Lo mejor del mundo
¿Sabes qué es lo más agradable
para mí en este mundo?
Que el tiempo se consume
y el mundo no durará para siempre.
(Traducción libre)
***
La amistad que produjo el vino,
parece que sólo vino por una noche.
Los abogados son como el zapatero. Tiran del cuero
con los dientes, los derechos que deben estirarse.
Sobre Clito
Clito desposó a una mujer vieja. ¡Oh, quiere construir una
mina,
extrayendo el oro y la plata del monedero de su mujer!
Estado civil del corazón y la lengua
El corazón y la lengua como casados,
engendran numerosos hijos.
Si ambos no son uno,
cada palabra nace hija de puta.
Vencerse a sí mismo
Dominarse a sí mismo
es la guerra más difícil:
Vencerse a sí mismo es la victoria más bella.
Tomado de:
https://circulodepoesia.com/2012/06/alemania-en-su-epigrama-breve-antologia/
OBRAS DE LA PAZ Y DE LA GUERRA
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe.
La guerra produce de campesinos, amos:
ey! ¿No fue eso un gran negocio?
De amos hace campesinos la paz: ¡ey!
ey! eso es una transformación infernal.
Tomado de:
http://literatambo.blogspot.com/2017/04/poeta-aleman-friedrich-von-logau-y-sus.html
La copa de estribo
La noche ansiosa se
ha ido por fin,
Silenciosos y mudos
pasamos al galope
Y cabalgamos
hacia nuestro destino.
¡Qué vivas soplan
las brisas de la mañana!
Anfitriona, una
copa más antes de irnos,
¡nos vamos a
morir!
Tú, suave hierba
joven, ¿por qué ahora tan verde?
Pronto como la rosa
será tu brillo,
Mi sangre te
tiñerá de rojo.
El primer sorbo
rápido con la espada en la mano
que bebo, un
brindis por nuestra tierra natal,
Para que nuestra
tierra natal muera.
Ahora, para el
próximo, el tiempo es corto,
El próximo a la
Libertad, la reina que cortejamos, -
¡La copa ardiente
se seca!
Estos pozos, ¿a
quién dedicaremos?
A ti, Estado
Imperial Alemán,
¡Que muera el
Estado alemán!
¡Amor mío! --Pero
ya no hay vino--
Las balas silban,
las puntas de las lanzas brillan-- ¡
¡A ella el vaso
donde yacen los fragmentos!
¡Arriba! ¡Como un
torbellino en la refriega!
¡Oh alegría del
jinete, al romper el día,
al romper el día
para morir!
©
por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos
La muerte del soldado
¡La cansada noche
ha terminado por fin!
Cabalgamos tan
quietos, ¡montamos tan rápido!
Cabalgamos donde
yace la Muerte.
¡El viento de la
mañana pasa frío,
propietario!
tomaremos otro vaso,
antes de
morir.
¡Tú, hierba que
brota, que eres tan verde,
que pronto serás
rojo rosado, yo envejezco,
mi sangre el
color que proporciona!
¡Bebo el primer
vaso, espada en mano,
al que por la
Patria
yace
agonizante!
¡Ahora viene
rápidamente el segundo trago,
y será para la
libertad bebido
mientras los
enemigos de la libertad vuelan!
¡El resto, oh
tierra, esperanza y fe nuestra!
Beberíamos por ti
con nuestro último aliento,
¡aunque
muramos!
¡Querida mía! ¡Ah,
el vaso está fuera!
Las balas resuenan,
los jinetes gritan... ¡
¡No hay tiempo
para el vino ni para los suspiros!
¡Ahí! trae mi amor
el vidrio roto--
¡Carga! ¡Sobre el
enemigo! ¡Ninguna alegría supera a
¡Tal muerte!
©
por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos
Traducido por Rossiter W. Raymond
Tomado de:
https://allpoetry.com/Georg-Friedrich-Rudolph-Theodor-Herwegh
Versiones
libres
No hay comentarios.:
Publicar un comentario