(17 de julio de 1949, Plužine, Montenegro - 23 de enero de 2011, Belgrado, Serbia)
Pequeño catálogo de imágenes
1
Un pueblo fantasma.
Los perros hurgan
entre perros muertos.
2
En un callejón sin salida,
un niño hace rodar el halo
de la santa madre.
3
En un patio cualquiera,
yace una gallina
crucificada.
4
En un burdel, cual humo,
de la pipa de un cliente
se alza la media negra de una mujer.
5
En la antesala muchos
zapatos, abrigos,
sombreros, guantes.
Pero la casa está vacía.
Ni un sólo rostro humano
ni una sola mirada.
6
Insólitos e inmensos
objetos grises.
Sobre las aguas de la salvación.
Antisalmo yugoslavo
Desfigúrame, señor. Ten piedad de mí.
Lacera mi cuerpo entero. Bendíceme con ampollas.
Que la fuente de mis lágrimas sea un surtidor de pus
y de sangre.
Tuerce mi boca. Dame una joroba. Defórmame.
Deja que mi carne reviente de verrugas. Deja que la
sangre
fluya a mi alrededor. Que así sea.
Que todo lo que respira me deje sin aliento,
que todo lo que bebe sacie su sed con el vino de mi
cáliz.
Suelta sobre mí las ratas de la peste.
Y que todos mis enemigos se regocijen
por mi destino, honrándote.
Desfigúrame, señor. Ten piedad de mí.
Ata a mis tobillos toda culpa.
Ensordéceme con el ruido y el delirio. Convócame
sobre cada tragedia.
Abrúmame con el terror y el insomnio. Despedázame.
Abre los siete sellos, libera las siete bestias.
Déjalas pastar de mi monstruoso cerebro.
Invoca en mí todo mal, todo sufrimiento. Invoca en
mí
toda miseria. Cuando llege el tiempo de las
amenazas,
señálame a mí. Sea, sea así, mi señor.
Y que todos mis enemigos se regocijen
por mi destino, honrándote.
Tomado de:
Cuchillos, Sueños
Sueño cómo en una superficie plana coloco
cuchillos de varias
formas y tamaños.
Ya hay tantos que
no puedo contarlos
ni verlos a todos. Alguien está acabando
con uno de esos cuchillos.
Traducido del serbio por Charles Simic
Pases nocturnos
Pobres de nosotros, todos somos reyes
cuando contemplamos el cielo estrellado.
2.
El ruido de la multitud se desvanece
en la plaza del pueblo y en nuestra sangre.
3.
La voz volverá a entrar en la trompeta del ángel.
Una vez más el infierno se levantará sobre sus pies.
Traducido del serbio por Charles Simic
El gato
En el almacenamiento de todas las cosas
con una pata suave,
ella sigue quitándose la máscara
que sostengo frente a mi cara
que vio a través de mi juego.
No soy para nada aterradora para ella.
ella está jugando con la máscara
jugando con mi juego
Traducido por Steven Teref y Maja Teref
Conversación (1)
Una bolsa de dos patas
me detiene en la calle
y me pregunta
qué llevo
en bolsas
debajo del brazo que
llevan cargando carga
Nada
Nada
Nada
Dead Nightingale
Dead Hen
traducido del serbio por Charles Simic
Tomado de:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario