas y empapó

las flores flotantes y con la marea que fluyó apagó las

islas rosadas: de modo que robé lejos

y ganó a través del creciente crepúsculo la bahía sin agitación;

Blanco se cernía sobre mi roca, el agua borboteaba,

De dónde a menudo miro, pero ya no veo a esas sirenas.

© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos


Pascua de Resurrección

Romper la caja y arrojar el nardo;

No se detenga ahora a calcular el costo;

Traed aquí perla, ópalo, sarda;

No consideres lo que han perdido los pobres;

Que Cristo arroje todo por la borda:

Sabed que este es el Día de Pascua.

 

Edifica Su iglesia y decora Su santuario,

aunque esté vacío en la tierra;

Habéis guardado vuestro vino más selecto;

déjalo fluir para alegría celestial;

Toca el arpa y respira el cuerno:

¿No sabéis que es la mañana de Pascua?

 

Recoge la alegría de los cielos;

Aprenda una lección desde el suelo;

Las flores abren sus ojos hacia el cielo

y han encontrado un gozo primaveral;

La Tierra tira las túnicas de Winter,

Decks ella misma para el Día de Pascua.

 

Belleza ahora para el desgaste de las cenizas,

Perfumes para el atuendo de la aflicción,

Coronillas para los cabellos despeinados,

Danzas para los pasos tristes lentos;

Abran de par en par sus corazones para que

dejen en alegría este día de Pascua.

 

Busque la casa de Dios en multitud feliz;

Abarrotado sea Su mesa;

Mezcla alabanzas, oraciones y cánticos,

Cantando a la Trinidad.

De ahora en adelante que vuestra alma

haga siempre de cada mañana un día de Pascua.

nardo - un ungüento aromático

sard - una gema roja similar a la cornalina © del propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos

 

Denis

Denis, cuyo ingenio movible, alerta, más salteador,

Caps ocasiona un ataque intelectual.

Sin embargo, Arthur es un arquero: su madera de tres tacones

golpeará el oro destellante calvo y bóld cuando todo el

derecho se arraigue en el ombligo que hace una mueca de dolor a la vista del sol.

. . . . . . . .

© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos

 

Hermanos

¡Qué hermosa la

vida del hermano mayor entrelazada con la del otro,

amada por amor! —Lo que una vez presencié bien

; así cayó la fortuna.

Cuando Shrovetide, dos años atrás,

las obras de teatro de nuestros chicos trajeron

parte fue elegida para John,

Young Jóhn: luego miedo, luego alegría

Ran se deleita con el niño mayor.

Su noche había llegado ahora; toda

nuestra compañía abarrotaba la sala;

Henry, junto a la pared,

me hizo señas a su lado:

vine donde me llamaban y lo miré

por momentos; Haciendo que mi juego se

convierta más en tierno por juego.

Porque, estrujado todo en el potro del amor,

muchacho mío, y perdido en Jack,

sonrió, se sonrojó y se mordió el labio;

O manejé, con un baño de buceador,

Manos agarradas hacia abajo a través de las rodillas entrelazadas.

Los trucos de las fichas de la Verdad como estos,

Viejos testimonios, con qué estrés

colgaba del éxito del diablillo.

Ahora el otro era bráss-bóld:

Hé no tenía trabajo para mantener

su corazón en alto ante la tensión;

No, pícaro corrió por la vena.

Habían pasado dos tediosos actos;

La llamada y la señal de Jack al fin;

Cuando Henry, desamparado,

bajó los ojos y no se atrevió a mirar.

¡Eh, qué rudo!

¡Perro joven, sí que dio lengua!

Pero Harry, en sus manos ha arrojado

Sus mejillas de fuego llenas de lágrimas

Por amor afectuoso y por vergüenza.

    Ah, la naturaleza, enmarcada en la falta,

hay consuelo entonces, hay sal;

Naturaleza, mala, vil y ciega,

querida , puedes ser amable;

Querida, entonces, querida, lloraré,

puedes ser amable.

 

© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos

Tomado de:

https://allpoetry.com/Gerard-Manley-Hopkins

 

I. LA GRANDEZA DE DIOS

 

El mundo de la grandeza de Dios está cargado.

 

Se expandirá en llamaradas, deslumbrante, como panel de oro sacudido;

 

Se cosecha en abundancia y cunde, como el rezumar del aceite exprimido.

 

¿Por qué el hombre, pues, ya su poder no acata?

 

Generaciones lo han hollado, lo han hollado, lo han hollado,

 

Y todo está con su tráfago marchito, enturbiado y con su afán manchado;

 

Y lleva el tizne del hombre y aquel su olor comparte;

 

Ya el suelo está desnudo y el pie no puede sentirlo al ir calzado.

 

 

 

Y la naturaleza, aun así, nunca se agota;

 

Y vive la más rica frescura, en lo interior y más profundo de las cosas;

 

Y aunque las últimas luces de la tarde por el oscuro Oeste se hayan ido,

 

Oh, la aurora en el dorado horizonte del Oriente brota,

 

Porque el Espíritu Santo, sobre el curvado mundo reclinado,

 

En su cálido seno y con sus, ¡ay!, brillantes alas le da abrigo.

 

 

II. LA NOCHE ESTRELLADA

 

¡Mira a las estrellas! ¡Eleva tu mirada hacia los cielos!

 

¡Contempla toda la ardiente multitud en los aires asentada!

 

¡Oh villas refulgentes, redondas ciudadelas!

 

De oscuros bosques en la más honda umbría, veneros de diamantes, ¡los ojos de los elfos!

 

¡Y aquellas grises praderas, frías, donde el oro, el oro vivo yace!

 

¡Argénteo serbal que se cimbrea al viento! ¡Aéreos álamos en llamas encendidos!

 

¡Copos de palomas, flotantes, huidas al susto del corral en desbandada!

 

¡Ah, pero este cielo se compra, todo él es premio!

 

 

 

¡Compradlo, pues! ¡Pujad! ¿Con qué?: oración, paciencia, limosnas, votos

 

¡Mira, mira: una invasión de mayo del huerto en la enramada!

 

¡Fíjate! ¡Un florecer de marzo en los sauzales con polvo de oro tapizados!

 

Estos son en verdad los graneros, más allá de los umbrales, las gavillas.

 

El relumbrante recinto al esposo oculta tras sus vallas;

 

Es la morada de Cristo, de Cristo, de su madre y de sus santos.

 

III. EL FAROL A LA PUERTA DE LA CASA

 

A veces un farol vaga en medio de la noche

 

Y llama la atención de nuestros ojos. Y ¿quién va ahí?

 

IV. EL MAR Y LA ALONDRA

 

En un oído y otro, dos sonidos, para morir demasiado antiguos,

 

Penetran: por la derecha, la marea que por la playa asciende,

 

Con un fluir y refluir, ya apagado, ya rugiente,

 

Retornando siempre mientras la luna de existir y girar haya.

 

 

 

A la izquierda, desde tierra, a la alondra ascender oigo

 

Con su impetuosa y nueva, rebobinada, recién enmadejada partitura

 

De encrespados bucles, que como de un silvestre torno se desviran,

 

Y derraman y dejan caer su melodía, y hasta agotarla del todo la prodigan.

 

 

 

¡Cómo estos dos sonidos a los hombres de esta frívola y frágil ciudad nos avergüenzan!

 

¡Cómo con su pureza nuestro enturbiado y sórdido tiempo nos reprochan!

 

Nosotros, orgullo de la vida y ansiosos de coronas,

 

Hemos perdido aquella antigua alegría y hermosura de la tierra primigenia;

 

Nuestro hacer y nuestra hechura se deshacen y se desmoronan

 

Hasta que el último polvo del hombre en el barro original se haya vertido.

 

V. EL HALCÓN

 

A Cristo Nuestro Señor

 

Sorprendí esta mañana de la mañana al favorito,

 

Delfín del reino de la luz, el halcón, por la moteada aurora fascinado, cabalgando

 

Sobre el llano del aire, ondulante bajo él, y galopando

 

VI. ABIGARRADA BELLEZA

 

Gloria a Dios por las cosas moteadas.

 

Por los cielos jaspeados, bicolores cual si berrenda vaca fueran;

 

Por los ocelos rosados que salpican a la trucha que en torrente nada;

 

Por las castañas, que en sazón como candentes ascuas caen; y por las alas

 

                                                                   [del pinzón ribeteadas;

 

Por el parcelado y dividido paisaje: majada, barbecho y sementera;

 

Y todos los oficios, con sus pertrechos, utillaje y vestimenta.

 

 

 

Por toda criatura distinta, original, extraña, escasa;

 

Y aquella que es variable y variopinta (¿quién sabe la manera?)

 

Y la que es a la vez clara y oscura, agria y dulce, rauda y lenta;

 

A él, que todo lo crea y sustenta y cuya belleza invariable nunca pasa: Alabadle.

 

 

VII. LA ALONDRA ENJAULADA

 

Como una alondra, a desafiar el vendaval acostumbrada, viviendo en triste jaula

 

prisionera,

 

El encumbrado espíritu del hombre tiene en su carcasa de huesos su morada;

 

Aquella, de sus libres campiñas la nostalgia ya olvidada,

 

Este, gastando en diario y laborioso afán su vida entera.

 

 

 

Ya en percha encaramada o en césped recostada, o en humilde cabaña aposentado,

 

Ambos cantan a veces los más dulces, dulcísimos cantares,

 

Pero a veces a ambos en sus celdas mortalmente los abaten los pesares,

 

O sus barrotes retuercen, en explosión de miedo o rabia exasperados.

Tomado de:

https://www.nuevarevista.net/libros/gerard-manley-hopkins-veinte-poemas/