(8 de julio de 1933, Lower East Side, Nueva York - 30 de mayo de 2010, Williston, Vermont, Estados Unidos)
Primer poema
Un arco iris chorrea por mi ventana, estoy electrizado.
Las canciones estallan desde mi pecho, todo mi llanto
termina, mistoria llena el aire.
Busco mis sapatos debajo de la cama.
Una gorda mujer de color se convierte en mi madre.
Todavía no tengo dientes postizos. De repente, diez chicos
se sientan en mi regazo.
La barba me crece en un día.
Bebo una botella de vino entera con los ojos cerrados.
Dibujo sobre papel y siento que soy dos otra vez. Quiero
que todos me hablen.
Vacío la basura sobre la meza.
Invito a miles de botellas a mi cuarto, las llamo
escarabajos.
Uso la máquina de escribir como almohada.
Una cuchara se transforma en tenedor ante mis ojos.
Los vagabundos me dan todo su dinero.
Todo lo que necesito es un espejo para el resto de mi vida.
Mis primeros cinco años viví a sopa de pollo con poca
panceta.
Mi madre mostraba su cara de bruja por la noche y contaba
el cuento de Barbazul.
Mis sueños me elevaban sobre la cama.
Soñé que saltaba dentro del caño de una pistola para pelear
con una bala.
Me encontré a Kafka y saltó por encima de un edificio para
escapar de mí.
Mi cuerpo se volvió azúcar, vertido en el té descubrí el
significado de la vida.
Todo lo que necesitaba era tinta para ser un chico negro.
Caminé por la calle buscando ojos que acariciaran mi
rostro.
Canté en los ascensores creyendo que iba al cielo.
Me bajé en el piso 86, caminé por el pasillo buscando culos
frescos.
Mis acabadas se convierten en un dólar de plata sobre la
cama.
Miro por la ventana y no veo a nadie, bajo a la calle, miro
a mi ventana y no veo a nadie.
Así que le hablo a la boca de incendios, le pregunto:
“¿Tenés lágrimas más grandes que las mías?”
Nadie alrededor, meo en cualquier parte.
Mis cuernos de Gabriel, mis cuernos de Gabriel: desplieguen
las alegrías, mi júbilo gay.
Nov. 24, 1957, París
Tomado de:
Poema de caracol
Dale forma de corazón a mi tumba para que parezca que una
flor es aireada
y fieltro hermoso,
almohada de raíz grave, tung de la tumba y meneo al payaso
volado.
Las orejas giran cerca de la capa inferior de musgo de
fieltro verde y el sonido
de la lluvia gotea a través de esta capa
hasta las raíces que me harán cosquillas en la oreja.
Tumba de heno, mis dedos de los pies deben cortarse, así
que limpie
en una curva de sonido o en una
tumba de basura, muy por encima de mi cabeza, la sangre
pronto
goteará en mi oído,
no hay elección sino la tumba, por lo que los gatos y las
ovejas se
vuelven margaritas .
El tren tirará de mi tumba, mi aliento matizará el vapor de
gentil
entre weel y track.
Entonces, cadena y bola de gatito, salta sobre este
montículo con tanta
suavidad y belleza
Entonces mi dedo del pie puede curvarse y convertirse en un
caracol y seguir curiosamente
su camino.
–Peter Orlovsky, 1958 NYC
SEGUNDO POEMA
De mañana otra vez, no hay nada que hacer,
quizás comprar un piano o hacer dulce.
Por lo menos limpiar el cuarto, seguro, como mi padre he
sacudido
las cenizas y colillas del piso al lado de la cama.
Pero primero de todo limpiar mis anteojos y tomar agua
para lavar la boca maloliente.
Un golpe en la puerta, entra una gata, detrás el elefante
bebé
del zoológico pide panqueques frescos / No soporto
más estas alucinaciones.
Hora de otro cigarrillo y después dejar que suban las
cortinas, después
advertir que la suciedad forma un camino hasta el tacho de
basura.
Sin heladera por eso una pasa de uva seca.
¿Hay alguna cosa santa que pueda hacerle a mi cuarto,
pintarlo de rosa
quizás o instalar un ascensor de la cama al suelo,
quizás tomar un baño en la cama?
¿Para qué sirve vivir si no puedo hacer un paraíso en el
propio
terreno de mi cuarto?
Porque esta gota de tiempo sobre mis ojos
como la duración de la estrella roja en un cigarrillo
me hace sentir que la vida corta más rápido que una tijera.
Sé que si pudiera afeitarme los bichos alrededor de mi cara
desaparecerían para siempre.
Los agujeros en mis zapatos son sólo temporarios, lo
entiendo.
Mi alfombra está sucia, pero ¿la de quién no lo está?
Llega un tiempo en la vida en que todos tienen que mear en
la pileta -aquí déjenme pintar la ventana de negro por un
minuto.
Tirar un plato y librarlo de travesuras \o quizás sólo
inocentemente accidentalmente dejarlo caer mientras paseo
alrededor de la
mesa.
Ante el espejo me veo como un fantasma del desierto del
sahara,
o en la cama me parezco a una momia boqueando en busca de
aire,
o en la mesa me siento como Napoleón.
Pero ahora para la principal tarea del día \lavar mi ropa
interior\
maltratados dos meses \¿qué dirán las hormigas de eso?\
Cómo puedo lavar mi ropa \porque sería, sería, sería una
mujer si hiciera
eso.
No, antes preferiría lustrar mis zapatillas y en cuanto al
piso
es más creativo pintarlo que limpiarlo.
Y en cuanto a los platos, puedo hacerlo porque estoy
pensando en conseguir trabajo en
un restaurante.
Mi vida y mi cuarto son como dos enormes bichos siguiéndome
alrededor del planeta.
Gracias a dios tengo un ojo inocente por naturaleza.
Nací para recordar una canción de amor \en una colina una
mariposa
crea una taza de la que bebo, caminando sobre un puente de
flores.
MI CAMA ESTÁ CUBIERTA DE AMARILLO
Mi cama está cubierta de amarillo \Oh Sol, me siento sobre
ti
Oh campo dorado, me acuesto sobre ti
Oh dinero, sueño contigo
Más, Más, gritó la cama \háblame más \
Oh cama, que llevaste el peso del mundo \
todos los sueños perdidos yacieron en ti
Oh cama sin pelo que te crece, que no puede ser cogida
o puede ser cogida
Oh cama, migas de todas las eras cayeron sobre ti
Oh cama amarilla, vete hacia el sol donde tu viaje
terminará
Oh cama de 50 libras que soportan 400 libras más \
qué fuerte eres
Oh cama, sólo para hombres y no para animales
cama amarilla, ¿cuándo tendrán los animales los mismos
derechos?
Oh, cama de cuatro patas sobre el piso construido para
siempre
Oh, cama amarilla, todas las noticias del mundo
se acuestan sobre ti en un momento u otro.
París 1957
Traducción
de Griselda García
Tomado de:
Haikai del Gato
El gato vomitando por todas las habitaciones
Es mi paraíso limpiar el vómito
¡Bueno! Aquí estoy en la ciudad complaciendo el piso
Muchas sillas están solas
en el mundo.
Muchas sillas están solas en el
mundo.
§
Cuando algo y nada
se mezclan
, tienes algo
Cuando algo y nada
se mezclan
, obtienes algo
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario