(27 de marzo de 1910, Jinhua - 5 de mayo de 1996, Pekín, República Popular China)
Muralla
Una muralla es como un cuchillo
corta por la mitad la ciudad
media en el este
y media en el oeste.
¿De qué altura es?
¿Qué grosor tiene?
¿Qué longitud?. . .
Incluso si fuera más alta, más gruesa y más larga
no sería ni mucho menos
tan alta, tan gruesa ni tan larga
como la Gran Muralla de China.
Cualquier muralla no es más
que un vestigio de la historia
que a nadie le interesa recordar.
Tres metros de altura no es nada
cincuenta centímetros de ancho tampoco
cuarenta y cinco kilómetros de largo, una minucia;
incluso si fuera mil veces
más alta, más ancha y más larga,
¿podría bloquear
las nubes, el viento, la lluvia o el crepúsculo?
o
¿cómo podría obstruir
las corrientes del agua y el aire?
y
¿Cómo cubrir
millones de paisanos?
¿Quién es más libre que el viento?
¿Quién está más cubierto que el firmamento?
¿Quién espera ser más infinito que el tiempo?
Bonn, 22 de mayo de 1979
Ai Qing (China, Jinhua, Provincia de Zhejiang, 1910-Pekín,
1996)
(Traducción de Alfredo Gómez Gil)
Tomado de:
Soy el hijo de un arrendador
Después de haber malhumorado toda tu leche Da Yanhe,
Mis padres me llevaron de regreso a mi casa.
¡Ay !, Da Yanhe, ¿por qué lloraste?
¡Ahora era un nuevo miembro de la familia de mis propios
padres!
Sentí los muebles lacados y cuidados,
Sentí los patrones dorados de la cama de mis padres,
Miré la pizarra con Tianlunxule que no entendía en el
alero,
Sentí los botones de seda y perlas de la ropa nueva que
comencé a usar,
Vi a mi extraña hermana en los brazos de mi madre,
Me senté en el banco lacado equipado con un tazón de
ceniza,
Comí el arroz enrollado por tres veces,
¡Pero me sentí tan extraño y molesto!
Ahora era un nuevo miembro de la familia de mis propios
padres.
Para ganarse la vida, Da Yanhe
Comenzó a trabajar con sus brazos que solían abrazarme
Después de haber agotado su leche materna;
Con una sonrisa, ella lavó nuestra ropa,
Con una sonrisa, fue a la piscina cercana con una canasta
de verduras,
Con una sonrisa, ella picaba el rábano cubierto de hielo,
Con una sonrisa, sacó las heces de trigo para comida de
cerdo con las manos.
Con una sonrisa, avivó el fuego de la estufa en la que se
cocinaba la carne de cerdo.
Con una sonrisa, llevó el abanico a la era.
Para aislar esos frijoles y trigo,
Para ganarse la vida, Da Yanhe
Comenzó a trabajar con sus brazos que solían abrazarme
Después de haber agotado su leche materna.
Da Yanhe, amaba profundamente a este hijo que amamantó;
En los festivales, para él, ella se ocupaba de cortar el
trozo de arroz azucarado,
Para que él visite sigilosamente su casa cerca del pueblo,
Para que él la llame "ma" a su lado,
Da Yanhe puso el retrato de Guan Yunchang pintado en
fabuloso color
En la pared de su cocina,
Da Yanhe elogiaría a este hijo que amamantó en su
vecindario;
Da Yanhe tuvo un sueño que no podía contarse a los demás:
En su sueño, ella disfrutaba el vino de la boda de su hijo
amamantado,
Sentado en el pasillo brillante con linternas rojas,
Fue llamada cariñosamente "Ma" por su hermosa
nuera,
...
¡Da Yanhe, amaba profundamente a este hijo que amamantó!
Da Yanhe murió antes de que ella despertara de su sueño.
Cuando ella murió, su hijo amamantado no estaba a su lado,
Cuando murió, su esposo que la golpeó y la criticó también
derramó lágrimas por ella.
Sus propios cinco hijos, cada uno con lágrimas,
Cuando murió, gentilmente llamó el nombre de su hijo
amamantado,
Da Yanhe, ha muerto,
Cuando ella murió, su hijo amamantado no estaba a su lado.
Da Yanhe, se ha ido llorando!
Con el insulto de la vida humana durante unos cuarenta
años,
Con numerosos sufrimientos de ser esclavo,
Con un ataúd comprado con cuatro yuanes y algunos racimos
de tallos de arroz,
Con algunos pies cuadrados de lugar de entierro,
Con un puñado de cenizas de dinero,
Da Yanhe, ella se había ido llorando.
Y esto es lo que Da Yanhe no sabía:
Su marido borracho había muerto.
Su primer hijo se convirtió en bandido.
Su segundo murió en el humo de los disparos,
Y sus hijos tercero, cuarto y quinto
Viviendo en el regaño de sus amos o terratenientes.
Y yo, estoy escribiendo una maldición para este mundo
injusto.
Cuando regrese a mi tierra natal después de una larga
deriva,
En la cintura de la montaña y en el campo,
¡Nos sentimos más cerca que hace seis o siete años cuando
nos encontramos con los hermanos!
Esto, esto es para ti, Da Yanhe en sueño
No sabes esto!
Da Yanhe, tu hijo amamantado en prisión hoy,
Es escribir un salmo para ti
Para tu alma subterránea,
Por tus manos extendidas que me abrazaron,
Por tus labios que me besaron
Para tu cara oscura y suave,
Por tus senos que me criaron
Por tus hijos, mis hermanos,
Para todas las enfermeras mojadas como Da Yanhe y sus
hijos.
En esta vasta tierra,
Para Da Yanhe que me amaba como ella amaba a sus propios
hijos.
Da Yanhe
Yo soy tu hijo
Criado enfurruñando la leche materna,
Te respeto
Y te amo!
Amo esta tierra
Si yo fuera un pájaro
También usaría mi garganta áspera para cantar:
Esta tierra azotada por las tormentas,
Estos ríos siempre torrenciales con nuestra indignación,
Este viento sopla incesantemente de rabia,
Y ese amanecer incomparablemente suave que viene del bosque
...
—Entonces me muero
Descompuesto en la tierra incluso con mis plumas.
¿Por qué siempre estoy llorosa?
Porque tengo un profundo amor por esta tierra ...
Pared
Una pared es como un cuchillo
Corta una ciudad por la mitad
La mitad está al este
La otra mitad está al oeste.
.
¿Qué tan alto es este muro?
¿Qué tan grueso es?
Cuanto tiempo es
Incluso si fuera más alto, más grueso y más largo
No podría ser tan alto, tan grueso y tan largo
Como la gran muralla china
Es solo un vestigio de la historia
La herida de una nación
A nadie le gusta este muro
Tres metros de altura no es nada
Cincuenta centímetros de grosor no es nada
Cuarenta y cinco kilómetros de largo no son nada
Incluso mil veces más alto
Incluso mil veces más grueso
Incluso mil veces más
¿Cómo podría bloquear
¿Las nubes, el viento, la lluvia y el sol de los cielos?
.
¿Y cómo podría bloquear
Las corrientes de agua y aire?
.
¿Y cómo podría bloquear
Mil millones de personas
¿De quién son los pensamientos más libres que el viento?
¿De quién será la voluntad más arraigada que la tierra?
¿De quién son los deseos más infinitos que el tiempo?
(1979)
Respuesta del carbón
¿Dónde vives?
.
Vivo en diez mil años de montaña empinada
Vivo en diez mil años de roca rocosa
.
¿Y tu edad?
.
Mi edad es mayor que la de la montaña.
Mayor que la roca de roca
.
¿Cuánto tiempo llevas silenciado?
Desde que los dinosaurios gobernaron la tierra
Desde que la tierra sintió su primer temblor
.
¿Has perecido en este profundo rencor y amargura?
.
¿Muerte? No, no, sigo vivo
Por favor, dame una luz, dame una luz.
.
(1937)
Tomado de:
Bellísimo! Nos estamos perdiendo en la superficialidad, en la ordinariez. ¿Cómo es que en nuestras escuelas no nos eseñan y dan a conocer estos maestros poetas? ¡Lloro de rabia y frustración al ver todo el tiempo que perdí, aprendiendo tonterías en la escuela, mientras se nos escamoteaba toda esta hermosura!
ResponderBorrarBellísimo! Nos estamos perdiendo en la superficialidad, en la ordinariez. ¿Cómo es que en nuestras escuelas no nos eseñan y dan a conocer estos maestros poetas? ¡Lloro de rabia y frustración al ver todo el tiempo que perdí, aprendiendo tonterías en la escuela, mientras se nos escamoteaba toda esta hermosura!
ResponderBorrar