( Corea del Sur 1 de agosto de 1933)
El delante del árbol
Mira, los humanos de espaldas.
Si Dios existe
ésta su forma
y de este modo?
Todo árbol
tiene un delante y un detrás.
No necesariamente por culpa de la luz del sol.
No necesariamente por el Norte y por el Sur.
Cruzo su delante y encuentro el árbol,
cruzo su detrás y me despido de él
y ya me falta, ese árbol.
No tiene palabras, el árbol,
pero siente palabras de amor,
tiende más hojas al soplo del viento.
Las hojas del nuevo año
son aún más verdes.
Y cuando el verano haya pasado
destellará allí,
con un rojo de fuego
que nadie podrá nunca igualar.
Con un rojo de fuego
al que ningún final de una amistad humana
podrá extinguir.
El camino
De ahora en adelante, esperanza.
Me falta el aliento,
de ahora en adelante,esperanza.
Si no hay camino
lo construyo mientras lo hago.
De ahora en adelante, historia.
Historia no como pasado,
sino como todo lo que es.
Del futuro, de sus peligros,
en mi vida presente,
hasta lo desconocido que viene,
y la oscuridad que viene.
Oscuridad
es solo ausencia de luz.
De ahora en adelante, esperanza.
El camino no existe.
Por esto lo construyo mientras lo hago.
He aquí el camino.
He aquí el camino,
y lleva siempre consigo, impecable,
numerosos mañanas.
La vela blanca
Nadie desea la tempestad, ¡esto es cierto!
Y, en cambio tú, blanca vela ahí fuera en el mar,
en lo hondo del corazón esperas que llegue la tempestad.
Porque sólo durante la tempestad
logras estar viva.
Oh, blanca vela paciente y nostálgica en el gran mar azul!
La lucha ha empezado.
Mi mirada no se aparta de ti.
Entre la hierba, bajo mis pies,
incluso una brisa suave es tempestad.
Bajando de la montaña
Al mirar atrás
¡ah!
la montaña de la que desciendo
ha desaparecido.
En el lugar donde estoy
la brisa otoñal agita
indolente
la piel que mudó la serpiente
Versión de Joung Kwon Tae - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005
Bebé
Antes de tu nacimiento
antes que tu padre
antes que tu madre
tu balbuceo ya estaba ahí
Versión de Joung Kwon Tae - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005
Cucú
Al alba tres cucús se sientan juntos
ni una palabra
ni qué bueno es otro mundo
ni qué bueno es este mundo
Los cucús de ayer fueron olvidados
aún es temprano para los cucús de hoy
El mejor momento del día
Versión de Joung Kwon Tae - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005
Efímero
Una trescientas millonésima de segundo,
si eso es lo que dura una partícula,
considera qué interminable es un día
¿Piensas que un día es demasiado corto?
gran codicia
Versión de Joung Kwon Tae - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005
El viento
Nunca le pidas clemencia al viento
altas lilas silvestres y otras
blancas lilas aromáticas y otras
flores sin nombre y otras
una vez que se hayan marchitado sus hojas
brotarán nuevos tallos
No es demasiado tarde
Versión de Joung Kwon Tae - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005
En tu regazo
Un siglo en tu regazo
sin patria
sin amigos
sin camino que pueda emprender
Qué delirio, el territorio de la oscuridad
Versión de Joung Kwon Tae - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005
Las escrituras del maestro
El monje Ta Hui de la dinastía Sung
echó al fuego las escrituras de su maestro
Las memorias del farallón azul
Bien hecho
hizo bien
Sin embargo, las memorias permanecen
Versión de Joung Kwon Tae - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005
Luces lejanas
Haciendo el camino de noche
las luces distantes me dieron fuerza
por sí mismas
por sí mismas
ayer, hoy y mañana también
Versión de Joung Kwon Tae - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005
Más allá
¿Cómo vivir
sin ti?
Versión de Joung Kwon Tae - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005
Olas
Mira, ¿acaso todas las olas se mueven
porque una sola empieza a moverse?
No
Simplemente se mueven todas a un tiempo
Todo ha sido una equivocación
desde el principio
Versión de Joung Kwon Tae - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005
Posada en el cruce de caminos
Despierto
si estoy despierto hay alegría
en ningún lugar existe tristeza
tomo tres copas de vino y miro afuera
en la posada del cruce de caminos
se lo oí decir al camino bajo la lluvia
Versión de Joung Kwon Tae - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005
Reminiscencia
Durante decenas de años
esperé un copo de nieve
mi cuerpo que ardía como una brasa
se apagó
El canto de la cigarra
cesó
Versión de Joung Kwon Tae - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005
Simplemente
Se dice que seguimos
el camino que cada uno ha tomado
porque alguien nos dijo que lo tomemos
se dice que el agua que fluye simplemente
por el valle
está fluyendo
porque alguien le dijo que lo hiciera
Qué pobre es la sabiduría humana
Versión de Joung Kwon Tae - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005
Un callejón
Un callejón sin salida. Me vuelvo
Vale
Aquí y allá
Luces brillantes
En un callejón de Chongnung
Versión de Joung Kwon Tae - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005
Un día
Un relámpago en la colina de enfrente
Un trueno en la colina de atrás
entre las dos
una piedra muda
Versión de Joung Kwon Tae - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005
Una palabra
Tienes prisa
mucha prisa
Le dice un leño al fuego.
Versión de Joung Kwon Tae - Revisada por Isabel R. Cachera
De "108 poemas Zen" Editorial Casariego 2005
El eco
A la montaña crepuscular
grito:
¿Qué eres tú?
¿Eres?
La tarde
Al estiércol seco
ni la mosca se arrima.
¿No es esto Tierra Pura?
¿No?
Amigo mío
¡Amigo mío!
Hice un Buda
con la tierra que cavaste.
Llovió
y el Buda regresó de nuevo
a la tierra.
¡No discutas!
El cielo se ha despejado
con la lluvia.
El aguacero
Innumerables Budas
caen.
Aquel arroyo
corre apresurado.
Flotan más cadáveres.
¡Qué frescura!
Ropa limpia
La ropa limpia ondea al viento
sin saber que es
Boddhisattva.
El campo de Cheju
Noviembre comienza
en el campo de carrizos de Cheju,
campo de carrizos blancos.
En él pongo un espantapájaros.
Ve al mar,
el mar lo ve.
Versiones del coreano de Paciencia Ontañón de Lope y Suh Sung-Chul
Del libro Fuente en llamas. Poemas seleccionados de Ko Un
(El Colegio de México, México, 1999).
ROCÍO MATUTINO.
El éxtasis sin palabras:
mi deseo ardiente, al final,
vuelve a ser una gota del rocío matutino.
ARREBATO DE LA NOCHE.
¿Estás durmiendo, madre?
¿No estás dormida? ¿Estás segura?
Todas las cosas que fluyen
por el día, por la noche
están quietas ahora.
¿Cuán lejos, me pregunto, han ido
los murmullos del agua
que he oído todo el otoño?
Frío, sí, más lleno de alegría.
Muy pronto, en la profunda oscuridad,
verás mi corazón reflejado en el murmullo del agua
levantándose dentro de mí.
PARA MÍ
¡No me cubras los ojos para matarme!
Me muero de pie.
Acusado injustamente en esta bella tierra,
me muero de pie.
No llamaré a mi madre
ni grtaré a nadie.
Cuanto más espantosa es la muerte,
más lujosa es.
La muerte no es la derrota,
ni deshonra, ni senilidad.
Debería ser una flor roja;
un jacinto blanco.
Debería ser la oscuridad de esa filosofía
que es como un acantilado en la oscura noche.
¡Dispara ahora mismo, dispara!
Cinco balas desde un M16,
entonces golpe de gracia.
Este es el único momento
en nuestra historia del país;
es cuando puede ser artista.
¡Disparamé ahora!
¡Dispara!
¡No me cubras los ojos!
Vivo con los ojos,
con los ojos me muero.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario