14 de mayo de 1916, Lom, Noruega - 14 de enero de 1951, Oslo, Noruega
Montañas
Las olas
cantaron anoche su poder.
Sólo
encontré tres tablas de mi barca.
Las olas
cantaron sobre la muerte cierta.
Una
montaña es mi corazón y mi dolor un mar.
Las olas
llevan su vida a la quietud.
La
montaña brilló donde las olas rompieron.
***
Dos Mujeres
Dos
mujeres esperan
en el
jardín por tu último viaje.
Las dos
vestidas de luto,
las dos
te amaron.
El dolor
de tus hechos está llamando
suplicante
a tu puerta.
Y más
negro es el luto que da testimonio
de lo que
nunca hiciste.
El dolor
de tus hechos tiene manos de madre
indeciblemente
suaves y tibias.
la que
espera tu acción,
enlutada
guarda silencio.
La que
hiciste llorar, llorará
sobre tu
tumba.
La otra
está esperando con luto
más allá
del cielo y el mar.
***
El Hogar De Mi Infancia
Agradezco
el hogar de mi infancia
por el
odio tras ventanas brumosas
contra
las condiciones de vida del campesino miserable.
Me diste
el pálido sueño,
el dolor
amargo que escondiste
es
mensaje de una primavera.
En
aquella cabaña
el dolor
siempre gemía
y afilaba
su largo cuchillo.
En
aquella cabaña creció
el sueño
bueno que siempre
brillará
alrededor de mi vida.
Voy a mi
pueblo
y planto
flores hermosas
en cada
tumba olvidada.
Agradezco
el hogar de mi infancia
por el
odio en soledad sagrada
y la
cosecha que me dio.
Un poema
de todo lo que amo
tiene sus
raíces en la cabaña hogareña
tras el
llanto de una madre.
Ahora el
poema revienta la piel
en los
susurros de la pobreza
y en el
dolor de nuestra tierra.
***
Mira Los Fiordos En Una Enciclopedia
¿Qué es
un poema
comparado
con el húmedo instante
navegando
los fiordos?
¿Acaso su
belleza es comparable
con las
escarpadas vertientes
del hielo
contenido y los abetos
silbando
al viento como muchachos?
Un poema
no es nada
si no
contiene vida,
si no es
el mismo fiordo
que
navega la estela
de una
barca incendiada.
¿Para qué
escribir más
de todo
lo que existe
si los
ojos conforman
siempre
un mejor poema?
Entonces levántate en mí, solitaria
Entonces
levántate en mí, solitaria,
asaltar
la última trinchera de mi vida en la tierra
y derrame
mi sueño agotador de la dicha humana.
Tu
abismo, tierra mareada
ser otro
mundo que este
cuenta
todos tus secretos
en este
amanecer translúcido donde abunda la luz
en esta
breve hora antes del poderoso día de la muerte
cuando
las voces de loneness vuelvan a llamarme
nacer de
nuevo y de algún otro lugar.
Ahora
toda mi soledad llega a su límite.
Mi sueño
de vida no tenía una fe clara para fusionarlo
y por lo
tanto ya no soy dueño de la tierra -
La vida,
sin embargo, sé que nunca, nunca la perderé ...
Gracias por traducir y compartir estos poemas. Sabes si existe algún libro suyo traducido al castellano O al catalán?
ResponderBorrar