miércoles, 17 de marzo de 2021

POEMAS DE RICHARD LE GALLIENNE

(20 de enero de 1866, Liverpool, Reino Unido / 15 de septiembre de 1947, Menton, Francia)


BELLEZA MALDITA

 

Soy tan hermosa, que mi paso encienda

ansia en los hombres de besar  mi rostro,

y a mí tienden los brazos; las mujeres

me van siguiendo de un lugar en otro

 

Poeta que a su amor mieles dedica

deja secar su letra - ¡y cuánto tiempo

La novia el día de su boda olvida;

también el novio, si me ve a lo lejos.

 

Si a las calles mi raros pies me llevan

suspende el mercader sus transacciones;

por mis cabellos de oro el oro deja

por vil; su deuda no tortura al pobre

 

Si, ocultos, dos amantes cambian besos,

me acerco, y nunca  se han de unir sus labios

Me levanto entre el rey y sus deseos

Donde yo surjo, todo amor es vano

 

¡Ved! Si los bosques cruzo, me contemplan

ávidas criaturas misteriosas,

y suben a mi pecho, de las yerbas

descienden, de las ramas, a mi boca

 

Soñolientas, deséanme las vacas

y tienden hacia mí los belfos húmedos;

sapos, reptiles, bésanme las plantas;

deja su concha el caracol obscuro

 

Tantas adoraciones ¿qué me importan?

Rechazo al buey y pisoteo al sapo

Yo más no sé, sino que soy hermosa

que el mundo a darme aliento fue creado

 

Sólo espero que Dios deje su trono

del astro aquel en que de siglos mora,

y adorando el prodigio de mis ojos

me siente en su lugar: -soy tan hermosa

Tomado de:

http://rincondepoetasmajo.blogspot.com/2012/09/richard-le-gallienne.html

 

Todas las palabras en todo el mundo

Todas las flores no pueden tejer

Una guirnalda digna de tu cabello,

Ni un pájaro en los cuatro vientos

Puedo cantar de ti que es tan justo.

 

Solo las esferas pueden cantar de ti;

Algún planeta en el espacio celeste

Santificado y solitario en el amanecer

Cantaré el poema de tu rostro.

 

La corriente helada

Stream que saltó y bailó

Por las repisas rocosas

Todo el verano

Más allá de los juncos florecidos,

Bajo las vigas verdes,

Con sus frondosas risas,

Murmurando tu canción:

Extrañamente quieto y en trance,

Todo tu canto terminó

Mágicamente suspendido

Iciliamente un sueño;

Cuando los nuevos brotes se espesen,

¿Puede este cristal acelerarse?

Ahora sé extrañamente durmiendo

Una vez más, salta

Por las repisas rocosas

Todo el verano

¿Murmurando su canción?

 

Al lector

El arte fue un palacio una vez, las cosas grandes y bellas,

Y fuerte y santo, encontró un templo allí:

Ahora es un lazarillo de leprosos.

¡Oiga una canción en inglés de nuevo!

Todavía las alondras inglesas montan en la alegre mañana,

Un mayo inglés todavía trae una espina inglesa,

Todavía margaritas inglesas arriba y abajo de la hierba,

Todavía el amor inglés por el chico y la chica ingleses

Sin embargo, los jóvenes se sonrojan al cantar una canción en inglés.

 

Tu ruiseñor que desde hace seiscientos años

Cantó al mundo, ¡oh, al fin estás callado!

Porque, no de ti esta nueva voz en nuestros oídos,

Música de Francia que alguna vez fue de las esferas;

Y no de ti estas extrañas flores verdes que brotan

De raíces de margarita y parecía tener un aguijón

.

 

 

Tú, Helicón de los números 'sin mancha',

Perdona que bajo la sombra de tu nombre

Inglaterra, traigo una canción de poca fama;

No como digno, sino como amado,

No como cantante, solo como niño

.

Muerte en un alojamiento de Londres

-Sí, señor, por fin se ha ido, hace sólo cinco minutos.

La escuchamos suspirar desde su rincón, -se sentó en la cocina, ya sabes:

Estábamos todos ocupados desayunando, John limpiando las botas y yo

Acababa de entrar en la despensa, pero podrías haber escuchado ese suspiro

Justo en la buhardilla, señor, porque parecía pasar uno por uno.

Como una ráfaga de viento, puede ser su alma, quién sabe ...

Y todos miramos hacia arriba y corrimos hacia ella, justo a tiempo para ver su cabeza

Se estaba hundiendo en su pecho y "por fin se ha ido", dije.

 

Entonces la Sra. Pownceby, reunida en las escaleras

Su inquilino del segundo piso, yo, rumbo a la ciudad,

Contó de la muerte de su hermana, haciendo todo lo posible

Para hacer coincidir el color de su cara con la noticia:

Mientras escuchaba hice un brillo continuo

Debajo de su discurso de todo lo que dejó sin decir.

Como en la cocina

más bien en el camino,

 

 

Pobre cosa

; 'ocupado en el desayuno'

tiempo incómodo,

 

De hecho, para uno debe vivir y las comidas de los huéspedes,

 

Ya sabes, hay que estar atendido a lo que venga

-

(O va, agregué por ella)

¡sí! Por supuesto

.

'Ella se ha ido por fin', dije, '

y mejor quizás,

 

Porque ¿qué tenía la vida para ella sino el sufrimiento?

 

 

Y luego, solo somos pobres, señor, John y yo,

 

Y ella de hecho era algo así como una tensión

:

 

¡O! sí, es lo mejor para todos nosotros

.

Y aún debajo de todo lo demás, pensé que leí

'

¿Qué pensarán los inquilinos, teniendo a los muertos

 

 

¡Dentro de la casa! ¡Qué inconveniente!

'

 

¿Qué pensaron los inquilinos? Bueno, respondí

En la frase fija del duelo, pero 'el primer piso',

Me imagino, fruncí el ceño al principio, como si en verdad

Las hermanas de las caseras no tenían derecho a morir

Y mancha el aire para los inquilinos nerviosos;

Luego alisó su frente con decencia,

Y dijo, '¡qué triste!' y actualmente preguntó

El día del entierro, terminando con la esperanza

Su almuerzo no llegaría tarde como ayer.

La doncella que vive cerca del techo

Isaías citado puede ser, o quizás Job–

Cómo el Señor da, y también quita,

¡Y cuán bendito es el Señor!

Porque tiene rasgos piadosos; mientras que abajo

Dos "médicos", ambos muchachos "decentes",

Escuché la historia como caballeros

Y dijo lo correcto, ¡casi lo parecía también!

Aunque todo el tiempo dentro de ellos se reía un mar

De alegría estudiantil, que durante media hora completa

Se sofocaron bien, pero luego no pudieron aguantar más,

Tan pronto como testificó su loco piano:

Mientras estaba en la cocina, la cena estaba

Con silbido y burbuja de la estufa de cocina,

Y ahora una risa de John corrió escaleras arriba,

Y una voz gritó en voz alta de cacerolas hirviendo.

 

'Tan pronto', reflexioné, 'las aguas de la vida

¡Cierra la cabeza hundida! Reflejado

LA,

No es que en verdad yo fuera mas lastimoso

Para los pobres muertos que los que me rodean

No, pero un truco de pensar mucho en la vida

Y la Muerte, la pieza da cada pequeña hebra

Más profundo significado-amor por el todo

Debe hacernos tiernos por las partes, me parece,

Como en algunas almas se cumple la ley de igualdad,

La tristeza de uno entristece al mundo.

Una hoja caída o una flor muerta de hecho

Me ha puesto igual de triste, o una pobre abeja

Muerto a principios del verano, ¿cuáles son las probabilidades?

La muerte estaba en el 48 y, sin embargo, ¿qué señal?

¿Quién parecía saberlo? ¿Quién podría haber sabido que se llamaba?

Porque ningún ciego era más bajo de lo que solía ...

'A los inquilinos no les gustaría que bajaran', ya sabes ...

Y en todas las habitaciones, salvo una, la bulliciosa vida

Ardió como los fuegos dentro de las varias rejillas.

Salvar uno donde yacía la pobre muerta silenciosa,

Un escalofrío más cercano a quien se ha sentado en la noche

Con amor al lado de la ingle conoce las cenizas

En la mañana.

 

La muerte estaba en el '48 '

Sin embargo, la Vida, el Amor y la Luz del Sol también estaban allí.

Comí y dormí, y la mañana llegó por fin

Y trajo la carta de mi Señora a mi cama:

Tres veces leído y treinta besos, vino un pensamiento,

Mientras la dulce mañana se reía de la habitación

De la pobre cara de abajo, la luz del sol allí

Jugando como un niño despierto

Cuya madre cansada duerme al amanecer,

Presionando dedos suaves alrededor de los ojos

Para hacerlos abiertos, luego con gritos de risa

Haciendo un salto a lo largo de su cuerpo

¡Ah, yo! pobres ojos que nunca más se abren!

Y el mío tan alegre para encontrarme con la mirada de la mañana

¡Como labios sedientos para cerrar sobre labios sedientos!

¡Pobres miembros que ningún sol podría volver a calentar!

¡Y el mío tan ansioso por el día que viene!

 

A un amigo muerto

¿Y es verdad, y debes ir?

Salir solo a través de ese camino de páramo,

De nada sirve el amor, aunque te hemos amado tanto,

¿Ninguna voz tiene poder para devolverte la llamada?

Y las manos perdidas se estiran tras ti en vano

Y todos nuestros ojos se vacían por tu falta,

Ni manos, ni ojos, saben nada de ti otra vez.

 

Querido amigo, no derramé lágrimas mientras tú te quedaste

Ni afligiste tu alma con palabras inútiles,

Pero te has ido, y ahora todo se puede decir,

Y lágrimas y suspiros seguramente caen sin ser escuchados.

Mientras mantuve para ti un ojo intacto

Ciertamente, para el dolor esta hora bien puede salvarse,

Aunque ¿podrías saber que todavía debo mantenerlo seco?

 

¿De qué te servirán las lágrimas? la lluvia de primavera

Que arroja suavemente la celosía, como con flores,

Will de sus lágrimas una colcha de margaritas

Teje para tu descanso, y todo su sonido de duchas

Hace de sus sollozos un canto de cuna:

Todas las lágrimas valen menos estas lágrimas saladas nuestras,

Solo estas lágrimas son inútiles para prolongarse.

 

Sin embargo, debemos deshacernos de ellos, por estériles que sean,

Aunque la flor ni la carga respondan mientras fluyen,

Aunque no brille el sol que nuestros ojos tristes puedan ver

Para lanzar el arco radiante de su esperanza caída.

¡Pobres lágrimas egoístas! no las lloramos por él,

Es nuestra propia pena que nos compadezcamos

Es nuestra propia pérdida lo que deja nuestros ojos tan nublados.

Tomado de:

https://giadasaturno.wordpress.com/2019/06/05/il-poeta-di-liverpool-canta-lamore-tre-poesie-di-richard-le-gallienne-1866-1947/

No hay comentarios.:

Publicar un comentario