Vilano
¡Vilano! ¡Eh! ¿Qué noticias nos traes?
¿De dónde y de qué traes las nuevas?
Ojalá sean buenas nuevas, pero, pero,
si estás volando alrededor de mi puerta y de mi techo
que son yermos.
Para mí no existe la esperanza de recibir nuevas,
ni del amigo, ni de los de casa, ni de los lugareños, ni
una sola.
Vete a un lugar donde los hombres tengan ojos y oídos,
vete a un lugar donde te esperen.
¡Vilano!
En mi corazón todos son ciegos y sordos.
Aléjate de este extraño en su propio hogar.
Un mensajero que solo trae experiencias amargas
me dice que mientes, mentira,
que decepcionas, decepción.
¡Vilano! ¡Eh! Pero... al fin...
¿Es cierto que te has ido con el viento?
¡Escúchame! ¡Eh! ¿Dónde te has ido? ¿Eh?
¿Te has ido a un lugar donde todavía hay noticias?
¿A un lugar donde todavía hay cenizas calientes?
En mi hogar -no deseo una gran hoguera- ¿hay acaso
todavía una chispita?
¡Vilano!
Todas las nubes del mundo, de noche y de día,
lloran en mi corazón.
Nota de los traductores Ana María
Briongos y Dr. Mohammad Gholam: Vilano es lo que en catalán llamamos
"angelet", semilla ligera, filamentosa y blanca que se desprende de
la esfera que lo sostiene con un soplo y vuela.
La Flor
El mismo color, la misma cara
las mismas hojas, el mismo tallo
la misma sonrisa silenciosa con tantos secretos
escondidos
la misma pena, el mismo encanto
el mismo pétalo
como rocío, el rocío como una lágrima
cayendo
la misma apariencia y mirada.
Tampoco se marchita
ni se desflora- la vejez de la cara
es causado por un corazón marchitado.
Pero no hay corazón
detrás de esta cara.
Si hay hojas y un tallo
no son los productos de agua y tierra.
Vista desde lejos
muestra esta vista y sienta a observar.
Pero el cuento de esperanza perecedero que tiene tu
corazón - nunca decir.
No huelas.
No habrá fragancia de tal cuento.
No estires la mano.
Solamente habrá
papel
colorado en tu mano, algunos pedazos
........
Traducido por Jessica Ávila
Redactado por: Andrés Alfaro
Tomado de:
https://www.mahmag.org/espanol/poesia.php?itemid=27
LA EXCUSA
Sí, eres lo que el corazón desea.
Pero,
¡ay!
Hace mucho tiempo que
ha volado esa paloma ensangrentada, la buscadora de la
torre encantada perdida.
LA ENFERMERA
Es una noche de noches de otoño,
una de esas, comprensiva y amable conmigo, noche
sospechosa,
triste y triste, llorosa y larga.
La noche, que sospecho, llora en mi noche, con tanta
simpatía,
o llora en mi mañana, también en secreto para mí.
Lo estoy contando y la noche continúa.
Silencioso y bondadoso conmigo
como una enfermera antecedente vestida de negro, que ha
renunciado al paciente;
sentada a mi lado, la noche llora.
Digo estas palabras y la noche continúa.
Reinado del invierno
Traducción: Maryam Dilmaghani
Y si alguna vez los saluda
no se detendrán ni un instante
para saludarte.
Las cabezas cuelgan severamente humildes.
Y si saluda a los amigos que pasan
No levantarán la cabeza
No moverán la mirada
para incluso mirar tu cara.
La vista se pierde en una neblina opaca y espesa.
No hay rastro de las estrellas: ¡ya no arden!
Los ojos no ven más, sino un paso por delante;
Pasamos silenciosos y sombríos con nuestros pasos
tambaleantes.
A un hombre que pasa, es tu mano la que le prestas
Solo vacilante te extiende el suyo, ¡Ay, amigo mío!
El aire es muy frío y cruel, ¡la ruta es un callejón sin
salida!
Exhalas y tu respiración se convierte en una mancha
oscura
levantando insolentemente una pared frente a tu ojo.
Si este es tu propio aliento, ¿qué podrías esperar?
de tus amigos, ¿de lejos o de cerca?
¡Oh mi salvador honesto!
¡Oh, mi antiguo compañero virtuoso!
¡Te saludo con reverencia y respeto!
¡Bienvenido de nuevo!
¡Ábreme tu puerta!
Soy yo, soy yo: ¡Tu visitante de todas las noches!
Soy yo, soy yo: ¡El triste errante!
Soy yo: el descartado, la piedra batida!
Soy yo: el daño a la creación; ¡La canción desafinada!
¿Recordar? Ni el negro, ni el blanco: ¡el bufón
incoloro!
¡Ven y ábreme la puerta!
Me estoy congelando; abre la puerta antes!
¡Oh contraparte! ¡Oh generoso anfitrión!
¡Tu invitado habitual tiembla en el exterior helado!
Y si alguna vez escuchaste un sonido:
¡No está lloviendo y en este carril no hay ni un alma!
El ruido es del encuentro de mis dientes
con este frio abrumador.
¡Esta noche estoy aquí para reembolsarte en masa!
¡Estoy aquí para aclararme frente a una copa de vino!
No diga “Es tarde; es casi el amanecer! "
¡El cielo es engañoso con su cervatillo ruborizado!
Este rojo no es de los rayos de luz;
¡El rojo es la huella de la desvergonzada influencia de
este resfriado!
El colgante del seno de los cielos, Sol, -muerto o en
pie-
está enterrado, oscurecido, bajo el peso de una bóveda
de nueve pisos.
¡Oh contraparte! ¡Oh generoso anfitrión!
Vierta vino en la copa para iluminar este amargo exilio:
¿Verás? En este invierno los días y las noches son
iguales.
Y si alguna vez los saluda
no se detendrán ni un instante
para saludarte.
El aire es pesado, las puertas están cerradas
Las cabezas cuelgan humildes y las manos envueltas en un
manto.
Tu aliento se convierte en una sombra oscura
Los corazones se desvanecen bajo el influjo del dolor.
Los árboles están desnudos, como huesos congelados y
abandonados,
La tierra está desolada, el cielo se está cayendo.
La luna y el sol se pierden detrás de un montón de
basura:
Ciertamente así es,
El reinado del invierno.
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario