sábado, 3 de diciembre de 2022

POEMAS DE FRIEDRICH VON LOGAU


Lo mejor del mundo

 

 

 

¿Sabes qué es lo más agradable

 

para mí en este mundo?

 

Que el tiempo se consume

 

y el mundo no durará para siempre.

 

(Traducción libre)

 

***

La amistad que produjo el vino,

 

parece que sólo vino por una noche.

 

 

Los abogados son como el zapatero. Tiran del cuero

 

con los dientes, los derechos que deben estirarse.

 

 

Sobre Clito

 

 

 

Clito desposó a una mujer vieja. ¡Oh, quiere construir una mina,

 

extrayendo el oro y la plata del monedero de su mujer!

 

 

Estado civil del corazón y la lengua

 

 

 

El corazón y la lengua como casados,

 

engendran numerosos hijos.

 

Si ambos no son uno,

 

cada palabra nace hija de puta.

 

Vencerse a sí mismo

 

 Dominarse a sí mismo es la guerra más difícil:

 

Vencerse a sí mismo es la victoria más bella.

Tomado de:

https://circulodepoesia.com/2012/06/alemania-en-su-epigrama-breve-antologia/

 

 

OBRAS DE LA PAZ Y DE LA GUERRA

 

Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe.

 

La guerra produce de campesinos, amos:

ey! ¿No fue eso un gran negocio?

De amos hace campesinos la paz: ¡ey!

ey! eso es una transformación infernal.

Tomado de:

http://literatambo.blogspot.com/2017/04/poeta-aleman-friedrich-von-logau-y-sus.html

 

 

La copa de estribo

  La noche ansiosa se ha ido por fin,

  Silenciosos y mudos pasamos al galope

    Y cabalgamos hacia nuestro destino.

  ¡Qué vivas soplan las brisas de la mañana!

  Anfitriona, una copa más antes de irnos,

    ¡nos vamos a morir!

 

  Tú, suave hierba joven, ¿por qué ahora tan verde?

  Pronto como la rosa será tu brillo,

    Mi sangre te tiñerá de rojo.

  El primer sorbo rápido con la espada en la mano

  que bebo, un brindis por nuestra tierra natal,

    Para que nuestra tierra natal muera.

 

  Ahora, para el próximo, el tiempo es corto,

  El próximo a la Libertad, la reina que cortejamos, -

    ¡La copa ardiente se seca!

  Estos pozos, ¿a quién dedicaremos?

  A ti, Estado Imperial Alemán,

    ¡Que muera el Estado alemán!

 

  ¡Amor mío! --Pero ya no hay vino--

  Las balas silban, las puntas de las lanzas brillan-- ¡

    ¡A ella el vaso donde yacen los fragmentos!

  ¡Arriba! ¡Como un torbellino en la refriega!

  ¡Oh alegría del jinete, al romper el día,

    al romper el día para morir!

© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos

 

 

La muerte del soldado

  ¡La cansada noche ha terminado por fin!

  Cabalgamos tan quietos, ¡montamos tan rápido!

    Cabalgamos donde yace la Muerte.

  ¡El viento de la mañana pasa frío,

  propietario! tomaremos otro vaso,

        antes de morir.

 

  ¡Tú, hierba que brota, que eres tan verde,

  que pronto serás rojo rosado, yo envejezco,

    mi sangre el color que proporciona!

  ¡Bebo el primer vaso, espada en mano,

  al que por la Patria

        yace agonizante!

 

  ¡Ahora viene rápidamente el segundo trago,

  y será para la libertad bebido

    mientras los enemigos de la libertad vuelan!

  ¡El resto, oh tierra, esperanza y fe nuestra!

  Beberíamos por ti con nuestro último aliento,

        ¡aunque muramos!

 

  ¡Querida mía! ¡Ah, el vaso está fuera!

  Las balas resuenan, los jinetes gritan... ¡

    ¡No hay tiempo para el vino ni para los suspiros!

  ¡Ahí! trae mi amor el vidrio roto--

  ¡Carga! ¡Sobre el enemigo! ¡Ninguna alegría supera a

        ¡Tal muerte!

© por el propietario. proporcionado sin cargo con fines educativos

Traducido por Rossiter W. Raymond

Tomado de:

https://allpoetry.com/Georg-Friedrich-Rudolph-Theodor-Herwegh

 

Versiones libres

No hay comentarios.:

Publicar un comentario