no
cortes
las
flores
&
tampoco
las traigas
aquí
si
ellas
cre
cen
en
el
mon
te
dé-
jalas
crecer
Tomado de:
https://tiendaclorofila.wordpress.com/2012/02/01/un-poema-de-robert-lax/
el primer adiós
el
segundo adiós
el
tercero adiós
el
cuarto adiós
el
quinto adiós
el
sexto adiós
el
séptimo adiós
el
octavo adiós
el
noveno adiós
el
décimo adiós
el
undécimo adiós
el
duodécimo adiós
el ciento
veintiuno adiós
el
ciento cuarenta y cuatro adiós
el
ciento ochenta y nueve
adiós
adiós
adiós
Tomado de:
https://olivrodaareia.blogspot.com/2014/12/prenda-de-natal-ou-de-solsticio-tres.html
Poesía de paz
provocar
paz
los
los
mes
ment
salir
los
mes
ment
traer
paz
los
usted
-
los
des
la amenaza
verdadero
a
vida
Es
Éste:
usted
rar
los
mejor
en
todos
qué
abuelo
usted
co
saber
come
yendo
con
?
come
yendo
con
usted
mismo
(del libro "Chino con sueño seguido de clones
ingleses", traducción: Leonardo Fróes, Editora Rocco)
Tomado de:
http://pordiaumpoema.blogspot.com/2014/12/clones-do-ingles-robert-lax-1915-2000.html
*
la
tierra
la
tierra
en
anexo
sus
estaciones
en
anexo
sus
estaciones
en
anexo
sus
estaciones
la
tierra
la
tierra
la
tierra
*
no
así
y
así
y
así
y
así
pero
mil
y
así
y
así
no
así
y
así
y
así
y
así
pero
por lo tanto
y
así
y
así
*
a
cier-
Tain
ritmo
a
cier-
Tain
saber-
ing
a
ser
ob-
ser-
'd
a
ser
re-
MARK
'd
a
cier-
Tain
ritmo
a
cier-
Tain
know-
ing
(en
anexo
el
cam-
ING
dias)
*
prais-
ING
este
Mo-
ción
con
todos los
de
su
corazón
le
dio
corazón
le
dio
corazón
para
el
próximo
prais-
ing
esta
Mo-
ción
con
todos los
de
su
corazón
le
dio
corazón
le
dio
corazón
para
que
si-
baja
'd
prais-
ing
esta
Mo-
ción
con
todos los
de
su
corazón
le
dio
corazón
le
dio
corazón
para
que
si-
baja
'd
prais-
ing
esta
Mo-
ción
con
todo
de
su
corazon
le
dio
corazón
le
dio
corazón
para
que
si-
baja
'd
*
la
luz
la
luz
el
ojo
el
ojo
el
ojo
el
ojo
la
luz
la
luz
la
luz
la
luz
el
ojo
el
ojo
el
ojo
el
ojo
la
luz
la
luz
la
sol
el
sol
la
ciudad
la
ciudad
la
ciudad
la
ciudad
el
sol
el
sol
*
no
mas
el
sol
no
mas
el
sol
la
ciudad
la
ciudad
no
mas
no
mas
no
mas
el
sol
no
mas
la
ciudad
(no
mas)
*
la
ciudad
la
ciudad
la
ciudad
la
ciudad
el
sol
el
sol
el
sol
la
ciudad
la
ciudad
la
ciudad
la
ciudad
(la
ciudad
la
ciudad)
el
sol
*
la
ciudad
la
ciudad
(a
Sun-
menos
ciudad
)
la
ciudad
la
ciudad
(el
sol)
la
ciudad
la
ciudad
(a
Sun-
menos
ciudad
)
la
ciudad
la
ciudad
(el
sol)
Tomado de:
https://vengodalmare.com/2020/02/23/robert-lax/
Traducciones de Renata Morresi:
Están conmigo ahora, el pueblo dorado; sus
extremidades
están entrelazados en luz dorada, moviéndose en un
mar pesado
de memoria: vienen las bellas, con la tarde
sonrisas: gente de párpados pesados, cabello oscuro
y gentil
de aspecto, cuyos ojos son portales a una tierra de
crepúsculo.
Su melancolía me retiene ahora: tristeza de
príncipes, y
los hijos de los príncipes: la mirada melancólica de
los que
no he visto desde la infancia.
Porque la infancia estaba llena de maravillas, llena
de visiones: el
niño a caballo, ya sea en un sueño o en la llanura,
acercándose: las dos gitanas que estaban juntas y
hizo la pregunta misteriosa. La verdad y el sueño
mezclado en sus ojos no pude decir cuál de los dos
ha hablado.
Una vez más ahora están conmigo, dorados,
viviendo su sueño en largas tardes de sol;
montando sus caravanas en las noches de vigilia.
Ahora está conmigo, el pueblo dorado; las piernas y
los brazos
entrelazados en el oro de la luz, flotando en el mar
lleno
de recuerdos: aquí están, los más hermosos, con las
sonrisas de la noche:
ojos pintados, cabello oscuro y apariencia dulce,
ojos como puertas a una tierra de crepúsculo.
Su melancolía me cautiva: la tristeza de los
príncipes y
hijos de príncipes: la mirada melancólica de quien
No he visto desde que era niño.
Porque de niños estamos llenos de asombro, llenos de
visiones:
el niño a caballo, o estaba en el sueño, o era la
llanura,
que viene a mi encuentro; los dos gitanos juntos
para hacerme la pregunta misteriosa. Visiones y
verdades como esa
mezclado en sus ojos que no se cual de los dos
ha hablado.
Ahora una vez más están conmigo, es la gente dorada:
viven su sueño en largas tardes de luz,
conducen las caravanas en las noches de vigilia.
EL POLVO DE LA TIERRA
El polvo del día cuelga en el aire,
motas en la luz,
polvo de la multitud que pisotea,
polvo de los elefantes que pasan,
polvo nadie se agitó hasta que llegó el circo,
¡Cuelga como un velo!
Polvo de la tierra
montando el crepúsculo,
moviéndose silenciosamente
cada esfera
cada molécula
montando el aire,
al despertar del crepúsculo
pudo
girando
volver a la tierra
a los planetas,
apoyar las verduras de la creación
los animales y los hombres en movimiento,
podría surgir de su propio crecimiento verde
nubes blancas y oscuras
vivo con un rayo,
podría ondular con los mares
fluir con ríos
reflejar las aguas,
las montañas y el cielo.
Pero de donde viene la primera mota,
la primera esfera deslizante?
EL POLVO DE LA TIERRA
El polvo del día cuelga en el aire,
polvo en la luz,
polvo de la multitud que avanza
polvo de los tranquilos pasos de un elefante
polvo que nadie removió antes del circo,
flota como un velo!
Polvo en la tierra
corre en la puesta de sol
se mueve silenciosamente
cada esfera
cada molécula
corre en el aire,
al amanecer
pudo
hilado
convertirse en tierra
en planetas
apoyar la ecologización de la creación
animales y hombres
podría surgir de su propio verde dando forma
nubes blancas nubes negras
prospera con los rayos
podría ondular con los mares
fluir con ríos
reflejar las aguas
las montañas y el cielo.
Pero, ¿de dónde viene el primer gránulo?
la primera esfera giratoria?
ACROBATE PARA ENTRAR
Estrella del acto de montar a pelo,
vestido con una capa de cuello alto rojo oscuro,
de cejas negras
esperando con los demás
Entrar:
Entrar
el amarillo brillante
resplandor de la tienda,
Estaba parado en una isla
ensimismado.
A los veintiuno
había problemas en su universo.
Las estrellas caían;
los planetas hicieron sus rondas
con ejes de rejilla:
La corona de estrellas en la oscuridad
estaba mal.
Las nubes se levantaban
retumbó un trueno;
él estaba solo,
noblemente preocupado
esperando un momento.
EL ACROBADO ESTÁ A PUNTO DE ENTRAR
Estrella durmiente
envuelto en una capucha de color rojo oscuro
cejas negras
espera con otros
entrar:
Entrar
en el resplandor amarillo
brillante de la carpa,
estaba en una isla,
absorbido.
A los veintiuno
había drama en su mundo.
Cayeron las estrellas;
los planetas en órbitas rotaron
con chillidos de ases.
La corona de estrellas en el espacio negro.
se inclinó hacia los lados.
Las nubes se estaban elevando
retumbó un trueno;
Él estaba solo,
inquieto y desapegado,
esperando el momento.
Se paró fuera del camión de caballos, esperando a
que Mogador
Regresó y empezó a silbar. Al otro lado del campo
los hombres
había derribado los lados de la tienda y se movían
en
luz tenue debajo de la parte superior, recogiendo
baúles, cuerdas y equipo
y empacarlo. Empezó a silbar una melodía del
profundidades de su alma; nunca lo había escuchado
antes, pero él
lo reconoció como una forma de la canción que su
alma siempre había sido
cantando, una canción que había estado cantando
desde el comienzo de
el mundo, una canción de retorno. Era como si
estuviera en un
rincón oscuro del universo y silbó suavemente, entre
su
dientes, y las estrellas lejanas estaban atentas,
como si silbara
y las olas a lo lejos podían oírlo, como si hubiera
descubierto
una tensión al menos de la canción nocturna del
mundo.
Se quedó fuera de la furgoneta de caballos,
esperando a Mogador.
Regresó y empezó a silbar. A través de los hombres
del campo
habían tirado el toldo y lo estaban moviendo
en la tenue luz debajo de los postes, reuniendo
vigas, cuerdas y herramientas
y empacando todo. Comenzó a silbar una melodía de
profundidad del alma; nunca lo había escuchado
antes, pero era
reconoció como una forma de cantar que su alma
siempre estaba
se fue cantando, una cancion que estaba cantando
desde el principio
del mundo, una canción de retorno. Fue como en un
rincón oscuro del universo y silbaba suavemente
entre los labios,
y las estrellas lejanas estaban prestando atención,
era como si silbara
y olas lejanas podían oírlo, como si hubiera
descubierto
una melodía de la canción nocturna del mundo.
De día he dado vueltas como el sol,
He brincado como fuego.
De noche soy un sabio
en su palanquín.
De día soy la antorcha de un malabarista
girando brillantemente.
Durante el día cabalgo como el sol
Destello como fuego.
Soy un sabio de noche
en su palanca.
Durante el día soy la antorcha del malabarista
ese vórtice radiante.
de
El circo del sol
Tomado de:
https://imperfettaellisse.it/archives/1369
No hay comentarios.:
Publicar un comentario